cheeky
強勢は最初の音節にあります。/iː/は日本語の「イー」よりも長く伸ばし、口角を左右に引くように発音します。最後の/ki/は、日本語の「キ」よりも息を強く出すように意識すると、よりクリアに聞こえます。また、語尾の/i/は曖昧母音化して「ィ」のように聞こえることがあります。
いたずら好きな
愛嬌のあるいたずらっぽさ、茶目っ気がある様子。子供や動物に対して使うことが多い。少し生意気なニュアンスも含む。
The little boy gave a cheeky smile after hiding his toy.
その小さな男の子は、おもちゃを隠した後、いたずらっぽい笑顔を見せた。
※ この例文では、「cheeky smile(いたずらっぽい笑顔)」というよく使われる表現で、子供が何か悪さをした後に見せる、ちょっと生意気だけど憎めない笑顔の情景が目に浮かびます。子供の可愛らしいいたずらを表す典型的な使い方です。
Our puppy looked cheeky when he stole my sock from the floor.
うちの子犬は、床から私の靴下を盗んだ時、いたずらっぽく見えた。
※ 動物に対しても「cheeky」はよく使われます。この文からは、子犬が靴下をくわえて逃げたり、まるで「捕まえてごらん!」と言っているような、元気で可愛いいたずらをしている様子が伝わってきますね。
She made a cheeky comment about wanting more ice cream.
彼女は、もっとアイスクリームが欲しいと、ちょっと生意気なコメントをした。
※ 「cheeky comment/remark(生意気なコメント/発言)」もよく使われる表現です。この例文のように、言われた相手も思わず笑ってしまうような、少し生意気だけど愛嬌のある発言を指します。大人が子供に言う場合にも使われます。
大胆な
普通なら遠慮するようなことを平気でする様子。良い意味でも悪い意味でも使われる。無礼に近いニュアンスを含む場合もある。
The little boy gave a cheeky smile after hiding his toys.
その小さな男の子は、おもちゃを隠した後、いたずらっぽい笑顔を見せました。
※ この例文は、子供が何か悪さをした後に見せる、少し生意気だけどかわいらしい笑顔の情景を描いています。「cheeky smile」は非常によく使われる表現で、特に子供の、いたずらっぽい大胆さや愛嬌のある様子を表すのにぴったりです。
My cat was very cheeky, jumping onto my lap for a treat.
うちの猫はとてもずうずうしくて、おやつ欲しさに私のひざに飛び乗ってきました。
※ ここでは、ペットが普段よりも大胆に、あるいは少しずる賢く行動する様子を表しています。猫がおやつをねだるために、いつもより積極的に飼い主のひざに飛び乗る、そんな愛らしいけど「大胆な」行動が目に浮かびます。動物に対して使う場合も、愛情を込めたニュアンスで使われることが多いです。
My friend made a cheeky comment about my new hairstyle.
友人が私の新しい髪型について、ちょっと大胆なコメントをしてきました。
※ この例文は、親しい間柄で交わされる、少し踏み込んだり、ユーモラスだったりする発言に「cheeky」を使う例です。悪意はなく、むしろ相手との距離が近いからこそ言える、面白い、あるいは率直なコメントの情景が浮かびます。日常会話でよく耳にする使い方です。
コロケーション
いたずらっぽい笑み、生意気な笑み
※ 「cheeky」が持つ「生意気さ」「いたずらっぽさ」が最も直接的に表れるコロケーションです。単に微笑んでいるだけでなく、どこか人を小馬鹿にするような、あるいは自信満々なニュアンスを含みます。子供が何かいたずらをして、それを隠そうともしないような時に見せる笑みにぴったりです。ビジネスシーンでは不適切ですが、親しい間柄や、あえて相手を挑発するような場面で使われることがあります。形容詞+名詞の典型的な組み合わせです。
生意気な発言、失礼な一言
※ 相手に対して少し失礼だったり、無礼に近い発言を指します。しかし、深刻な侮辱というよりは、ユーモアや親しみを込めた、あるいは少し挑発的なニュアンスが含まれることが多いです。例えば、上司に対して冗談めかして反論するような場合に使われます。'sarcastic remark'(皮肉な発言)よりも、より直接的で無遠慮な印象を与えます。これも形容詞+名詞の組み合わせです。
生意気な態度、大胆な行動
※ 社会的なルールや慣習を少し無視した、大胆で無遠慮な行動を指します。子供が親の言うことを聞かずにわがままを言うような場合や、大人が形式ばった場であえてくだけた振る舞いをするような場合に用いられます。'rude behaviour'(無礼な態度)よりも、どこか憎めない、あるいはユーモラスなニュアンスを含んでいることが多いです。フォーマルな場面では避けるべき表現です。形容詞+名詞の組み合わせです。
生意気になる、調子に乗る
※ ある人が、普段よりも大胆で無遠慮な言動をし始めることを指します。しばしば、相手に対する尊敬の念を欠いた態度や、立場をわきまえない発言をすることを含みます。例えば、子供が親に対して反抗的な態度を取り始めた場合や、部下が上司に対して馴れ馴れしく接するようになった場合に使われます。 'become rude' (無礼になる)よりも、より遊び心やいたずらっぽさを含んだニュアンスがあります。動詞+形容詞の組み合わせです。
いたずらっ子、わんぱく小僧
※ 特に子供に対して使われる、愛情を込めた表現です。猿がいたずら好きであることから、子供のやんちゃな性格を形容する際に用いられます。直接的な侮辱ではなく、むしろ親しみを込めたニュアンスで使用されます。同様の意味合いで 'rascal'(いたずらっ子)という言葉も使われますが、'cheeky monkey' はより口語的で、ユーモラスな響きがあります。形容詞+名詞の組み合わせで、比喩的な表現です。
生意気なやり方で、大胆にも
※ 行動や発言の仕方を修飾する表現です。例えば、'He asked her out in a cheeky way.' (彼は大胆にも彼女をデートに誘った) のように使われます。直接的な表現を避け、婉曲的に相手の行動を評価する際に便利です。'boldly' (大胆に) や 'impudently' (厚かましく) と似た意味合いですが、'in a cheeky way' はより軽妙で、ユーモラスなニュアンスを含んでいます。前置詞句+形容詞の組み合わせです。
使用シーン
学術論文においては、行動心理学や社会学の研究で、規範からの逸脱や軽微な反抗を示す行動を記述する際に用いられることがあります。例えば、「若年層におけるcheekyな行動と社会規範の関連性」といった研究タイトルで見かけることがあります。ただし、よりフォーマルな表現(e.g., 'impudent', 'audacious')が好まれる傾向にあります。
ビジネスシーンでは、直接的な批判を避けたい場合に、相手の少しばかり不適切な行動や発言を婉曲的に表現する際に使われることがあります。例えば、プレゼンテーションで少しばかり不遜な態度を取った同僚に対して、「彼のcheekyな発言は、聴衆の興味を引いた一面もある」のように、ユーモアを交えて評価する際に用いられます。ただし、使用頻度は高くなく、誤解を避けるため、慎重な使用が求められます。
日常会話では、親しい間柄で、相手のいたずらっぽい言動や少しばかり生意気な態度を愛情を込めて表現する際に用いられます。例えば、子供が親に対して冗談めかして反抗的な態度を取った際に、「You cheeky monkey!(いたずらっ子め!)」のように使われます。また、友人同士の会話で、相手の少し大胆な行動を面白おかしく語る際にも用いられることがあります。ただし、相手や状況によっては不快感を与える可能性もあるため、注意が必要です。
関連語
類義語
- impudent
『厚かましい』『生意気な』という意味で、特に目上の人や権威に対して無礼な態度をとる場合に用いられる。フォーマルな場面や書き言葉で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『cheeky』よりもさらに無礼で、相手を侮辱する意図が含まれる場合がある。ユーモアや愛嬌は含まれない。 【混同しやすい点】『impudent』は日常会話よりも、やや硬い表現で、侮辱の度合いが強い点に注意。子供に対して使う場合は、かなり強い非難のニュアンスになる。
- insolent
『傲慢な』『横柄な』という意味で、相手を見下し、軽蔑する態度を示す。非常に強い非難の言葉で、フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『cheeky』が持つユーモラスな要素は全くなく、相手に対する敵意や侮辱が強く表れる。権力や地位を利用して相手を侮辱するようなニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『insolent』は、単なる無礼さだけでなく、相手を完全に軽蔑しているニュアンスが含まれるため、使用場面に注意が必要。ビジネスシーンなどでは、訴訟問題に発展する可能性もある。
- saucy
『生意気な』『大胆な』という意味で、特に女性が男性に対して、または目上の人に対して、少し挑発的な態度をとる場合に用いられる。やや古風な表現。 【ニュアンスの違い】『cheeky』と似ているが、より性的なニュアンスや、相手をからかうような意図が含まれることがある。親しみを込めた表現としても使われる。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり一般的ではなく、古風な印象を与える可能性がある。また、性的な意味合いを含む場合があるため、使用する相手や状況に注意が必要。
- brazen
『恥知らずな』『厚かましい』という意味で、通常は非難の意味合いで使用される。悪いことをしても平然としている様子を表す。 【ニュアンスの違い】『cheeky』が持つユーモラスな響きはなく、完全にネガティブな意味合いで使用される。道徳的な規範を無視するようなニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『brazen』は、単なる無礼さではなく、良心の呵責を感じない、図々しい態度を非難する際に用いられる。犯罪や不正行為など、深刻な状況で使用されることが多い。
- flippant
『軽薄な』『不真面目な』という意味で、深刻な話題や状況に対して、軽々しい態度をとる場合に用いられる。しばしば批判的な意味合いで使用される。 【ニュアンスの違い】『cheeky』よりも、より無神経で、相手の感情を考慮しない態度を表す。ユーモアのセンスがなく、場をわきまえない発言をするようなニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『flippant』は、相手を傷つけたり、怒らせたりする可能性のある発言や態度を指す。特に、深刻な問題や悲しんでいる人に対して使うと、強い反感を買う可能性がある。
- impertinent
『無礼な』『不適切な』という意味で、相手の立場や状況を考慮せず、失礼な言動をする場合に用いられる。フォーマルな場面でも使われる。 【ニュアンスの違い】『cheeky』よりも、より公式な場面や、真剣な状況で用いられる。権威や尊敬を欠いた態度を非難する意味合いが強い。 【混同しやすい点】『impertinent』は、相手に対する敬意を欠いた言動を指すため、ビジネスシーンやフォーマルな場で使用すると、相手との関係を悪化させる可能性がある。
派生語
名詞で「頬」の意味。もともとは「顎」や「顔の横の部分」を指し、厚かましい態度を「頬」に例えることで、cheeky の語源となった。日常会話で身体の一部を指すほか、比喩的に「厚かましさ」の意味合いを含む場合もある。
- cheekily
副詞で「厚かましく」「生意気に」の意味。cheeky に副詞化の接尾辞 -ly が付いた形。行動や態度を修飾し、cheeky の持つ「少し無礼だが憎めない」ニュアンスを伴う。日常会話で使われる頻度が高い。
反意語
形容詞で「敬意を払う」「礼儀正しい」の意味。cheeky の持つ「無礼さ」「生意気さ」とは対照的な態度を表す。フォーマルな場面や、相手への敬意を示す必要のある状況で用いられる。ビジネスシーンでも頻繁に使われる。
形容詞で「敬意を払う」「従順な」の意味。respectful よりもさらに相手を立て、自分の意見を控えめにするニュアンスがある。フォーマルな場面や、地位の高い人に対して使われることが多い。学術的な文脈でも見られる。
語源
"cheeky"は、古英語の「cēce」(頬)に由来します。元々は文字通り「頬の」という意味合いでしたが、そこから派生して「ふてぶてしい」「厚かましい」といった意味合いを持つようになりました。これは、頬を突き出すような態度が、不遜さや生意気さを表すと考えられたためです。日本語で言うと、子供がむくれる時に頬を膨らませる様子や、少し反抗的な態度をとる様子を想像すると理解しやすいでしょう。直接的な接頭辞や接尾辞による派生はありませんが、身体の一部である「頬」が、人の性格や態度を表す比喩として用いられるようになった興味深い例と言えます。つまり、「頬」という具体的なものが、「生意気さ」や「大胆さ」といった抽象的な概念を表すようになったのです。
暗記法
「cheeky」は単なる無礼ではない。イギリスの階級社会で、下層階級がユーモアを交え権威に挑む、愛嬌ある反骨精神だ。ディケンズ作品の機知に富む子供たちもそう。社会の不条理を笑いに変え、共感を呼ぶ。現代では親愛の情も帯びるが、根底には常に、ユーモアと反骨精神が潜む。憎めない「生意気さ」の裏には、文化的な背景があるのだ。
混同しやすい単語
『cheeky』と『cheek』は、語幹が同じで、非常によく似たスペルと発音を持ちます。『cheek』は名詞で『頬』を意味し、『cheeky』は形容詞で『生意気な』という意味です。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、意味の違いを意識する必要があります。例えば、『He has rosy cheeks.(彼はバラ色の頬をしている)』と『He is a cheeky boy.(彼は生意気な少年だ)』のように使い分けます。
『cheeky』と『chic』は、発音が似ており、特に語尾の音が混同されやすいです。『chic』は形容詞で『上品な』『洗練された』という意味です。スペルも似ているため、視覚的にも混同しやすいです。日本人学習者は、発音記号を確認し、/ʃiːk/ と /tʃiːki/ の違いを意識すると良いでしょう。
『cheeky』と『chicken』は、語頭の子音の音が似ているため、聞き取りにくい場合があります。『chicken』は名詞で『鶏』を意味し、形容詞で『臆病な』という意味もあります。スペルは全く異なりますが、発音の最初の部分が似ているため、特に会話では注意が必要です。文脈から判断することが重要です。
『checky』という単語は一般的ではありませんが、『check』と『-y』を組み合わせた造語として、スラング的に使われることがあります。『check』は『確認する』という意味で、『checky』は『確認を要する』『疑わしい』といった意味合いで使われる可能性があります(ただし、一般的ではありません)。『cheeky』との混同を避けるためには、まず『checky』が一般的な単語ではないことを理解し、文脈を注意深く読む必要があります。
『chicky』は『chicken』の愛称として使われることがありますが、これも『cheeky』と発音が似ているため、混同しやすいです。特に子供向けの言葉として使われることが多いです。スペルも似ているため、注意が必要です。文脈から、鶏の話をしているのか、生意気な性格の話をしているのかを判断する必要があります。
『cheeky』と『chewy』は、語尾の 'y' の音と、全体的な音の響きが似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『chewy』は形容詞で『噛みごたえのある』という意味です。スペルも少し似ているため、視覚的にも混同しやすいです。例えば、『This candy is chewy.(このキャンディは噛みごたえがある)』のように使います。発音記号を確認し、/ˈtʃuːi/ と /ˈtʃiːki/ の違いを意識しましょう。
誤用例
『cheeky』は、親しい間柄での少し生意気な、いたずらっぽい態度を指すことが多いです。フォーマルな会議の場での大胆な提案を表現するには、不適切です。日本語の『生意気』や『大胆』という言葉を直訳しようとすると、文脈によっては語感が合わないことがあります。ここでは、より客観的に大胆さを表す『bold』が適切です。日本人は、英語の単語を辞書的な意味だけで捉えがちですが、実際の使用場面や相手との関係性を考慮する必要があります。
上司に間違いを指摘する状況で『cheeky』を使うと、非常に失礼な印象を与えます。『cheeky』は親愛の情を込めた、許容範囲内の生意気さを示唆しますが、上司に対する批判には適していません。日本人は、直接的な表現を避けようとする傾向がありますが、『cheeky』を使って婉曲に伝えようとすると、かえって誤解を招くことがあります。ここでは、率直すぎたかもしれないというニュアンスで『bluntly』を使う方が適切です。文化的背景として、英語圏では直接的なコミュニケーションが好まれる一方、日本的な謙譲の美徳とは異なる点に注意が必要です。
『cheeky』な笑顔は、必ずしも不誠実さを示すものではありません。むしろ、いたずらっぽい、茶目っ気のある笑顔を指します。相手を信用できないという文脈では、陰険さやずる賢さを示唆する『sly』が適切です。日本人は、表情から相手の意図を読み取ろうとする傾向がありますが、英語では表情の解釈も文化によって異なる場合があります。『cheeky』な笑顔を安易に『嘘っぽい』と解釈してしまうと、誤解を生む可能性があります。
文化的背景
「cheeky」は、単なる「生意気」や「厚かましい」を超え、愛嬌やユーモアを伴った、どこか憎めない反抗心を表現する言葉です。特にイギリス文化において、伝統や権威に対する、ささやかながらも機知に富んだ挑戦を意味することがあります。このニュアンスを理解するには、イギリス社会の階級構造やユーモアの特質に触れる必要があります。
イギリス社会は歴史的に階級制度が色濃く残っており、「cheeky」はしばしば下層階級の者が、上流階級に対して示す、ある種の「抵抗」の形として現れます。しかし、それは正面からの反発ではなく、ユーモアや皮肉を込めた、巧妙な「おふざけ」です。例えば、使用人が主人に対して、礼儀正しさを保ちつつも、どこか小馬鹿にしたようなジョークを言う場合、そこに「cheeky」なニュアンスが生まれます。この種の「cheeky」な態度は、単なる無礼ではなく、階級間の緊張を和らげ、ユーモアの共有を通じて連帯感を築く役割も果たします。
文学作品においても、「cheeky」なキャラクターはしばしば登場します。例えば、チャールズ・ディケンズの小説に登場する、貧しいながらも機知に富んだ子供たちは、「cheeky」な魅力を持っています。彼らは社会の不条理を鋭く見抜き、ユーモアを交えて批判することで、読者に共感と笑いを提供します。また、映画やテレビドラマにおいても、「cheeky」なキャラクターは、観客に親しみやすさと共感を与える存在として描かれることがあります。彼らは完璧ではなく、欠点も多いですが、その「cheeky」な態度が、彼らをより人間らしく、魅力的に見せるのです。
現代のイギリス英語では、「cheeky」はより広い意味で使われるようになり、必ずしも階級的な意味合いを持つとは限りません。しかし、その根底には、権威や伝統に対する、ささやかな挑戦というニュアンスが残っています。例えば、子供が親に対して、少しばかり反抗的な態度をとる場合や、友人間で冗談を言い合う場合にも、「cheeky」という言葉が使われます。この言葉は、単なる否定的な意味合いではなく、ユーモアや愛情を込めた、親しみを込めた表現として使われることが多いのです。つまり、「cheeky」は、イギリス文化におけるユーモアと反骨精神が融合した、独特なニュアンスを持つ言葉と言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で稀に出題。2級以下ではほぼ出ない。
3. 文脈・例題の特徴: 日常会話、物語文などで、少し皮肉っぽいニュアンスを含む場面。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「生意気な」「いたずらっぽい」といった意味合いを理解し、ポジティブ/ネガティブ両方の文脈で使われることを把握する。類義語(impudent, mischievous)とのニュアンスの違いを意識する。
1. 出題形式: パート5(短文穴埋め問題)で稀に出題される可能性あり。パート7(長文読解)で意味を問われる可能性は低い。
2. 頻度と級・パート: 出題頻度は非常に低い。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンではあまり使われない。もし出題されるとすれば、顧客対応や社内コミュニケーションに関するユーモラスな文脈。
4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先度低。ただし、TOEIC教材以外で英語に触れる際に、意味を理解できるようにしておく。
1. 出題形式: リーディングセクションで稀に出題される可能性あり。
2. 頻度と級・パート: 出題頻度は低い。
3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文脈ではほとんど使われない。もし出題されるとすれば、歴史、社会学などの分野で、特定の人物の性格描写として使われる可能性。
4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先度低。類義語(insolent, audacious)とのニュアンスの違いを理解しておく。
1. 出題形式: 長文読解問題で稀に出題される。文脈から意味を推測する問題が多い。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に出題される。
3. 文脈・例題の特徴: エッセイ、物語文などで、登場人物の性格や行動を説明する際に使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から「生意気」「厚かましい」「いたずら好き」といった意味を推測できるようにする。類義語(impudent, brazen)とのニュアンスの違いを理解しておく。