英単語学習ラボ

bombard

/bɑmˈbɑrd/(バームˈバード)

第一音節の /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、「バード」を意識して強く発音しましょう。最後の 'rd' は舌を丸めて奥に引き、こもったような音を出すとよりネイティブに近くなります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

集中砲火を浴びせる

質問、批判、情報などを大量に、かつ連続的に浴びせること。物理的な砲撃だけでなく、比喩的な意味合いでも使われる。

The reporters began to bombard the politician with questions.

記者たちはその政治家に対し、質問を浴びせ始めた。

記者会見の場面を想像してください。たくさんの記者が一斉に質問を浴びせかける様子が目に浮かびます。「bombard A with B」で「AにBを集中して浴びせる」という典型的な使い方です。

When I opened the website, ads started to bombard my screen.

ウェブサイトを開くと、広告が私の画面に次々と表示され始めた。

インターネットを使っているときに、画面いっぱいにたくさんの広告が次々と現れる状況です。少し煩わしいと感じるような、情報が押し寄せる様子を鮮やかに表しています。

The kids loved to bombard each other with snowballs during winter.

子供たちは冬になると、雪玉を投げ合って楽しんだ。

冬の日に子供たちが雪合戦をしている、楽しそうな場面です。雪玉を「集中して投げつける」という、物理的な行動を表す使い方です。遊びの場面でも使われることがあります。

動詞

殺到する

大量のものが一気に押し寄せる様子。手紙、メール、問い合わせなどが大量に届く状況を指す。

The famous actor was bombarded with questions from reporters at the press conference.

その有名俳優は記者会見で記者たちからの質問攻めに遭いました。

「bombard」は、質問や情報などが「殺到する」様子を表すときによく使われます。この例文では、有名人がたくさんの質問を浴びて「質問攻め」になっている状況が目に浮かびますね。特に「be bombarded with〜」の形で「〜が殺到する/〜攻めにあう」という意味で使われることが多いです。

After the new product launched, our customer service team was bombarded with calls and emails.

新製品が発売された後、当社のカスタマーサービスチームには電話やメールが殺到しました。

新しいものが発表されたり、問題が起きたりしたときに、問い合わせや連絡が「殺到する」状況はよくあります。この例文のように、電話やメールが次々と押し寄せてきて、対応に追われるような場面で「bombard」は非常に自然に使われます。

When the company changed its policy, they were bombarded with complaints from angry customers.

会社が方針を変更したとき、怒った顧客からの苦情が殺到しました。

批判や苦情が集中して寄せられる場合にも「bombard」が使われます。この例文では、会社の決定に対して、たくさんの怒った声が集中して届いている様子が伝わりますね。このように、ネガティブな情報が集中する場面でも使われる表現です。

コロケーション

bombard someone with questions

質問攻めにする

誰かを立て続けに質問することで圧倒する状況を表します。単に多く質問するだけでなく、相手が対応に困るほどの勢いで質問を浴びせるニュアンスが含まれます。ビジネスシーンや記者会見など、集中的に質問が飛び交う場面でよく使われます。文法的には "bombard + 人 + with + 事柄" という形になります。

bombard a place with missiles/shells

ミサイル/砲弾で場所を爆撃する

軍事的な文脈で、ある場所をミサイルや砲弾で集中的に攻撃することを指します。比喩的に、大量の情報や批判を浴びせる意味でも使われます。文法的には "bombard + 場所 + with + 武器" の形です。ニュース報道などで頻繁に見られる表現です。

bombard with emails/messages

メール/メッセージを大量に送りつける

誰かに大量のメールやメッセージを送って、対応を迫る状況を表します。肯定的な意味合いは少なく、迷惑行為やスパム行為に近いニュアンスで使用されることが多いです。マーケティングの文脈では、顧客に大量の広告メールを送ることを指すこともあります。"bombard + 人 + with + 情報" という構文です。

bombard the senses

五感を刺激する

視覚、聴覚、嗅覚などの五感を強烈に刺激する状況を表します。例えば、ネオンサインが輝く都市の風景や、騒々しい音楽イベントなどを表現する際に使われます。比喩的に、圧倒的な情報量や刺激的な体験を指すこともあります。"bombard + 抽象名詞" の形です。文学的な表現としても用いられます。

bombard public opinion

世論を操作する

集中的な情報発信やプロパガンダによって、世論を特定の方向に誘導しようとする行為を指します。政治的な文脈でよく用いられ、メディア戦略や広報活動などを通じて行われます。批判的なニュアンスを含むことが多いです。"bombard + 対象 + with + 情報" という構文です。

bombard with light

光を浴びせる、光で照らし出す

強い光を当てることを意味します。例えば、舞台照明や実験などで、特定の場所や物体に集中的に光を当てる状況を表現します。比喩的に、注目を浴びせる、脚光を浴びさせるという意味でも使われます。物理的な意味合いだけでなく、比喩的な意味合いでも使われることがあります。

information bombardment

情報の洪水

大量の情報が押し寄せてきて、処理しきれない状況を表します。現代社会における情報過多の状態を指す言葉としてよく使われます。ニュース、SNS、広告など、あらゆる情報源から大量の情報が押し寄せる状況を表現する際に用いられます。"adjective + noun"の形です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや情報が大量に提示される状況を指す際に用いられます。例えば、「研究者たちは、被験者に大量の視覚刺激をbombardした」のように、実験手法の説明で使われることがあります。また、ある理論に対する批判が集中する状況を「その理論は多くの反論によってbombardedされた」と表現することもあります。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に報告書やプレゼンテーション資料で、質問や要求が殺到する状況を表す際に使われます。例として、「新製品発表後、顧客からの問い合わせが殺到し、カスタマーサポート部門がbombardedされた」のように使われます。日常的な会話よりも、ややフォーマルな文書やプレゼンテーションで用いられる傾向があります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、災害や攻撃などのネガティブな状況を伝える際に使われることがあります。例えば、「その地域は連日のように爆撃(bombardment)を受けている」といった文脈で目にすることがあります。また、SNSなどで大量のメッセージやコメントが届く状況を指して、比喩的に使われることもあります。

関連語

類義語

  • assail

    『激しく攻撃する』という意味で、言葉や批判、物理的な攻撃など、多岐にわたる対象に対して用いられます。特に非難や疑念をぶつける際に使われ、フォーマルな文脈に適しています。 【ニュアンスの違い】『bombard』よりも攻撃性が強く、対象を精神的に追い詰めるニュアンスがあります。また、一方的な攻撃というよりも、対立構造の中で行われる攻撃を表すことが多いです。文学的な表現にも用いられます。 【混同しやすい点】『assail』は他動詞であり、目的語が必要です。また、物理的な攻撃だけでなく、言葉による攻撃も表せる点が『bombard』と異なります。日常会話ではあまり使われません。

  • pelt

    『(物を)投げつける』という意味で、石や雪玉などを連続して投げつける場面で使われます。物理的な攻撃を表すことが多く、カジュアルな文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】『bombard』よりも物理的な攻撃に限定され、遊びやいたずらのようなニュアンスが含まれることがあります。深刻な攻撃というよりも、軽い調子で使われることが多いです。 【混同しやすい点】『pelt』は、対象に物を投げつける行為に焦点を当てています。『bombard』が情報や質問などを浴びせる場合とは大きく異なります。また、自動詞としても使われる場合があります(例:It was pelting down with rain)。

  • 『(物を)大量に浴びせる』という意味で、プレゼントや愛情、賞賛などを浴びせる場面で使われます。良い意味で使われることが多いですが、批判や非難を浴びせる場合にも使えます。 【ニュアンスの違い】『bombard』よりも肯定的な意味合いで使用されることが多いですが、否定的な意味合いで使用されることもあります。ただし、その場合でも『bombard』ほどの強い攻撃性は持ちません。 【混同しやすい点】『shower』は、良い意味と悪い意味の両方で使用できる点が『bombard』と異なります。また、『shower』は名詞としても使われ、『シャワー』や『にわか雨』という意味を持ちます。

  • 『(水や情報などで)押し寄せる、圧倒する』という意味で、洪水や大量の情報が押し寄せる状況を表します。ビジネスや学術的な文脈でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】『bombard』よりも圧倒的な量や勢いを強調するニュアンスがあります。情報過多な状況や、仕事が山積している状況などを表すのに適しています。感情的なニュアンスは薄いです。 【混同しやすい点】『inundate』は、主に水や情報など、物理的または抽象的なものが大量に押し寄せる状況を表します。感情的な攻撃や批判を表す『bombard』とは異なります。また、受動態で使われることが多いです(例:We were inundated with emails)。

  • 『(激しく)打ちのめす、連打する』という意味で、物理的な攻撃や、困難な状況に打ちのめされる様子を表します。スポーツや軍事的な文脈で使用されることが多いです。 【ニュアンスの違い】『bombard』よりも継続的な攻撃や、対象を破壊するような激しさを強調するニュアンスがあります。精神的な攻撃よりも、物理的な攻撃を表すことが多いです。 【混同しやすい点】『batter』は、物理的な攻撃に限定されることが多く、情報や質問を浴びせるという意味では使用できません。また、野球のバッター(batter)という言葉からも連想できるように、スポーツの文脈でよく使用されます。

  • 『(細かいものを)ばらまく、浴びせる』という意味で、質問や批判、弾丸などを浴びせる場面で使われます。カジュアルな文脈で使用されることが多いです。 【ニュアンスの違い】『bombard』よりも軽い調子で、小さなものを広範囲にばらまくようなニュアンスがあります。質問攻めにする、コメントをたくさん書き込むなどの状況を表すのに適しています。 【混同しやすい点】『pepper』は、細かいものをばらまくというイメージが強く、情報や質問を浴びせる場合でも、その量が少ない、または重要度が低いというニュアンスが含まれます。また、料理にコショウをかけるという意味も持ちます。

派生語

  • 『爆撃』や『砲撃』を意味する名詞。動詞『bombard』に、名詞化の接尾辞『-ment』が付加されたもの。軍事的な文脈で使われることが多いが、比喩的に『質問攻め』や『大量の情報提供』といった意味でも用いられる。例えば、『メディアの集中的な報道(media bombardment)』など。

  • 『爆撃機』または『爆弾を仕掛ける人』を意味する名詞。動詞『bomb』に、人を表す接尾辞『-er』が付いた形。『bombard』よりも直接的な破壊行為を指すことが多い。ニュースや歴史的な文脈で頻繁に見られる。派生として、爆撃機による攻撃そのものを指す場合もある(e.g., 'a bomber raid')。

  • bombastic

    『大げさな』『誇張された』という意味の形容詞。間接的に『bombard』と関連し、言葉の爆撃、つまり、誇張された表現や大げさな言葉で相手を圧倒するイメージから派生。演説や文章のスタイルを批判的に評価する際に用いられる(e.g., 'bombastic rhetoric')。日常会話よりも、文学や政治の議論で使われる傾向がある。

反意語

  • 『盾』または『守る』という意味の名詞・動詞。『bombard』が攻撃的な意味合いを持つ一方、『shield』は防御的な意味合いを持つ。物理的な攻撃から身を守る場合にも、比喩的に批判や非難から守る場合にも使用される。例えば、『shield someone from criticism(批判から誰かを守る)』。

  • 『防御する』『守る』という意味の動詞。『bombard』が攻撃であるのに対し、『defend』はそれに対する防御行為を指す。国家を防衛するような大規模な状況から、個人の意見を擁護するような小さな状況まで、幅広く使用される。例えば、『defend one's country(国を守る)』や『defend one's point of view(自分の意見を擁護する)』。

  • 『吸収する』という意味の動詞。『bombard』が外部から大量に押し寄せるイメージであるのに対し、『absorb』はそれを受け入れて内部に取り込むイメージ。情報過多な状況で、情報を整理して理解するという意味合いで対比的に使用できる。『absorb information(情報を吸収する)』のように。

語源

"bombard"は、元々フランス語の"bombarde"(大型の投石機)に由来します。この"bombarde"は、中世ラテン語の"bombarda"(騒音を出すもの、爆弾)から来ており、さらに遡るとラテン語の"bombus"(ブーンという音、低く響く音)にたどり着きます。つまり、「bombard」の語源は、大きな音や衝撃を伴う投石機、そしてその音そのものを指していたのです。このイメージから、現代英語では「集中砲火を浴びせる」「殺到する」といった、何かを大量に、そして勢いよく浴びせるという意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「怒涛の如く」という表現が近いかもしれません。音からイメージが広がり、意味が発展した好例と言えるでしょう。

暗記法

「bombard」の語源は、中世の巨大な攻城砲。都市を破壊し、人々を恐怖に陥れたその砲撃は、やがて言葉や情報による圧倒的な攻撃を意味するようになりました。戦争の記憶を刻み、プロパガンダや情報過多社会における精神的な圧迫を象徴する言葉として、文学作品にもその陰影を落としています。それは、権力による暴力、情報操作、そして個人の尊厳が脅かされる状況を映し出す鏡なのです。

混同しやすい単語

『bombard』と『bomb』はスペルが非常に似ており、どちらも『爆弾』に関連する単語であるため、意味の面でも混同しやすい。しかし、『bomb』は名詞で『爆弾』そのものを指し、『bombard』は動詞で『〜を爆撃する』『〜に質問攻めにする』といった意味を持つ。特に、比喩的な意味での『bombard』は『質問攻めにする』のように、物理的な爆撃とは異なる意味合いで使用されるため、注意が必要。発音も似ているため、文脈で判断することが重要です。

『bombard』と『board』は、語尾の『-ard』と『-oard』が似ているため、スペルミスをしやすい。また、発音も母音の部分が似ているため、注意が必要。『board』は『板』『委員会』などの意味を持つ名詞、または『搭乗する』という意味の動詞であり、『bombard』とは意味が全く異なる。ビジネスシーンでは、board meeting (取締役会) のように頻繁に使われる単語なので、混同しないようにしたい。

『bombard』と『bound』は、発音が似ているため聞き間違いやすい。『bound』は『〜行きの』『縛られた』などの意味を持つ形容詞、または『跳ぶ』という意味の動詞である。また、『be bound to〜』で『必ず〜する』という熟語としても使われる。スペルも似ている部分があるため、注意が必要。特に、ネイティブスピーカーが早口で話す場合は、聞き分けが難しくなることがある。

balmed

『bombard』と『balmed』は、最初の音と語尾の音が似ているため、特に発音に自信がない学習者は混同しやすい。スペルも、『b』で始まり『-med』で終わるという共通点があるため、視覚的にも混同しやすい。『balmed』は『(遺体)に防腐処理を施す』という意味の動詞であり、日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事などで目にする可能性はある。語源的には、古代エジプトのミイラ作りに由来する単語であり、発音も異なるため、区別する必要がある。

『bombard』と『bumper』は、どちらも『b』で始まり、語尾に『-er』が付くという点で、スペルが似ていると感じる学習者がいるかもしれない。また、発音も最初の音は同じであるため、混同しやすい。『bumper』は『(自動車の)バンパー』や『(グラスなどが)いっぱいの』という意味の名詞または形容詞であり、『bombard』とは意味が全く異なる。特に、運転をする人にとっては馴染みのある単語なので、混同しないように注意したい。

boomed

『bombard』と『boomed』は、どちらも過去形または過去分詞形にすると語尾に『-ed』がつくため、文法的な構造が似ていると感じる学習者がいるかもしれない。また、発音も母音の部分が似ているため、混同しやすい。『boomed』は『(景気などが)急成長した』『(大きな音が)鳴り響いた』という意味の動詞『boom』の過去形であり、『bombard』とは意味が異なる。ビジネスシーンでは、景気や市場の状況を表す際に使われることがあるため、覚えておくと役立つ。

誤用例

✖ 誤用: The company bombarded the market with cheap products, hoping to gain market share.
✅ 正用: The company flooded the market with cheap products, hoping to gain market share.

『bombard』は文字通り『爆撃する』という意味合いが強く、比喩的に用いる場合でも、ネガティブなニュアンス(批判の集中砲火など)を伴います。単に『大量に供給する』という意味で使うと、意図せず攻撃的な印象を与えてしまう可能性があります。ここでは、より中立的な『flood(洪水のように押し寄せる)』が適切です。日本人は『〜攻勢をかける』という日本語に引きずられ、『bombard』を選んでしまいがちですが、英語ではニュアンスが異なります。

✖ 誤用: I bombarded him with questions about his research.
✅ 正用: I peppered him with questions about his research.

『bombard』は、先述の通り強い攻撃性や圧倒的な量を示唆する言葉です。研究内容について質問攻めにする、という状況を表現するには、やや大げさすぎます。より穏やかな表現である『pepper(胡椒をかけるように、次々と質問する)』が適切です。日本人は『矢継ぎ早に質問する』という表現を字面通りに捉え、『bombard』を選んでしまうことがありますが、英語では相手に威圧感を与えないように、言葉を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The politician was bombarded with compliments after his successful speech.
✅ 正用: The politician was showered with compliments after his successful speech.

『bombard』は基本的にネガティブな事柄(批判、攻撃など)に対して用いられます。『褒め言葉』のようにポジティブな事柄に対して使用すると、不自然な印象を与えます。ここでは、『shower(シャワーのように浴びせる)』が適切です。日本人は『〜の嵐』という表現を安易に英語に置き換えようとし、『bombard』を使ってしまう傾向がありますが、英語では文脈によって適切な表現を選ぶ必要があります。また、日本語の『嵐』は比喩表現として幅広く使われますが、英語ではより具体的なイメージ(物理的な攻撃や災害)と結びつきやすい点に注意が必要です。

文化的背景

「bombard(爆撃する、質問攻めにする)」という言葉は、圧倒的な力による攻撃というイメージを強く喚起し、物理的な破壊だけでなく、言葉や情報による精神的な圧迫をも象徴します。中世の攻城兵器であるボンバード砲に由来するこの単語は、歴史を通じて、権力による一方的な暴力、情報過多による混乱、そして、個人の精神を脅かすようなあらゆる種類の集中攻撃を表現するために用いられてきました。

初期の用例は、文字通り大砲による都市への砲撃を指していましたが、時代が進むにつれて、その意味は拡張されていきました。特に、第一次世界大戦や第二次世界大戦といった大規模な戦争を経験した20世紀以降、bombardは、空からの無差別爆撃による破壊と恐怖を象徴する言葉として、人々の心に深く刻まれました。ニュース映像や記録映画を通じて、bombardという言葉は、瓦礫の山と化した都市、逃げ惑う人々、そして、戦争の無情さを伝える強いイメージと結びつくようになったのです。また、冷戦時代には、核兵器による相互確証破壊の脅威が現実味を帯びる中で、bombardは、人類全体を滅ぼしかねない破滅的な攻撃を暗示する言葉としても用いられました。

現代においては、bombardは、物理的な攻撃だけでなく、情報や感情による精神的な攻撃をも表すようになりました。例えば、広告業界では、企業が消費者を大量の広告でbombardし、購買意欲を刺激しようとします。また、政治の世界では、候補者が対立候補をネガティブキャンペーンでbombardし、支持率を下げようとすることがあります。さらに、ソーシャルメディア上では、個人が誹謗中傷や嫌がらせのメッセージでbombardedされ、精神的に追い詰められることもあります。このように、bombardは、現代社会における情報過多、競争の激化、そして、匿名性による攻撃の増加といった問題を反映する言葉として、その重要性を増しています。

文学作品においても、bombardは、登場人物が圧倒的な力に直面し、精神的に追い詰められる状況を描写するために用いられます。例えば、ジョージ・オーウェルの『1984』では、主人公のウィンストンが、党のプロパガンダと監視によってbombardedされ、自由な思考を奪われていきます。また、フランツ・カフカの作品では、主人公が不条理な状況にbombardedされ、自己喪失感を深めていきます。これらの例からもわかるように、bombardは、個人の尊厳や自由が脅かされる状況を象徴する言葉として、文学作品においても重要な役割を果たしているのです。bombardという言葉は、単なる攻撃を表すだけでなく、その背後にある権力構造、情報操作、そして、人間の精神に対する影響を理解するための鍵となるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、歴史、科学技術などアカデミックなテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味(質問や要求を浴びせるなど)も押さえておく。動詞としての用法が中心。

TOEIC

1. 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題。2. 頻度と級・パート: 頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: 新製品のプロモーション、市場調査など、ビジネス関連の文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: 広告やマーケティング関連の文脈で使われることが多い。大量の情報を伝える意味合いで使われる点に注意。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: 高頻度。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、科学、社会科学など、アカデミックな文章で頻繁に使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 大量に何かを浴びせる、集中的に攻撃する、といった意味合いを理解する。名詞形(bombardment)も重要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性がある。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性が高い。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで登場する。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での使用例も理解しておくことが重要。文脈から意味を推測する練習が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。