breadwinner
第1音節にアクセントがあります。/e/は日本語の「エ」よりも口を少し横に開く短母音です。「winner」の/ɪ/は日本語の「イ」よりも曖昧な音で、口をリラックスさせて発音します。語尾の/ər/は、アメリカ英語では「アー」に近い音になりますが、イギリス英語ではほとんど発音されません。全体として、各音を区切らず、滑らかにつなげるように発音することを意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
稼ぎ手
家族を経済的に支える人。一家の収入の主な担い手であるニュアンス。
My father works very hard because he is the breadwinner for our family.
私の父は、家族の稼ぎ手なので、とても一生懸命働いています。
※ この例文からは、お父さんが家族のために朝早くから夜遅くまで頑張っている姿が目に浮かびますね。『breadwinner』は、家族の生活を経済的に支える中心人物を指します。この文は、その人が家族のためにどれだけ努力しているかを示す、最も典型的で分かりやすい例です。
In many families today, the mother is the main breadwinner.
今日の多くの家庭では、母親が主な稼ぎ手です。
※ 現代では、お母さんが家族の主な稼ぎ手である家庭も珍しくありません。この文は、社会の変化に合わせて『breadwinner』の役割が多様化していることを示しています。男性だけでなく女性も、そして夫婦で共同で、家族の経済を支えることがあります。
When the breadwinner got sick, the whole family worried about money.
稼ぎ手が病気になった時、家族全員がお金のことを心配しました。
※ 稼ぎ手が病気になったり、仕事を失ったりすると、家族は経済的な不安を感じるものです。この例文は、『breadwinner』が家族にとってどれほど重要な存在であるか、そしてその存在が揺らぐとどのような影響があるかを物語っています。責任の重さや、もしもの時の心配を表現するのに使えます。
働き頭
組織やグループ内で、特に収入や成果を生み出す中心的な人物を指す。
My father always works hard because he is the breadwinner for our family.
私の父は、家族の働き頭なので、いつも一生懸命働いています。
※ この例文は、家族の中で父親が主な収入源として責任を負い、そのために努力している典型的な状況を描いています。「breadwinner」が家族の「柱」のような存在であることを感じ取れます。日常会話で家族の役割を話す際によく使われる表現です。
My sister proudly became the breadwinner, supporting our whole family with her new job.
私の姉は、新しい仕事で家族全員を支える働き頭となり、それを誇りに思っています。
※ 現代では女性が「breadwinner」であることも珍しくありません。この例文では、姉が家族のために働くことを前向きに、そして誇りを持って引き受けている様子が伝わります。経済的に家族を支える人の「責任感」と「達成感」が感じられるでしょう。
After his mother got sick, he had to become the breadwinner for his younger siblings.
母親が病気になった後、彼は幼い弟妹たちの働き頭にならなければなりませんでした。
※ この例文は、予期せぬ状況で誰かが急に家族の生計を支える責任を負うことになった場面を描写しています。「had to become(〜しなければならなかった)」から、その責任の重さや、彼が背負った大きな負担が伝わってきます。困難な状況で家族を支える「献身」の気持ちが込められています。
コロケーション
主な稼ぎ手
※ 家族の中で収入の大部分を担う人を指します。 'primary' を加えることで、稼ぎ手の役割の重要性や、他の稼ぎ手(例えば、パートタイムで働く配偶者)との区別を強調します。夫婦共働きの場合、どちらがより多くの収入を得ているかを示す際に使われます。ビジネスや経済に関する議論でよく見られる表現です。
唯一の稼ぎ手
※ 'sole' は「唯一の」という意味で、家族を養う収入源が一人しかいない状況を示します。例えば、片親家庭や、配偶者が専業主婦(夫)の場合などが該当します。この表現は、責任の重さや経済的なプレッシャーを伴うニュアンスを含みます。社会保障や福祉政策を議論する際にも用いられます。
稼ぎ手になる
※ これまで経済的に依存していた人が、何らかの理由で家族の主な収入源となる状況を表します。例えば、配偶者の失業、病気、あるいはキャリアチェンジなどがきっかけとなることがあります。この表現は、役割の変化や責任の移行を伴うことを示唆します。ニュース記事や社会問題に関する議論で使われることが多いです。
稼ぎ手の親
※ 親が家族の主な収入源であることを明確に示す表現です。特に、シングルペアレント(ひとり親)の場合によく用いられます。子育てと仕事の両立の難しさや、経済的な負担の大きさを強調する際に使われます。児童福祉や教育に関する議論で頻繁に見られます。
伝統的な稼ぎ手
※ 伝統的な家族構造における、主に男性が家計を支えるという役割を指します。この表現は、社会の変化やジェンダー役割の多様化が進む現代において、過去の価値観を振り返る文脈で使われることが多いです。歴史、社会学、ジェンダー研究などの分野で議論されることがあります。
稼ぎ手の妻(または夫)
※ 従来の性別役割とは異なり、妻(または夫)が家族の主な収入源である状況を示します。社会における女性の地位向上や、共働き夫婦の増加を背景に、近年よく使われるようになりました。ジェンダー平等やキャリアに関する議論で頻繁に登場します。
稼ぎ手としての地位
※ 家族における稼ぎ手としての役割や立場を指します。この表現は、社会経済的な状況や家族関係における力関係を分析する際に用いられます。例えば、離婚後の経済状況や、介護による離職などが、稼ぎ手としての地位に与える影響を議論する際に使われます。社会学や経済学の研究で用いられることが多いです。
使用シーン
社会学、経済学、ジェンダー研究などの分野で、家族構造や労働に関する議論において使用されます。例えば、「breadwinner model(稼ぎ手モデル)」という言葉で、伝統的な家族における役割分担を分析する際に用いられます。研究論文や学術書で、社会現象を客観的に分析する文脈で見られます。
人事評価や組織論に関する報告書、あるいは企業倫理に関する議論などで、従業員のモチベーションやキャリアパスについて言及する際に使われることがあります。例:「The company needs to support its breadwinners.(会社は稼ぎ手をサポートする必要がある。)」のように、従業員を家族を支える存在として捉える視点を示す際に用いられます。フォーマルな場面で、責任感や貢献を強調する際に使われることが多いです。
ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、経済状況や社会問題を取り上げる際に登場することがあります。例えば、「single breadwinner family(単独の稼ぎ手世帯)」という表現で、経済的に困難な状況にある家庭を描写する際に用いられます。日常会話では、やや古風な響きを持つため、意識的に使う人は少ないかもしれません。
関連語
類義語
必要とする物(特に金銭)を与える人、供給者。家族を養う人という意味合いでも使われる。ビジネスシーンや公的な文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】"breadwinner"よりもフォーマルで、より客観的なニュアンス。感情的なつながりや苦労よりも、役割や責任を強調する。 【混同しやすい点】"provider"は、必ずしも家族に限定されず、企業や組織など、広く供給者を指す場合がある。また、医療保険の"provider"(医療提供者)のように、全く異なる意味で使用される場合もある。
経済的、精神的に支える人。家族、組織、活動など、幅広い対象を支援する人を指す。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"breadwinner"よりも広い意味を持ち、必ずしも経済的な面だけを指さない。精神的な支えや応援の意味合いも含まれる。 【混同しやすい点】"supporter"は、経済的な支援だけでなく、感情的なサポートも含むため、"breadwinner"の完全な類義語とは言えない。文脈によっては、単なる応援者、支持者を意味することもある。
- wage earner
賃金を得て生活する人。給料を受け取る労働者を指す。経済的な視点に特化した言葉。 【ニュアンスの違い】"breadwinner"よりも中立的で、感情的な意味合いは薄い。単に賃金を得るという事実を述べる際に用いられる。 【混同しやすい点】"wage earner"は、家族を養っているかどうかは問わない。独身者やパートタイム労働者も含まれる。また、"salary earner"という言葉もあり、こちらは月給制の労働者を指す。
- mainstay
頼りになる人や物、支柱。組織や社会などを支える重要な存在を指す。比喩的な表現。 【ニュアンスの違い】"breadwinner"よりも抽象的で、経済的な意味合いだけでなく、精神的な支えや安定をもたらす存在も含む。 【混同しやすい点】"mainstay"は、必ずしも個人を指すとは限らない。組織や制度、信念などが"mainstay"となることもある。また、"breadwinner"のように具体的な役割を示す言葉ではない。
- money-maker
お金を稼ぐ人、またはお金を生み出すもの。ビジネスシーンでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"breadwinner"よりも直接的にお金を稼ぐ能力を強調する。家族を養うというニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"money-maker"は、人だけでなく、ビジネスや投資など、お金を生み出すもの全般を指す。家族を養うという文脈では、"breadwinner"の方が適切。
- income earner
収入を得る人。経済的な視点から収入を得ている人を指す。 【ニュアンスの違い】"breadwinner"よりも客観的で、感情的な意味合いは薄い。収入を得るという事実を述べる際に用いられる。 【混同しやすい点】"income earner"は、家族を養っているかどうかは問わない。世帯収入に貢献する人を指す場合もあるが、"breadwinner"のように一家の主な収入源であるとは限らない。
派生語
「養う」「食べ物を与える」という意味の動詞。「breadwinner」は「パン(bread)を得る(win)人」だが、「feed」はより直接的に「食べ物を与える」行為を表す。日常的な場面で広く使われ、比喩的にも用いられる(例:情報を提供する)。
「勝者」「獲得者」という意味の名詞。「breadwinner」の「winner」部分に着目すると、何かを「獲得する」という意味合いが共通していることがわかる。スポーツ、ビジネス、選挙など、様々な分野で用いられる。
- winning
「勝利の」「魅力的な」という意味の形容詞。「winner」の形容詞形であり、「breadwinner」が家族を支えるという肯定的なイメージと共通して、「成功」「魅力」といった意味合いを持つ。ビジネスや広告でよく使われる。
反意語
「依存している人」「扶養家族」という意味の名詞または形容詞。「breadwinner」が家族を経済的に支えるのに対し、「dependent」は経済的に依存する立場にある。文脈によって「子供」「高齢者」「配偶者」などを指す。社会保障や家族関係の議論で頻出。
「失業している」という意味の形容詞。「breadwinner」が職を持ち収入を得ているのに対し、「unemployed」は職を失い収入がない状態を指す。経済状況や社会問題に関する議論でよく用いられる。接頭辞「un-」は否定を表す。
「寄生生物」「居候」という意味の名詞。「breadwinner」が積極的に貢献するのに対し、「parasite」は他者に依存し、搾取するニュアンスが強い。生物学的な意味だけでなく、社会的な文脈でも比喩的に用いられることがある。ただし、非常に強い言葉なので、使用には注意が必要。
語源
"Breadwinner"は、文字通り「パンを得る人」という意味で、家族や家庭を経済的に支える人を指します。この単語は非常に直接的な構成で、複雑な語源を持っていません。「Bread(パン)」は、古英語の"brēad"に由来し、食料や生活の糧を象徴します。「Winner」は、「win(勝ち取る)」という動詞から派生した名詞で、ここでは「獲得する人」という意味合いです。つまり、「breadwinner」は、家族のために食料(パン)を勝ち取ってくる人、すなわち「稼ぎ手」という役割を表しています。この単語のイメージは非常に分かりやすく、日々の生活を支える存在として、家族の中心的な役割を担う人を想起させます。
暗記法
「breadwinner」は、かつて男性が担った一家を支える象徴。産業革命後、賃金労働の普及とともに、その役割は男性の誇りであり、重圧でもありました。しかし、女性の社会進出で状況は一変。夫婦で家計を支える形が主流となり、多様な家族の在り方が生まれました。今や「breadwinner」は、性別を問わず、家族を支える責任を共有する意識へと変化。社会の変化と価値観の多様性を映す、生きた言葉なのです。
混同しやすい単語
『breadwinner』と『breadth』は、どちらも『bread』という単語を含んでいるため、スペルが似ていると感じやすいです。『breadth』は『幅』という意味の名詞で、『breadwinner』の『bread』とは意味が異なります。また、発音も『ブレドゥス』のように異なり、最後の 'th' の発音(θ)が日本人学習者には難しい点です。注意点として、名詞の『breadth』と形容詞の『broad』を混同しないようにしましょう。語源的には、breadthは広さを測る行為や状態を表します。
『bread』と『brain』は、母音と子音の組み合わせが似ており、特に発音に自信がない場合、聞き間違いやすいです。『brain』は『脳』という意味で、全く異なる概念を表します。綴りも似ているため、注意が必要です。発音記号を確認し、/e/ と /eɪ/ の違いを意識すると良いでしょう。brainには「知性」という意味合いも含まれることを覚えておきましょう。
『breadwinner』の後半部分である『winner』は、『勝者』という意味で、単独でもよく使われる単語です。そのため、『breadwinner』全体が『パンの勝者』のような誤ったイメージで捉えられがちです。しかし、『breadwinner』は『一家の稼ぎ手』という意味で、勝敗とは関係ありません。単語を分解して考えるのではなく、全体で一つの意味を持つ複合語として覚えることが重要です。語源的には、breadwinnerは「パン(生活)を勝ち取る人」というニュアンスです。
『bread』と『breed』は、母音と子音の配置が似ており、発音も短母音であるため、混同しやすいです。『breed』は『品種』や『繁殖させる』という意味の動詞または名詞です。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。特に、動詞として使われる場合の発音(ブリード)に注意し、bread(ブレッド)との違いを意識しましょう。breedは動植物の品種改良などにも使われることを覚えておきましょう。
『broader』は『broad(広い)』の比較級で、『breadwinner』とスペルの一部が似ています。特に『broad』という単語を知っている場合、関連付けて考えてしまいがちです。『broader』はあくまで『より広い』という意味で、『breadwinner』とは意味が全く異なります。発音も異なり、『ブローダー』となります。形容詞の比較級と複合名詞を混同しないように注意しましょう。broaderは抽象的な意味でも使われ、「視野が広い」などの表現で用いられます。
『bread』と『burden』は、最初の文字と母音の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい場合があります。『burden』は『重荷』という意味で、名詞としてよく使われます。意味も品詞も『breadwinner』とは異なります。発音記号を確認し、/ɜːr/ の音を意識すると良いでしょう。burdenは精神的な負担を表すこともあります。
誤用例
The word 'breadwinner' simply describes the person who earns the most money in a household. While it implies financial responsibility, it doesn't automatically justify or explain someone's behavior. The original sentence implies a direct cause-and-effect relationship that isn't inherent in the term. The corrected sentence adds 'feels entitled' to better reflect the potential psychological effect of being the breadwinner. Many Japanese learners may directly translate their thought process into English, which can lead to sentences that are grammatically correct but lack nuance or cultural understanding. In this case, adding context helps to convey the intended meaning more accurately and avoid unintended implications.
The term 'breadwinner' is typically used in the context of a family or household, not a company. While it's understandable to want to use it metaphorically to describe someone who significantly contributes to a company's income, it sounds odd and unnatural. A more appropriate phrase would be 'key revenue generator,' 'major contributor,' or 'top performer.' Japanese speakers may be tempted to directly translate the idea of 'someone who brings home the bacon' to a corporate setting, but the connotations are different. 'Breadwinner' carries a weight related to familial responsibility that doesn't translate well to a business context. Using more business-oriented vocabulary aligns with the setting and avoids potential misinterpretations.
While grammatically correct, the original sentence can sound a bit overly dramatic or self-pitying, especially if not delivered with the right tone. The word 'lonely' implies a feeling of sadness and isolation. While this may be true for some breadwinners, it's not a universal experience. The corrected sentence uses 'isolating,' which focuses on the inherent nature of the responsibility itself, rather than solely on the emotional state. This is a more nuanced and less emotionally charged way of expressing the sentiment. Japanese speakers, accustomed to indirect communication, might find the directness of 'lonely' too strong or potentially attention-seeking. A more objective phrasing is often preferred to avoid sounding overly sentimental or complaining.
文化的背景
「breadwinner(一家の稼ぎ手)」という言葉は、単に経済的な役割を示すだけでなく、家族を支える責任と誇り、そして時に伴う重圧を象徴します。歴史的には、男性が主な稼ぎ手であるという社会規範を反映していましたが、現代ではその意味合いは大きく変化し、多様な家族の形とジェンダー役割の流動性を映し出す鏡となっています。
産業革命以降、賃金労働が普及するにつれて、「breadwinner」という概念は明確化されました。それ以前は、農業社会において家族全員が生産活動に従事するのが一般的でしたが、工場労働の時代になると、男性が工場で働き、女性が家庭を守るという役割分担が一般的になりました。この時代、男性が「breadwinner」であることは、一家の長としての誇りであり、同時に家族を養う責任の重さを示すものでもありました。文学作品や映画では、この役割を果たすために苦悩する男性の姿がしばしば描かれ、社会的なプレッシャーと個人の葛藤が浮き彫りにされました。
しかし、20世紀後半以降、女性の社会進出が進むにつれて、「breadwinner」の意味合いは変化し始めました。女性が男性と同等、あるいはそれ以上に稼ぐケースが増え、単一の稼ぎ手ではなく、夫婦やパートナーが協力して家計を支えるという考え方が一般的になりました。また、シングルペアレントの家庭や、同性カップルの家庭など、多様な家族の形が登場し、「breadwinner」の役割を担う人も多様化しました。この変化は、社会におけるジェンダー役割の固定観念が薄れ、個人の能力と選択がより重視されるようになったことを反映しています。
現代において、「breadwinner」という言葉は、必ずしも性別や役割を固定するものではなく、家族を支えるという責任を共有する意識を表すものとして捉えられています。経済状況の変化や個人のキャリアプランに応じて、夫婦やパートナーが互いに支え合い、柔軟に役割を分担することが重要視されています。この言葉の変遷は、社会構造の変化と人々の価値観の多様化を物語っており、言語が社会を映し出す鏡であることを示しています。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。リスニングでの出題は少ない。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度が増加。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、家族に関するテーマの長文で登場する可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「一家の稼ぎ手」という意味を理解し、文脈から判断できるように練習。比喩的な意味で使われることもある点に注意。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)またはPart 7(長文読解)で出題の可能性あり。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は高くないが、ビジネス関連の文章で登場しうる。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、記事などで、従業員の貢献や家族手当に関する話題で使われる可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの文脈で使われることが多い。類義語の'provider'とのニュアンスの違いを理解しておくと良い。
- 出題形式: リーディングセクションで、アカデミックな文章中に出現する可能性がある。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションでまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 社会学、経済学、歴史学などの学術的文章で、社会構造や労働に関する議論の中で用いられることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈で使われるため、比喩的な意味や社会的な含みを理解する必要がある。文脈から意味を推測する練習を。
- 出題形式: 主に長文読解問題。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われる可能性がある。
- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験や私立大学で出題される可能性あり。頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、家族、経済などに関する文章で用いられることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を重ねる。比喩的な意味で使われる場合もあるため、注意が必要。