英単語学習ラボ

butter

/ˈbʌtər/(バァタァ)

ポイントは3つ。まず、最初の母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせ、喉の奥から発音します。次に、't' の音はアメリカ英語では母音に挟まれると、しばしば『ラ』行に近い音になります(flap T)。最後に、語尾の -er は曖昧母音 /ər/ で、舌を丸めて喉の奥に引くように発音します。日本語の『ア』よりも弱く、あいまいな音を意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

バター

乳製品の一つ。パンに塗ったり、料理に使ったりする。風味を豊かにする目的で使われることが多い。

My son quickly spread butter on his warm toast for breakfast.

私の息子は朝食に、温かいトーストに素早くバターを塗りました。

この例文は、朝食の食卓でパンにバターを塗る、という最も日常的で典型的な使い方を表しています。「spread butter on ~」で「~にバターを塗る」という意味になり、バターの具体的な使われ方が目に浮かびますね。「warm toast」という描写で、パンの温かさまで想像できるでしょう。

Before cooking, I carefully melted some butter in the hot pan.

料理をする前に、私は熱いフライパンで慎重にバターを溶かしました。

この例文は、料理の材料としてバターを使う場面を描いています。「melt butter」は「バターを溶かす」という意味で、料理の準備でよく使われる表現です。熱いフライパンでバターがじゅわっと溶けていく様子が目に浮かび、「carefully(慎重に)」という言葉が、料理への気持ちも伝えます。

Oh no, we ran out of butter, so I must buy more at the store.

ああ、バターがなくなっちゃった。だからお店でもっと買わなくちゃ。

この例文は、冷蔵庫の中を見て「バターがもうない!」と気づく日常のワンシーンです。「run out of ~」は「~がなくなる」という意味で、日用品や食材が切れたときに非常によく使うフレーズです。急いで買いに行かなければならない気持ちが伝わり、バターが家庭に常備される一般的な食品であることが分かります。

動詞

お世辞を言う

人にへつらったり、おだてたりする行為。相手を喜ばせて自分の利益を得ようとする意図を含むことが多い。

Before asking for a day off, she decided to butter up her manager with compliments.

休暇を頼む前に、彼女は上司にお世辞を言ってご機嫌を取ろうと決めた。

この例文は、何かをお願いしたい時に、先に相手の気分を良くするために「お世辞を言う」という典型的な状況を描写しています。特に「butter up (人)」という形で、「〜のご機嫌を取る」「〜をおだてる」という意味でよく使われます。

The little boy buttered up his mother with sweet words after breaking a vase.

花瓶を割った後、その幼い男の子は甘い言葉でお母さんにお世辞を言った。

この例文では、子供が何か悪いことをしてしまった時に、親の怒りを鎮めるために、可愛らしく甘い言葉で「お世辞を言う」様子が目に浮かびます。少しずる賢いけれど、親子の間の微笑ましいやり取りが感じられます。

To get her to agree, he started to butter her up about her new idea.

彼女に同意してもらうため、彼は彼女の新しいアイデアについてお世辞を言い始めた。

誰かに自分の意見に同意してもらいたい、あるいは何かを承諾してもらいたい時に、相手の気分を良くするために「お世辞を言う」という状況です。自分の目的を達成するために、意図的に相手を褒めるニュアンスが伝わります。

コロケーション

butter someone up

お世辞を言って人に取り入る、ご機嫌を取る

文字通りには「バターを塗る」ですが、比喩的には「相手に甘い言葉をかけて丸め込む」という意味になります。相手を喜ばせて自分の有利になるように仕向けようとする時に使われ、やや皮肉なニュアンスを含みます。動詞としての 'butter' は、通常この 'butter someone up' の形で使われることが多く、日常会話で頻繁に登場します。

bread and butter

生計の手段、収入源

文字通りには「パンとバター」ですが、比喩的には「生活の糧」や「収入源」を意味します。例えば、'Teaching English is my bread and butter.'(英語を教えることが私の生計の手段です)のように使います。この表現は、ある人の主要な収入源や得意な分野を指す場合に適しています。ビジネスシーンでも使われ、安定した収入源を表す際に用いられます。

butter fingers

不器用な人、物をよく落とす人

文字通りには「バターの指」ですが、比喩的には「物をよく落とす人」や「不器用な人」を指します。バターのように滑りやすい指、というイメージから来ています。子供に対して冗談めかして使うこともありますし、スポーツでボールをキャッチできない選手に対して使われることもあります。フォーマルな場ではあまり使いませんが、親しみやすい表現です。

like butter

非常にスムーズに、簡単に

何かが非常にスムーズに進む様子を表す際に使われます。例えば、'The knife cut through the meat like butter.'(ナイフはバターを切るように肉を切った)のように使います。比喩的に、障害が全くなく、抵抗なく進む様子を表します。ビジネスシーンでも、プロジェクトが順調に進んでいることを表現する際に使えます。

spread butter

バターを塗る(パンなどに)

文字通りの意味ですが、意外と日本人が言い慣れない表現です。 'Spread butter on the toast'(トーストにバターを塗る)のように使います。動詞 'spread' は、何かを広げる、塗り広げるという意味で、バターだけでなく、ジャムやクリームなど、様々なものを塗る際に使えます。日常的な表現ですが、基本的な動作を表すため、確実に覚えておきたい表現です。

a pat of butter

バター一切れ

'Pat' は、バターやマーガリンなどの小さい塊を指す言葉です。レストランなどで、パンと一緒に提供されるバターの小分けされたものを指すことが多いです。例えば、'I'll have a pat of butter with my bread.'(パンと一緒にバター一切れください)のように使います。日常会話で、バターの量を具体的に伝えたい場合に便利な表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、バターそのものに関する研究(食品科学、栄養学など)以外では、動詞の「お世辞を言う」の意味で使われることは非常に稀です。心理学の論文で、データが特定の理論に都合よく解釈されている場合に、研究者が批判的な視点から「butter up the data(データを都合良く解釈する)」という比喩表現を使うことがあります。ただし、これは非常に専門的な用法です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、動詞の「お世辞を言う」の意味で使われることがあります。例えば、交渉の際に相手を「butter up(おだてる)」ことで有利な条件を引き出そうとする状況です。しかし、直接的な表現は避けられ、間接的な言い回しが好まれます。また、報告書やプレゼンテーション資料で、市場調査の結果を表現する際に、「butter market share(市場シェアを広げる)」のような表現が、マーケティング関連の専門家によって使われることがあります。

日常会話

日常生活では、主に名詞の「バター」として使われます。料理のレシピ、食事の会話、買い物など、非常に身近な場面で登場します。「バターを塗る」「バター風味」「バターたっぷりのパンケーキ」など、具体的な食べ物や調理に関する話題で頻繁に使われます。動詞の「お世辞を言う」の意味で使われることは、日常会話ではほとんどありません。

関連語

類義語

  • margarine

    バターの代用品として作られた、植物油や動物性脂肪を主原料とする加工食品。主に料理やパンに塗る用途で使用される。 【ニュアンスの違い】バターよりも安価で、コレステロールが低いなどの健康上の利点がある場合もある。風味はバターに劣るとされることが多い。日常的な食卓で使われることが多い。 【混同しやすい点】バターとマーガリンは、原料と製法が異なる。バターは乳脂肪から作られるが、マーガリンは主に植物油から作られる。風味や栄養価も異なるため、用途に応じて使い分ける必要がある。

  • パンなどに塗る食品全般を指す広い意味の言葉。バター、ジャム、マーマレード、チーズなどを含む。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】バターが特定の乳製品を指すのに対し、spreadはより一般的なカテゴリーを示す。バターはspreadの一種である。 【混同しやすい点】バターは具体的な食品名だが、spreadは総称であるという点。例えば、'I want some spread'は、具体的に何を塗りたいのか不明確。

  • shortening

    製菓・製パンに使われる、主に植物油を加工した油脂。バターの代用として使われることもある。特に大量生産されるお菓子やパンに使われることが多い。 【ニュアンスの違い】バターと比べて風味が劣るが、安価で扱いやすく、生地をサクサクにする効果がある。工業的な文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】バターは風味を重視する場合に使われるが、shorteningはコストや作業効率を重視する場合に使われることが多い。また、食感への影響も異なる。

  • lard

    豚の脂肪を精製した油脂。バターと同様に、料理やお菓子作りに使われる。特に伝統的な料理や焼き菓子に使われる。 【ニュアンスの違い】バターよりも風味が強く、独特のコクがある。バターよりも融点が高く、揚げ物にも適している。伝統的なレシピや家庭料理で使われることが多い。 【混同しやすい点】バターは乳製品だが、lardは動物性脂肪であるという点。宗教上の理由や食生活の好みによって、使い分けられることがある。

  • 一般的な油脂を指す言葉。バターもfatの一種。料理、栄養学、医学など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】バターが特定の食品を指すのに対し、fatはより一般的な概念を示す。バターはsaturated fat(飽和脂肪酸)を多く含む。 【混同しやすい点】バターは具体的な食品名だが、fatは総称であるという点。栄養学的な文脈では、fatの種類(飽和脂肪酸、不飽和脂肪酸など)が重要になる。

派生語

  • buttery

    『バターのような』、『バターを塗った』という意味の形容詞。文字通りバターの性質や風味を表す。日常会話で食べ物や肌触りを描写する際に使われる他、比喩的に『お世辞たらたらな』という意味も持つことがある(例:a buttery voice)。

  • butterscotch

    『バタースコッチ』。バターと砂糖を煮詰めて作るキャンディの一種。独立した名詞として、お菓子や風味を表す際に用いられる。日常会話で、お菓子の種類や風味を説明する際に使用頻度が高い。

  • butterfingers

    『ドジな人』、『不器用な人』を指す名詞(複数形)。バターのように滑りやすい指、つまり物をよく落とす人を指す比喩表現。日常会話でユーモラスに相手をからかう際に使われる。

反意語

  • margarine

    『マーガリン』。バターの代用品として作られた食品であり、意味的にも機能的にもバターと対をなす。日常会話や食品に関する議論で、バターとの比較対象として頻繁に登場する。

  • 『油』。バターが動物性脂肪であるのに対し、植物性油はバターの代替として使われる。特に料理の文脈では、バターと油は風味や用途の点で対比されることが多い。健康志向の高まりから、バターの代わりに油を使うことが推奨される場面もある。

語源

「butter(バター)」の語源は、ラテン語の「butyrum(バター)」に遡ります。これはさらにギリシャ語の「boutyron(βούτυρον)」に由来し、「牛の乳」を意味する「bous(βοῦς、牛)」と「tyros(τυρός、チーズ)」が組み合わさった言葉です。つまり、バターは文字通り「牛のチーズ」のような意味合いで、乳製品の一種として認識されていたことがわかります。ゲルマン祖語を経由して古英語の「butere」となり、現代英語の「butter」へと変化しました。興味深いのは、「お世辞を言う」という意味も持つ点です。これは、バターを塗るように滑らかで心地よい言葉をかけるイメージから派生したと考えられます。このように、語源を辿ることで、バターという食品の歴史や、言葉の持つ比喩的な意味合いを深く理解することができます。

暗記法

バターは単なる食品を超え、文化の Spiegel。中世では北方で珍重され、贅沢の象徴に。教会が節制期間中の使用を許可する「バター塔」は、贖罪と富の象徴でした。文学では『ブレーメンの音楽隊』に登場し、貴重さを示唆。現代では幸福感の表現に使われる一方、罪悪感も。時代でイメージが変遷する背景を知れば、言語学習は文化探求の旅へ。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特にアメリカ英語では 'butter' の 'tt' が弱く発音されるため、聞き分けが難しいことがあります。意味は『(野球の)打者』または『(料理の)バッター液』で、品詞は名詞または動詞です。綴りの 'u' と 'a' の違いに注意し、文脈から判断する必要があります。語源的には 'batter' は『叩く』という意味から派生しています。

母音字が 'u' と 'i' で異なり、発音も異なりますが、どちらも短い母音であるため、特に早口で話された場合に聞き間違えやすいことがあります。意味は『苦い』で、形容詞です。感情を表す際にも使われます。'butter' とは全く異なる意味なので、文脈で判断することが重要です。'bitter' は古英語の 'biter'(噛む)に由来します。

発音は似ていますが、'tt' の部分が 'butter' よりも強く発音される傾向があります。意味は『より良い』で、形容詞または副詞です。比較級の表現でよく使われます。'butter' と 'better' は文法的な役割が異なるため、文脈から判断しやすいはずです。'better' は 'good' の比較級です。

but her

これは単語ではなく句ですが、発音が 'butter' に非常に似ているため、リスニングの際に混乱を招くことがあります。意味は『しかし彼女は』で、文脈によって意味が大きく変わります。'but her' の後に続く文の内容を注意深く聞き取る必要があります。

budder

スラングとして使われる言葉で、大麻樹脂を指すことがあります。発音は 'butter' に非常に近いですが、意味は全く異なります。主に若者の間で使われる言葉なので、フォーマルな場面では使用を避けるべきです。一般的な辞書には載っていないことがあります。

'butter'と'bother'は、母音と子音の組み合わせが似ているため、特に発音が不明瞭な場合に混同されることがあります。'bother'は「悩ます」「迷惑をかける」という意味の動詞であり、名詞としても使用されます。意味と文脈が大きく異なるため、注意が必要です。'bother'の語源は、中期英語の'botheren'(当惑させる)に由来します。

誤用例

✖ 誤用: I butter you to reconsider your decision.
✅ 正用: I urge you to reconsider your decision.

日本語の『ご検討いただけるよう取り繕います』のようなニュアンスで、動詞として『butter』を使うのは不自然です。『butter someone up』で『おべっかを使う』という意味にはなりますが、これは相手に媚びへつらうニュアンスが強く、丁寧な説得とは異なります。よりフォーマルな場面では『urge』や『implore』を使い、相手に真剣に再考を促す方が適切です。日本人が丁寧な表現をしようとするあまり、英語の慣用句のニュアンスを無視して直訳してしまう典型的な例です。

✖ 誤用: This bread needs more butter on it. It's too plain.
✅ 正用: This bread needs more richness. It's too plain.

パンが『味がしない』という状況を説明する際に、文字通り『バターが足りない』と表現するのは、少し直接的すぎます。英語では、料理の風味全体を指して『richness』という言葉を使うことで、より洗練された表現になります。特に、大人が食事の感想を述べるような場面では、『butter』という具体的な食材名よりも、抽象的な『richness』を使う方が、味覚の深みや複雑さを伝えることができます。日本人が『味が薄い』→『バターを足せば良い』と短絡的に考えてしまう発想から生まれる誤用と言えるでしょう。

✖ 誤用: He spread lies like butter.
✅ 正用: He spread lies like wildfire.

『嘘を広める』という行為を比喩する際、日本語では『バターを塗るように』と言うかもしれませんが、英語では『wildfire(山火事)』を使う方が一般的です。バターを塗る行為は、滑らかさや容易さを連想させますが、嘘の拡散の速さや破壊力を表現するには不十分です。一方、『wildfire』は、制御不能な勢いで広がる様子を表し、嘘の危険性をより強く伝えます。文化的なイメージの違いから、比喩表現を直訳すると誤解を招く良い例です。日本人の『バター=塗りやすい』というイメージが先行し、英語の適切な比喩表現を知らないと起こりやすい誤りです。

文化的背景

バターは、豊かさ、贅沢、そして時には罪深さの象徴として、西洋文化において特別な位置を占めてきました。その滑らかで濃厚な風味は、単なる食品を超え、人々の願望や価値観を映し出す鏡として、様々な物語や社会現象の中に姿を現します。

中世ヨーロッパにおいて、バターは主に北方の国々で生産され、オリーブオイルが主流だった地中海地域では、野蛮な食文化の象徴と見なされることもありました。しかし、その保存性の高さと栄養価から、次第に貴族や教会といった富裕層の間で珍重されるようになり、贅沢品としての地位を確立していきます。特に、四旬節などの節制期間中にバターを食べることを特別に許可する「バター塔」と呼ばれる教会が現れたことは、バターが単なる食品以上の意味を持つようになったことを物語っています。これは、禁欲期間中の罪を贖うためにバターの使用を許可する代わりに、教会が資金を集めるという、ある意味で皮肉な現象でした。

文学作品においても、バターはしばしば登場します。例えば、グリム童話の『ブレーメンの音楽隊』では、泥棒たちが隠れ家にバターを見つけて喜ぶ場面が描かれています。これは、バターが当時の人々にとって、どれほど貴重なものであったかを示すエピソードと言えるでしょう。また、現代においても、映画や小説などで、バターたっぷりの料理が登場するシーンは、豊かな生活や幸福感を表現する効果的な手段として用いられています。しかし、一方で、バターの過剰な摂取は、現代社会においては肥満や健康問題と結びつけられ、罪悪感の対象となることもあります。このように、バターに対するイメージは、時代や社会状況によって大きく変化してきたのです。

バターという言葉が持つ文化的背景を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、その言葉が使われる文脈にある人々の価値観や歴史、そして社会構造を深く理解することにつながります。それは、言語学習を超えた、文化的な探求の旅へと私たちを誘う魅力的な入り口となるでしょう。

試験傾向

英検

3級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に、比喩表現(例:butter someone up)やイディオム(例:bread and butter)の形で問われることがあります。ライティングでは、料理に関する記述で名詞として使用する機会があります。注意点として、動詞の「バターを塗る」という意味も押さえておきましょう。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で登場する可能性があります。ビジネスシーンでの食品関連や比喩表現(例:butter up a client)として使われることがあります。正答を導くには、文脈から適切な意味を判断する必要があります。類似表現との識別も重要です。

TOEFL

リーディングセクションで、食品に関する文章や比喩表現を含むアカデミックな文章で登場する可能性があります。ライティングセクションでは、エッセイの中で比喩表現として使用する機会があるかもしれません。注意点として、アカデミックな文脈での比喩的な意味合いを理解しておくことが重要です。

大学受験

長文読解で、食品に関する文章や比喩表現を含む文章で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、同意語・反意語を選ぶ問題で問われることがあります。イディオム(例:bread and butter)の意味も覚えておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。