英単語学習ラボ

bean

/biːn/(ビィーン)

母音 /iː/ は日本語の『イ』よりも長く伸ばし、口角を左右に引いて発音します。日本語の『イ』の音よりも、より緊張感のある音を意識しましょう。また、語尾の 'n' は、口を閉じて鼻から息を出す鼻音です。日本語の『ン』よりも、舌先を上の歯茎につけて発音するイメージを持つとより正確になります。

名詞

食用となる豆。インゲン豆、大豆など種類は多様。比喩的に「価値のないもの」を指すこともある(a hill of beans)。

My little son surprisingly ate all the beans on his plate.

うちの小さい息子が、驚いたことに皿の上の豆を全部食べました。

お子さんが野菜嫌いなのに、意外にも豆はパクパク食べた!という、親御さんの喜びと驚きが伝わるシーンです。料理の中にある「豆」を指す、最も一般的で中心的な使い方です。通常、豆は複数あるので「beans」と複数形にすることが多いです。

We planted many bean seeds in our garden last spring.

私たちは去年の春、庭にたくさんの豆の種を植えました。

春に家族で庭に豆の種を植える、そんな穏やかな光景が目に浮かびますね。「bean」は食材としてだけでなく、植物としての「豆」や「豆の種」を指す際にも使われます。「plant」は「植物」という意味の名詞でもありますが、「植える」という動詞としても非常によく使われます。

She carefully picked out the bad beans from the bag.

彼女は袋の中から傷んだ豆を注意深く選び出しました。

料理をする際、丁寧に豆を選り分けている様子が伝わります。集中して作業している感じですね。袋に入った「豆」を指す、日常的な買い物や料理の準備の場面でよく使われる典型的な表現です。「pick out」は「〜を選び出す、選り分ける」という意味で、何かの中から特定の物を選ぶときによく使われるフレーズです。

名詞

元気

スラング的な用法で、主にアメリカ英語で「元気」「活力」を意味する。He's full of beans.(彼は元気いっぱいだ)のように使われる。

My little brother is always full of beans in the morning.

私の幼い弟は、毎朝いつも元気いっぱいです。

この例文は、朝から飛び跳ねて遊びたがる小さな子供の活発な様子を思い浮かべさせます。「full of beans」は「元気いっぱいの」「活発な」という意味で、特に子供や動物がエネルギーに満ちている様子を表す際によく使われる、とても自然な表現です。彼が朝からどんなにエネルギッシュか、目に浮かぶようですね。

After a short nap, our puppy was full of beans again.

短い昼寝の後、私たちの子犬はまた元気いっぱいに遊び始めました。

この文は、お昼寝から目覚めてすぐに駆け回り始める子犬の姿を描写しています。まるで充電が完了したように、すぐに遊び出す様子が伝わりますね。「full of beans」は、このように休息後に再び活力を取り戻した状態を表すのにもぴったりです。動物の元気な様子を表現する典型的なフレーズです。

Even after working all day, my grandma is still full of beans.

一日中働いた後でも、私の祖母はまだ元気いっぱいです。

この例文は、年齢を感じさせないほど元気で活動的なおばあちゃんの姿を鮮やかに描いています。普通なら疲れているはずなのに、まだ活力がみなぎっている様子が伝わりますね。「full of beans」は、このように「疲れているはずなのに、なぜか元気だ」という意外性や、人が持続的にエネルギッシュであることを表現する際にも使われます。日常会話で、誰かの活力に感心する時などに使ってみましょう。

コロケーション

full of beans

元気いっぱいの、活発な

主に子供や若者に対して使われる表現で、「エネルギーに満ち溢れている」「いたずら好き」といったニュアンスを含みます。語源は諸説ありますが、馬に豆を与えると元気になることから来ているという説が有力です。フォーマルな場面では不適切ですが、親しい間柄での会話でよく用いられます。例えば、"The kids are full of beans today!"(子供たちは今日、元気いっぱいだ!)のように使います。

spill the beans

秘密をうっかり漏らす、ばらす

秘密を隠し持っていた豆袋をうっかり倒して豆をこぼしてしまうイメージから生まれた表現です。意図的に秘密を暴露するというよりは、ポロッと口に出してしまうニュアンスが強いです。日常会話で頻繁に使われ、「秘密をばらすなよ!」は "Don't spill the beans!" と言います。類似表現に "let the cat out of the bag" がありますが、こちらはより深刻な秘密の暴露を指すことが多いです。

not worth a hill of beans

全く価値がない、取るに足りない

「豆一山ほどの価値もない」という意味で、文字通り、ほとんど価値がないことを強調する際に使われます。しばしば軽蔑的なニュアンスを含み、人、物、アイデアなど、あらゆる対象に対して用いることができます。例えば、「彼の意見は豆一山ほどの価値もない」は "His opinion isn't worth a hill of beans." と表現できます。同様の表現に "not worth a dime" がありますが、こちらは金銭的な価値に焦点を当てています。

bean counter

会計係、経理担当者(軽蔑的な意味合いを含む)

主にビジネスシーンで使われる表現で、会計士や経理担当者のことを指しますが、しばしば数字にばかりこだわって柔軟性がない、または創造性がないといった否定的なニュアンスを含みます。例えば、革新的なアイデアに対して、経費削減ばかりを主張する経理担当者を指して "He's just a bean counter."(彼はただの会計係だ)のように使われます。より中立的な表現としては、"accountant" や "financial analyst" が適切です。

know beans about

~について何も知らない

"not know beans about"の形で使われ、「~について全く知識がない」という意味を表します。軽蔑的なニュアンスを含み、相手の無知を指摘する際に用いられます。たとえば、「彼は車について何も知らない」は "He doesn't know beans about cars." と表現できます。より丁寧に表現する場合は、"know nothing about" や "be ignorant of" を使うのが適切です。

a bean feast

盛大なごちそう、大宴会

もともとは、中世の収穫祭で豆を使った料理が振る舞われたことに由来する表現です。現在では、特別な機会やイベントでの豪華な食事やパーティーを指します。ただし、現代英語ではあまり一般的ではなく、やや古風な言い方とされています。より一般的な表現としては、"a feast" や "a banquet" があります。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、特定の種類の豆(例えば、遺伝子組み換え大豆など)に関する研究や、豆類に含まれる成分の分析など、具体的な研究対象として言及される場合に用いられます。心理学の分野で人の傾向を「bean」で表現することは一般的ではありません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的に「豆」を扱う食品業界や農業関連の企業を除き、比喩的な意味で使われることは稀です。人の特性や傾向を指すスラングとしての「bean」は、フォーマルなビジネス文書や会議では不適切とみなされます。

日常会話

日常会話では、「豆」を指す名詞として頻繁に使われます。例えば、「朝食に豆を食べた」「このコーヒー豆は美味しい」など。また、「元気」という意味で使われることは稀ですが、「full of beans」(元気いっぱい)というイディオムとして使われることがあります。例:「彼はいつもfull of beansだね!」

関連語

類義語

  • 乾燥させて食用とする豆類全般を指す言葉。レンズ豆、ひよこ豆、エンドウ豆なども含まれる。栄養価が高く、健康食品として認識されることが多い。学術的な文脈や栄養学、食文化に関する話題で使われる。 【ニュアンスの違い】"bean"よりも包括的な用語で、よりフォーマルで専門的な印象を与える。特定の種類の豆を指すのではなく、豆類全体のカテゴリーを指す場合に用いられる。 【混同しやすい点】"bean"は特定の種類の豆(例えば、インゲン豆、大豆など)を指すことが多いが、"pulse"は乾燥豆類全体を指すという点。日常会話では"bean"がより一般的。

  • legume

    植物学的な分類で、マメ科植物とその種子を指す。豆類だけでなく、アルファルファやクローバーなどの飼料作物も含む。学術論文や農業、植物学の分野で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"bean"よりもさらに専門的な用語で、植物学的な分類を強調する際に用いられる。豆が植物としてどのように分類されるかを議論する際に適している。 【混同しやすい点】"bean"は食用にされる豆に限定されることが多いが、"legume"は食用に限らず、マメ科植物全体を指すという点。一般の人が日常会話で使うことは少ない。

  • 植物の種子全般を指す言葉。豆類に限らず、穀物や果物の種子も含む。生物学、農業、園芸など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"bean"よりも一般的な用語で、豆が植物の種子であるという側面を強調する際に用いられる。特定の種類の豆を指すよりも、種子としての役割や性質に焦点を当てる場合に適している。 【混同しやすい点】"bean"は特定の種類の豆を指すが、"seed"はあらゆる植物の種子を指すという点。文脈によっては、"bean"が"seed"の一種として扱われる。

  • エンドウ豆のこと。緑色の丸い豆で、野菜として広く食用にされる。スープやサラダ、煮込み料理など、様々な料理に使われる。日常会話や料理に関する文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"bean"よりも具体的な種類の豆を指す。エンドウ豆に限定されるため、他の種類の豆を指すことはできない。 【混同しやすい点】"bean"はより一般的な豆のカテゴリーを指し、"pea"はエンドウ豆という特定の種類の豆を指すという点。エンドウ豆について話す場合は"pea"を、それ以外の場合は"bean"を使う。

  • 大豆のこと。豆腐、味噌、醤油など、日本の食文化に欠かせない食品の原料となる。栄養価が高く、健康食品としても注目されている。食品業界や栄養学の分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"bean"よりも具体的な種類の豆を指す。大豆に限定されるため、他の種類の豆を指すことはできない。 【混同しやすい点】"bean"はより一般的な豆のカテゴリーを指し、"soybean"は大豆という特定の種類の豆を指すという点。大豆について話す場合は"soybean"を、それ以外の場合は"bean"を使う。

  • kidney bean

    インゲン豆の一種で、赤くて腎臓のような形をしている。チリコンカンやサラダなど、メキシコ料理やアメリカ料理によく使われる。料理に関する文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"bean"よりも具体的な種類の豆を指す。インゲン豆の中でも、特に腎臓豆に限定されるため、他の種類の豆を指すことはできない。 【混同しやすい点】"bean"はより一般的な豆のカテゴリーを指し、"kidney bean"は腎臓豆という特定の種類の豆を指すという点。腎臓豆について話す場合は"kidney bean"を、それ以外の場合は"bean"を使う。

派生語

  • bean-counter

    『bean』は元々『豆』ですが、比喩的に『わずかな価値しかないもの』を指すことがあります。『bean-counter』は、そこから派生して『細かな数字にこだわる人』、特に会計士や経理担当者を指す言葉になりました。軽蔑的なニュアンスを含むこともあります。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。

  • beano

    イギリス英語のスラングで、『祭り』や『お祝い』を意味します。語源は定かではありませんが、『bean-feast(豆の宴)』という言葉が変化したという説があります。もともと、農作業の後に豆を食べる宴会を指し、それが転じて楽しいイベント全般を意味するようになったと考えられます。日常会話で使われますが、フォーマルな場には不向きです。

  • full of beans

    これはイディオムで、『元気いっぱい』、『活気に満ち溢れている』という意味です。『beans』が『エネルギーの源』というイメージから来ています。子供や若者に対してよく使われます。日常会話で頻繁に使われ、肯定的な意味合いを持ちます。

反意語

  • 『bean』が植物性食品の代表であるのに対し、『meat』は動物性食品の代表であり、明確な対義語として機能します。食生活や栄養に関する議論において、これらの語は対比されることがあります。例えば、『ベジタリアンはbeanを多く摂取し、meatを避ける』のように使われます。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用されます。

  • staple food

    『bean』は特定の文化圏では主食となりえますが、より広い意味で『staple food(主食)』という言葉は、ある地域や文化において最も重要な食料源を指します。例えば、米、小麦、トウモロコシなどが該当します。『bean』は特定の地域でのstaple foodとなりえますが、より普遍的な概念である『staple food』と対比することで、その位置づけを明確にできます。学術的な文脈や食文化に関する議論でよく用いられます。

語源

"Bean"の語源は古英語の「bēan」に遡ります。これはさらにゲルマン祖語の「*baunō」に由来し、広くインド・ヨーロッパ祖語の「*bhabh-」という「豆」を意味する語根に関連付けられます。つまり、非常に古い時代から様々な言語で「豆」を指す言葉として存在していたことがわかります。直接的な接頭辞や接尾辞による派生はありませんが、そのシンプルな形と長い歴史が、この単語の普遍性と親しみやすさを物語っています。日本語の「豆(まめ)」のように、具体的な豆の種類を指すだけでなく、「元気」や「貴重なもの」といった比喩的な意味合いを持つ点も興味深い共通点と言えるでしょう。

暗記法

豆は質素な食料でありながら、文化の中では多様な顔を持つ。童話『ジャックと豆の木』では、予期せぬ幸運とリスクの象徴。ケチな行為を「豆を数える」と表現したり、アメリカでは「beans」が「お金」を意味したりするように、質素さの裏に隠された意味がある。「spill the beans(秘密を漏らす)」というイディオムは、豆が秘密の象徴であることを示唆する。小さいながらも、文化的な背景は奥深い。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に会話では区別が難しい。"bean"は名詞だが、"been"は助動詞"be"の過去分詞形であり、文法的な役割が全く異なる。日本人学習者は文脈から判断する必要がある。また、"been"はしばしば弱形(/bɪn/)で発音されるため、さらに聞き取りにくい。

発音が似ており、特に語尾の子音を意識しないと混同しやすい。"bean"は豆だが、"bin"は『ごみ箱』や『容器』を意味する名詞。"bean"の方が母音の長さがわずかに長いため、意識して発音すると区別できる。

発音が似ており、特に早口で発音されると区別が難しい。"bean"は名詞だが、"being"は"be"の現在分詞であり、動詞の一部として使われることが多い。意味は『存在』や『〜であること』など抽象的な概念を表す。

bane

スペルが似ており、特に"ea"の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。"bean"は豆だが、"bane"は『破滅のもと』や『災い』を意味する名詞で、ネガティブな意味合いを持つ。発音も異なる("bean"は/biːn/、"bane"は/beɪn/)。

スペルが一部似ており、特に語頭の"be"が共通しているため、視覚的に混同しやすい。"bean"は豆だが、"bend"は『曲げる』という意味の動詞。発音も異なるため、注意が必要。

"ea"の部分の発音が同じであり、語尾の音が異なるだけなので混同しやすい。"bean"は豆だが、"beam"は『光線』や『梁(はり)』を意味する名詞。"beam"はまた、動詞として『光を放つ』という意味もある。

誤用例

✖ 誤用: I'm full of beans today!
✅ 正用: I'm feeling very energetic today!

『full of beans』は確かに『元気いっぱい』という意味のスラングですが、大人がビジネスシーンやフォーマルな場で使うと、やや軽薄な印象を与えてしまいます。30〜50代の教養ある大人が使うなら、よりフォーマルな『energetic』や『vigorous』といった言葉を選ぶ方が適切です。日本語で言うと、ビジネスの場で『今日めっちゃ元気!』と言う代わりに、『今日は活気に満ち溢れています!』と言うようなニュアンスの違いです。日本語→英語変換の際に、スラングのニュアンスを考慮せずに直訳してしまうと、このような語感のズレが生じやすくなります。

✖ 誤用: He spilled the beans about the surprise party.
✅ 正用: He revealed the secret about the surprise party.

『spill the beans』は『秘密をうっかり漏らす』という意味ですが、日本語の『秘密をばらす』に比べて、よりカジュアルで、深刻なニュアンスが薄い表現です。例えば、重大な企業秘密や国家機密を漏らした場合など、深刻な事態を表す場合には不適切です。よりフォーマルな場面や、秘密の内容が重要な場合には、『reveal』や『divulge』といった言葉を使うのが適切です。文化的な背景として、英語ではユーモアを交えた表現を好む傾向がありますが、状況によってはストレートな表現を選ぶ方が適切であることを理解しておきましょう。日本語の『ばらす』を安易に『spill the beans』に置き換えてしまうと、状況の深刻さを伝えきれない可能性があります。

✖ 誤用: I want to buy some beans for my coffee.
✅ 正用: I want to buy some coffee beans.

『beans』だけでもコーヒー豆を指すことは可能ですが、より明確に『coffee beans』と言う方が一般的です。これは、英語がより具体性を重視する言語であることの表れです。日本語では文脈から判断できる場合、名詞を省略することが多いですが、英語では可能な限り省略せずに表現することが推奨されます。特に、初対面の人やフォーマルな場面では、誤解を避けるためにも『coffee beans』と言う方が丁寧です。日本語の『コーヒー豆を買いたい』という意図をそのまま英語にすると、不自然な表現になることがあります。英語では、何を目的とした豆なのかを明確にすることが重要です。

文化的背景

豆(bean)は、その小さくとも生命力に満ちた姿から、質素な生活や勤勉さ、そして時には卑小さの象徴として文化に根付いています。古くから庶民の食料として親しまれてきた豆は、豊かさとは対照的なイメージを伴いながら、人々の生活や物語に深く関わってきました。

例えば、童話『ジャックと豆の木』では、主人公ジャックが手に入れた魔法の豆が、空へと伸びる巨大な木を育み、富と冒険への扉を開きます。しかし、その富は巨人のものであり、ジャックは知恵と勇気をもってそれを奪い取る必要がありました。この物語における豆は、単なる食料ではなく、予期せぬ幸運やリスクを伴う機会の象徴として描かれています。また、「豆を数える」という表現は、細かすぎることにこだわる、つまりケチな行為を指すことがあります。これは、豆が持つ質素さのイメージが、否定的な意味合いを帯びた一例と言えるでしょう。

さらに、アメリカ英語のスラングでは、「beans」はしばしば「お金」を意味します。この用法は、かつて豆が貴重な食料であり、物々交換の手段として用いられた歴史を反映していると考えられます。また、「spill the beans(秘密を漏らす)」というイディオムは、豆が隠された情報や秘密の象徴であることを示唆しています。この表現の起源は定かではありませんが、投票の際に豆を使用していた習慣や、隠された豆を見つけるゲームなどが由来ではないかという説があります。

このように、豆は食料としての役割を超え、文化的な象徴として多様な意味合いを持っています。質素さ、機会、秘密、そして時には卑しさといった、相反するイメージを内包しながら、豆は私たちの言語や物語の中で生き続けているのです。豆という小さな存在が、これほどまでに豊かな文化的背景を持っていることは、驚きに値すると言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語単体での出題頻度は低めですが、熟語やイディオム(例:full of beans)の一部として、準1級以上の長文読解や会話問題で出題される可能性があります。意味は文脈によって異なるため、注意が必要です。

TOEIC

ビジネスシーンでは比喩表現として使われることがありますが、'bean counter' (会計係)のような専門用語としての出題は稀です。Part 5や6で、文脈から意味を推測させる問題として、ごくまれに出題される可能性があります。

TOEFL

アカデミックな文脈で直接的に'bean'が出題されることは少ないですが、農業や食文化に関する文章で言及される可能性はあります。ただし、語彙問題として直接問われることは少ないでしょう。

大学受験

大学受験レベルでは、単独の単語として問われることは少ないですが、イディオムや比喩表現(例えば、'spill the beans')として長文読解で登場する可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。