英単語学習ラボ

brood

/bruːd/(ブルゥード)

母音 /uː/ は日本語の「ウ」よりもずっと長く伸ばす音で、口を軽くすぼめて発音します。「ブ」の後に小さく「ル」を入れるイメージで発音すると、より英語らしい響きになります。日本語の「ブルード」と発音すると、音が短く、かつ平坦に聞こえてしまいがちなので注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

思い悩む

問題や心配事について、くよくよと考え続ける様子。解決策が見つからず、心が沈んでいる状態を表す。

He sat by the window, brooding over his past mistakes.

彼は窓辺に座り、過去の失敗について思い悩んでいました。

この例文は、一人で静かに、内省的に深く考え込んでいる様子を描写しています。窓辺という場所が、外の世界から切り離されて自分の内面と向き合っている情景を鮮明にします。'brood over' は、特定の事柄についてじっくりと、しばしばネガティブな感情を伴って考え続ける典型的な使い方です。

Please don't just sit and brood; let's talk about it.

ただ座って思い悩んでいないで、それについて話しましょうよ。

この例文は、誰かが心配事や問題について黙って考え込んでいる状況で、相手に話しかけている場面です。'don't just brood' は、「ただ悩んでいるだけでなく、行動を起こそう」というニュアンスを伝える際によく使われます。友人が困っている時にかける言葉として、自然な会話の場面を想像できます。

She spent the whole evening brooding about her difficult decision.

彼女は一晩中、その難しい決断について思い悩んで過ごしました。

この例文は、重要な決断や解決策が見つからない問題に対して、長時間にわたって深く考え続けている様子を表しています。'spent the whole evening brooding' という表現から、その悩みが彼女の時間を支配し、心に重くのしかかっている情景が伝わります。'brood about' も 'brood over' と同様に、何かについて深く考える際によく使われる形です。

名詞

(鳥などの)ひな

特に一度に生まれたヒナ鳥の集団を指す。比喩的に、保護を必要とする集団や人々を指すこともある。

The mother hen carefully protected her small brood under her wings.

お母さん鶏は、小さなひなたちを翼の下で注意深く守っていました。

この例文は、親鳥が自分のひなたち(brood)を愛情深く守る、心温まる情景を描いています。「brood」は、ここでは「一腹のひなたち全体」というまとまりを指しています。親鳥の優しい気持ちと、ひなたちの安心感が伝わる場面です。

A new brood of chicks just hatched in the incubator.

新しいひなたちが、ちょうど孵卵器で孵化しました。

ここでは、「brood」が新しく生まれたばかりの「ひなたち」を指しています。孵卵器から次々と命が誕生する、感動的な瞬間が目に浮かびます。「a brood of chicks」は「ひなの一群」という意味で、よく使われる自然な表現です。

The farmer checked on his healthy brood every morning.

農家は毎朝、元気なひなたちを確認しました。

この例文では、農家が毎日ひなたちの世話をしている日常の一コマが描かれています。「his brood」のように、誰かの所有する「ひなたち」として使われることも一般的です。ひなたちが元気に育っている様子と、それを見守る農家の愛情が伝わってきますね。

動詞

(卵を)抱く

鳥が卵を温めて孵化させる行為。比喩的に、考えや感情を心の中でじっくりと育むことを意味する場合もある。

The mother bird gently continued to brood her eggs, protecting them from the cold.

母鳥は、冷気から守るように、そっと卵を抱き続けました。

森の奥深く、母鳥が巣の中でじっと卵を温めている情景が目に浮かびますね。この例文は、生命の誕生を待ちわびる鳥の姿を優しく描いています。「brood」は、親鳥が卵を温める行為を指す、最も典型的な使い方です。ここでは「continue to do」で「〜し続ける」という動作の継続を示しています。

We watched the duck brood her eggs peacefully by the pond in our garden.

私たちは庭の池のそばで、アヒルが静かに卵を抱いているのを見守りました。

のどかな庭で、アヒルが水辺で穏やかに卵を温めている様子が伝わってきます。この例文は、私たちが日常で動物の行動を観察するような、自然な状況を描いています。「watch + 人/物 + 動詞の原形」は、「〜が…するのを見る」という、英語の会話でよく使う文型です。

A penguin will patiently brood its egg on the cold ice for many weeks.

ペンギンは何週間も、冷たい氷の上で辛抱強く卵を抱きます。

極寒の南極大陸で、ペンギンが厳しい環境の中、じっと卵を温めている姿を想像してみてください。この例文は、動物の生態や習性を説明する際によく使われる表現です。「will」は未来だけでなく、このように「〜するものだ」という習慣や習性を表すこともあります。「patiently(辛抱強く)」という副詞が、ペンギンの健気な様子をよく表しています。

コロケーション

brood over something

何かについてくよくよと考える、思い悩む

この表現は、文字通りには「何かの上に抱卵する」という意味ですが、比喩的には「問題や心配事を心の中で温め続ける」状態を表します。特に解決策が見つからない、または行動に移せない状況で、ネガティブな感情にとらわれている様子を描写します。ビジネスシーンでは、過去の失敗や将来への不安について過度に心配している場合などに使われます。文法的には「brood」は自動詞として働き、「over」は前置詞として後に名詞や代名詞を伴います。類語としては「dwell on」がありますが、「brood over」の方がより深刻で消極的なニュアンスを持ちます。

a brood of chicks/children

ひな鳥/子供たちの一群、家族

文字通りには「鳥のひな」の一群を指しますが、比喩的には「(特に大家族の)子供たち」を指すことがあります。この用法は、親が子供たちを大切に育て、守るイメージを伴います。フォーマルな場面ではあまり使われず、親しみを込めた表現、あるいはやや古風な表現として用いられることがあります。例えば、「She raised a large brood of children on her own.(彼女は一人でたくさんの子供たちを育てた)」のように使われます。文法的には「brood」は集合名詞として機能します。

brooding silence

沈んだ、陰鬱な沈黙

この表現は、「brooding」という形容詞が「silence」という名詞を修飾する形で、重苦しく、何かを考えているような沈黙を表します。単なる静寂ではなく、内面に葛藤や不満を抱えている人物の心理状態を暗示します。文学作品や映画などで、登場人物の感情を間接的に表現する際によく用いられます。例えば、「A brooding silence fell over the room.(部屋に重苦しい沈黙が訪れた)」のように使われます。ビジネスシーンでは、会議などで意見が出ない、あるいは不満がくすぶっている状況を婉曲的に表現する際に使われることがあります。

brood about the past

過去についてくよくよ悩む

過去の出来事、特に後悔や失敗について、繰り返し考え、悩むことを指します。「brood over something」と似ていますが、こちらは対象が明確に「過去」に限定されています。過去の出来事から抜け出せずにいる状態を表し、心理学的な文脈でも用いられることがあります。例えば、「He tends to brood about the past and can't move on.(彼は過去についてくよくよ悩む傾向があり、前に進めない)」のように使われます。この表現は、自己啓発書などで「過去にとらわれずに未来を見据えること」の重要性を説く際に、反面教師として用いられることもあります。

brood hen

抱卵鶏

文字通りの意味ですが、比喩的に「子供を過保護にする親」を指すことがあります。特に母親が子供を心配しすぎる、あるいは自立を妨げるような行動をとる場合に用いられます。この用法は、やや批判的なニュアンスを含んでいることが多く、相手に直接言うことは避けるべきです。例えば、「She's such a brood hen, she won't let her son go anywhere alone.(彼女は過保護な母親で、息子を一人でどこにも行かせない)」のように使われます。文法的には「brood hen」は複合名詞として機能します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、比喩的な意味合いで「(問題などについて)思い悩む、熟考する」という意味で使われることがあります。例えば、経済学の研究で「政策決定者が将来のインフレについてbroodしている」というように、政策担当者の懸念や熟慮の状況を表す際に用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの遅延や市場の変化など、ネガティブな状況に対して「思い悩む」という意味で使われることがあります。例えば、会議で「チームメンバーが売上不振についてbroodしている」と報告するような場面です。フォーマルな文脈で、直接的な批判を避けるために婉曲的な表現として用いられることがあります。

日常会話

日常会話では、悩みや心配事を抱えている状況を表現する際に使われることがあります。例えば、「最近、仕事のことでbroodしているんだ」のように、個人的な感情を打ち明ける場面です。ただし、より一般的な単語(worry, think about)が使われることが多いです。ニュース記事などで、社会問題に対する人々の不安を表す際に用いられることもあります。

関連語

類義語

  • 『熟考する』という意味で、問題や難題について深く考える場面で使われます。学術的な文脈や、ややフォーマルな会話で用いられることが多いです。 【ニュアンスの違い】『brood』がどちらかというとネガティブな感情を伴うことが多いのに対し、『ponder』はより中立的で、冷静に思考を巡らせるニュアンスがあります。また、『brood』は解決策を見出せないまま考え込む状態を指すことが多いですが、『ponder』は解決策を探る積極的な姿勢を含みます。 【混同しやすい点】『ponder』は他動詞としても自動詞としても使えますが、『brood』は自動詞として使われることがほとんどです。また、『ponder』は論文や学術的な文章でよく見られますが、『brood』は日常会話や文学作品でより多く見られます。

  • 『心配する』という意味で、将来のことや起こりうる問題について不安に思う場面で使われます。日常会話で頻繁に使われる、一般的な単語です。 【ニュアンスの違い】『brood』が過去や現在の出来事についてくよくよ悩むニュアンスが強いのに対し、『worry』は未来に対する不安を表すことが多いです。また、『brood』は内向きで自己完結している印象がありますが、『worry』は他者への相談や解決策を求める行動につながることがあります。 【混同しやすい点】『worry』は自動詞・他動詞の両方で使用可能ですが、『brood』は自動詞として使われることがほとんどです。また、『worry about…』という形で特定の対象について心配することを表しますが、『brood about…』という表現は一般的ではありません。

  • dwell on

    『〜をくよくよ考える』という意味で、過去の出来事や失敗について繰り返し考える場面で使われます。日常会話や、心理学的な文脈で用いられることがあります。 【ニュアンスの違い】『brood』と非常に近い意味を持ちますが、『dwell on』はより具体的に対象を指定するニュアンスがあります。また、『brood』は単に考え込む状態を指すのに対し、『dwell on』は意識的に、あるいは無意識的に、特定の事柄に焦点を当てて考え続ける状態を表します。 【混同しやすい点】『dwell on』は常に『on』という前置詞を伴い、対象を明確にする必要があります。『brood』は前置詞なしで使用できます。また、『dwell on』はややフォーマルな印象を与えることがあります。

  • 『嘆き悲しむ』という意味で、失われたものや不幸な出来事について深く悲しむ場面で使われます。文学作品や、やや古風な表現として用いられることがあります。 【ニュアンスの違い】『brood』が内面的なくよくよした感情を表すのに対し、『lament』はより感情が表に出ている状態を表します。また、『lament』は個人的な悲しみだけでなく、社会的な問題や不正に対する嘆きを表すこともあります。 【混同しやすい点】『lament』は他動詞としても自動詞としても使えますが、『brood』は自動詞として使われることがほとんどです。また、『lament』は詩的な表現や、葬儀などのフォーマルな場面で用いられることが多いです。

  • 『〜をじっくり考える』という意味で、問題や計画について時間をかけて検討する場面で使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】『brood』がネガティブな感情を伴うことが多いのに対し、『mull over』はより中立的で、冷静に検討するニュアンスがあります。また、『brood』が解決策の見えない状態を表すことが多いのに対し、『mull over』は解決策を探るプロセスを強調します。 【混同しやすい点】『mull over』は常に『over』を伴い、対象を明確にする必要があります。『brood』は前置詞なしで使用できます。また、『mull over』は口語的な表現であり、フォーマルな文書には適さない場合があります。

  • mope

    『ふさぎ込む』という意味で、元気がない、または不機嫌な状態で過ごす場面で使われます。日常会話で使われる、ややカジュアルな単語です。 【ニュアンスの違い】『brood』が内面的に考え込んでいる状態を表すのに対し、『mope』は外から見てわかるほど落ち込んでいる状態を表します。また、『brood』は必ずしも不機嫌さを伴うとは限りませんが、『mope』は不機嫌さを伴うことが多いです。 【混同しやすい点】『mope』は自動詞として使われますが、しばしば『around』や『about』といった前置詞を伴い、場所や対象を示すことがあります。『brood』も自動詞ですが、前置詞なしで使用されることが多いです。また、『mope』は子供が拗ねている様子などを表すのにも使われます。

派生語

  • embroider

    「brood」の古語である「broiden」(針で飾る)に由来し、「刺繍する」という意味。比喩的には「話を誇張する、飾り立てる」という意味合いも持つ。日常会話よりも、文学作品や詩的な表現で使われることが多い。語源的なつながりとして、装飾を施すことで価値を高めるというイメージが共通している。

  • broodmare

    繁殖用の牝馬(ひんば)のこと。「brood」(子をかえす)と「mare」(牝馬)の複合語。専門的な用語だが、動物の繁殖や競馬の文脈で用いられる。子孫を育てる、生み出すという「brood」の原義が直接的に反映されている。

  • brooding

    「brood」の現在分詞形であり、形容詞としても使われる。「物思いに沈んだ」「憂鬱な」という意味合いを持つ。名詞を修飾し、人の性質や雰囲気、天候などを表現する。例えば、「a brooding sky」(物憂げな空)のように使われる。感情や雰囲気を描写する際に用いられる。

反意語

  • 「brood」が「(悪いことを)くよくよ考える」という意味合いを持つ場合、「rejoice」(大いに喜ぶ)は感情の方向性が正反対となる。個人的な苦悩や心配を表す「brood」に対し、「rejoice」は喜びや祝賀を表すため、文脈によって明確な対比構造が生まれる。例えば、失敗をくよくよ考える代わりに、成功を喜ぶといった状況で対比される。

  • 「brood」が「(考えを)抱き続ける」という意味合いを持つ場合、「dismiss」(払いのける、捨てる)は思考の対象を手放すことを意味する。問題や懸念を「brood」するのではなく、「dismiss」することで、心理的な負担を軽減する。問題解決や意思決定の文脈で対比的に用いられる。

語源

「brood」の語源は古英語の「brōd」(孵化、子孫)に遡ります。これはさらに古いゲルマン祖語の「*brōdaz」(孵化されたもの、雛)に由来し、その根源は「*brō-」(温める、煮る)という概念にあります。つまり、「brood」は元々、鳥が卵を温めて孵化させる行為、そしてその結果として生まれた雛たちを指していました。この「温める」という基本的な意味合いから、「思い悩む」という意味が派生したのは、まるで心の中で問題を温め続け、孵化させるかのように考え込む様子が連想されるためでしょう。日本語で例えるなら、「煮詰める」という言葉が、文字通りの調理行為から、考えを深める比喩表現へと転じたのと似ています。このように、「brood」は、物理的な「温める」行為から、心理的な「思い悩む」状態へと意味を広げていったのです。

暗記法

「brood」は、鳥が卵を抱く姿から転じ、心の奥底で陰鬱な感情を育む様を表します。ハムレットのように、運命に翻弄され、内に葛藤を抱える人物像と結びつきやすく、社会の不条理や個人の苦悩が、内省という名の暗い淵を生み出すのです。しかし、その深淵は創造性の源泉ともなりえます。内なる葛藤と向き合う、知的で複雑な感情を宿した言葉、それが「brood」なのです。

混同しやすい単語

『brood』と発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。スペルも似ているため、注意が必要。『broad』は『広い』という意味の形容詞で、品詞が異なる。日本人学習者は、/ɔː/ の発音を意識して区別するとよいでしょう。語源的には、『broad』はゲルマン祖語の *braidaz に由来し、『brood』は古英語の brōd に由来します。

『brood』と母音の発音が似ており、特にアメリカ英語では区別が難しい場合がある。スペルも 'oo' を共有しているため、視覚的にも混同しやすい。『blood』は『血』という意味の名詞であり、意味も文脈も大きく異なる。発音記号を意識し、文脈から判断することが重要です。古英語の blōd が語源です。

語尾の -oud の部分が似ているため、発音の際に混同しやすい。スペルも 'o' と 'ou' の位置が入れ替わっただけで、視覚的に似ている。『proud』は『誇りに思う』という意味の形容詞で、意味が全く異なる。二重母音 /aʊ/ を意識して発音すると区別しやすくなります。古フランス語の prod が語源です。

発音が似ており、特に語尾の -ed の発音が曖昧になると混同しやすい。スペルも 'bro' と 'bor' の部分が似ているため、視覚的にも紛らわしい。『bored』は『退屈した』という意味の形容詞で、感情を表す。過去分詞形である点も『brood』と異なる。文脈から判断することが重要です。

スペルが非常に似ており、'brood' の 'd' が 'e' に変わっただけなので、視覚的に混同しやすい。『breed』は『品種』や『繁殖させる』という意味の名詞または動詞。発音も母音の部分が異なるものの、全体的な響きが似ているため注意が必要。文脈で判断することが大切です。

'broad' と同様に、'oa' の発音と 'oo' の発音が日本人には区別しづらく、スペルも似ているため混同しやすい。『board』は『板』や『委員会』という意味の名詞であり、意味が大きく異なる。発音記号を確認し、/ɔːr/ の音を意識することで区別できます。古フランス語の borde が語源です。

誤用例

✖ 誤用: He broods his children with great care.
✅ 正用: He raises his children with great care.

『brood』は、鳥が卵を『抱卵する』、または人が『(良くないことを)思い悩む』という意味合いが強い単語です。日本語の『育てる』という言葉から安易に『brood』を使ってしまうと、まるで親が子供たちの将来について心配ばかりしているような、ネガティブなニュアンスが伝わってしまいます。ここでは、より一般的な『raise』を使うのが適切です。日本人が『〜を育てる』という表現を字義通りに捉えすぎると、このような誤用が起こりやすくなります。英語では、対象や文脈によって最適な動詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The artist brooded a new masterpiece.
✅ 正用: The artist conceived a new masterpiece.

『brood』を『生み出す』という意味で使うのは不適切です。確かに、鳥が卵を抱いて雛を『孵化させる』というイメージから連想しがちですが、この単語は主にネガティブな思考や感情がゆっくりと心の中で育っていく様子を表します。芸術作品のようなポジティブなものを『生み出す』場合は、『conceive(心に抱く、構想する)』や『create』を使う方が適切です。日本人が『brood』を『生み出す』という意味で誤用する背景には、単語の一部の意味だけを捉えて、全体のニュアンスを理解しないまま使ってしまうという傾向があります。

✖ 誤用: She brooded over the party invitation.
✅ 正用: She hesitated about accepting the party invitation.

『brood over』は『〜について思い悩む』という意味ですが、単に迷っている、躊躇しているという状況には少し重すぎます。例えば、過去の失敗が頭から離れず、パーティーに行くべきかどうか深く悩んでいるような状況で使うのが適切です。単に『招待を受けるかどうか迷っている』という状況であれば、『hesitate』や『be unsure』を使う方が自然です。日本人は、少しでも『考える』という行為が含まれていれば『brood』を使ってしまいがちですが、英語では思考の深さや感情の強さによって表現を使い分ける必要があります。

文化的背景

「brood」は、文字通りには「(鳥などが)卵を抱く」「(ヒナを)育てる」という意味ですが、文化的背景においては、単に子を育む行為を超え、内面的で陰鬱な感情、あるいは社会的に抑圧された状態を象徴することがあります。この単語が持つ重苦しさは、中世ヨーロッパの暗い時代から連綿と続く、運命への諦念や閉塞感を反映していると言えるでしょう。

文学作品における「brood」は、しばしば主人公の心理状態を映し出す鏡として機能します。例えば、シェイクスピアの『ハムレット』において、デンマークの王子ハムレットは父王の死と母の再婚に深く悩み、「brooding」な性格として描かれます。彼の内面の葛藤、復讐への決意、そして行動の遅延は、「brood」という言葉が持つ陰鬱さ、熟考、そして停滞といったイメージと重なり合います。また、エミリー・ブロンテの『嵐が丘』のヒースクリフも、社会的な疎外感と復讐心に燃え、「brooding」な存在として描かれています。彼らのように、「brood」という言葉は、社会的な不条理や個人的な苦悩に直面し、内にこもって深く考える人物像と結びつきやすいのです。

さらに、「brood」は、社会的な抑圧や不平等が生み出す負の感情の連鎖を表現する際にも用いられます。例えば、貧困や差別に苦しむ人々が、希望を失い、絶望的な状況から抜け出せない様子を「brooding」と表現することで、彼らの内面に渦巻く怒りや悲しみが強調されます。この用法は、社会問題に対する批判的な視点を示すものであり、単なる個人的な感情を超えた、より大きな社会構造の問題を浮き彫りにします。

現代においては、「brood」は必ずしもネガティブな意味合いだけを持つわけではありません。内省的で思慮深い人物を肯定的に評価する文脈においては、「brooding」は創造性や知性の源泉として捉えられることもあります。しかし、その根底には、社会や自己との葛藤、そしてそれに向き合う真摯な姿勢が内包されていることを忘れてはなりません。「brood」という言葉は、単なる感情の状態を示すだけでなく、人間の複雑な内面世界、そして社会との関わり方を深く理解するための鍵となるのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式:主に長文読解、まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート:準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度があがる。3. 文脈・例題の特徴:環境問題、社会問題などのアカデミックなテーマで、「(鳥などが)卵を抱く」「(良くないことを)考え続ける」の意味で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス:比喩的な意味で使われることが多いため、文脈から意味を推測する練習が必要。動詞としての用法を重点的に学習。

TOEIC

1. 出題形式:リーディングセクション(Part 5, 6, 7)で、長文読解の中で見かける程度。語彙知識が直接問われることは少ない。2. 頻度と級・パート:TOEIC全体での出題頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴:ビジネスの文脈ではほとんど使われない。環境問題や社会問題に関する記事で登場する可能性はある。4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEIC対策としては優先順位は低い。他の重要語彙を優先的に学習するのが効率的。

TOEFL

1. 出題形式:リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート:TOEFL iBTのリーディングセクションで頻繁に見られる。3. 文脈・例題の特徴:生態学、心理学、社会学など、学術的な文脈で使われることが多い。「(鳥などが)卵を抱く」「(良くないことを)考え続ける」の意味の他に、「(子どもたちを)育てる」という意味で使われることもある。4. 学習者への注意点・アドバイス:アカデミックな文章における比喩表現として理解する必要がある。名詞形、動詞形両方の意味を把握しておくこと。

大学受験

1. 出題形式:長文読解問題で出題されることが多い。2. 頻度と級・パート:難関大学の入試問題で比較的見られる。3. 文脈・例題の特徴:環境問題、社会問題、心理学など、幅広いテーマで登場する。比喩的な意味合いで使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する力を養うことが重要。「(良くないことを)考え続ける」という意味合いで使われることが多いことを覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。