英単語学習ラボ

beam

/biːm/(ビィーム)

母音 /iː/ は日本語の『イ』よりも長く伸ばし、口角を左右に引いて発音します。日本語の『イ』よりも意識的に口を横に広げることで、よりクリアな音になります。語尾の 'm' は、口を閉じて鼻から息を出すように意識しましょう。口を閉じることで、自然と鼻音が生まれます。

名詞

光線

光、電波、粒子などが、特定の方向へ真っ直ぐ進む様子。希望や喜びの象徴としても使われる。

A warm beam of sunlight came through the window and touched my face.

暖かい太陽の光線が窓から差し込み、私の顔に触れた。

朝、カーテンの隙間から差し込む、優しくて温かい光の情景です。このように「beam of sunlight(太陽の光線)」は、自然な光を表現する際によく使われる典型的な組み合わせです。

He shined a bright beam from his flashlight into the dark corner.

彼は懐中電灯の明るい光線を暗い隅に向けて照らした。

暗闇の中で懐中電灯(flashlight)の光が一直線に伸びる様子を描写しています。「shine a beam」で「光線を照らす」という動詞と名詞の自然なつながりを学ぶことができます。何かを探したり、道を照らしたりする場面でよく使われます。

The doctor used a thin beam of light to check my eyes carefully.

医師は細い光線を使って私の目を注意深く診察した。

医療現場など、精密な検査で使われる細い光の様子を描いています。「thin beam(細い光線)」のように、光の性質を説明する形容詞と一緒に使うことも多いです。専門的な場面でも「beam」が使われる典型例です。

名詞

梁(はり)

建築構造における、水平方向の主要な構造材。屋根や床などの荷重を支える。

The old house had a strong wooden beam supporting the roof.

その古い家には、屋根を支える頑丈な木製の梁がありました。

古い家を訪れた際、どっしりとした木製の梁が天井をしっかりと支えているのを見て、その家の歴史と丈夫さを感じている場面です。建物の中で「beam(梁)」がどのように使われているかを示す、とても典型的な例です。

The workers carefully lifted the heavy beam into place for the new wall.

作業員たちは、新しい壁のために重い梁を慎重に持ち上げて所定の位置にはめ込みました。

建設現場で、作業員たちが重たい梁を慎重に持ち上げ、新しい壁の正しい位置にはめ込んでいる緊迫した瞬間です。「beam」が建築材料として扱われ、建設作業の中で使われる様子がよくわかります。

When we removed the ceiling, a beautiful old wooden beam appeared.

天井を取り除くと、美しい古い木製の梁が現れました。

自宅のリノベーション中に天井板を取り除いたら、隠れていた立派な古い木製の梁が突然姿を現し、思わず感動している場面です。普段は見えない建物の内部構造としての「beam」が発見される、日常的でありながら少し驚きのあるシチュエーションです。

動詞

輝く

喜びや幸福感で顔が明るく輝く様子。内面の感情が外に表れるニュアンス。

The morning sun began to beam through the window.

朝日が窓から差し込み始めた。

朝の光が部屋に差し込む情景です。「beam」は、光がまっすぐ、力強く「輝く」「差し込む」様子を表します。特に、窓から入る光の筋をイメージすると、この動詞の持つ「真っ直ぐに届く」ニュアンスがよくわかります。

She beamed with joy when she saw her old friend.

彼女は旧友に会って、喜びで顔を輝かせた(満面の笑みを浮かべた)。

人が非常に嬉しい時に、顔全体が「輝く」ように満面の笑みを浮かべる様子です。「beam with joy」は「喜びで顔を輝かせる」「満面の笑みを浮かべる」という、感情を表現する非常に典型的なフレーズです。

The lighthouse beamed its light far across the dark sea.

灯台はその光を暗い海のはるか遠くまで照らした。

灯台が夜の海を「照らす」様子を描写しています。人工の光が真っ直ぐに、遠くまで届くイメージです。このように、光が特定の方向へ強く放たれることを表現する際にも「beam」がよく使われます。

コロケーション

a beam of light

一筋の光、一条の光

文字通り光線を表す基本的な表現ですが、物理的な光だけでなく、希望や明るい兆しを比喩的に表すこともあります。たとえば、困難な状況において『a beam of hope』(一筋の希望)のように使われます。 'ray of light'も同様の意味ですが、'beam'はより集中的で力強い光のイメージを持ちます。科学的な文脈や、建築における光の設計など、フォーマルな場面でも使用されます。

beam with pride

誇らしげに輝く、満面の笑みを浮かべる

'beam'が光を放つという意味から転じて、感情が顔に表れる様子を表します。特に、誇りや喜びといったポジティブな感情が顔全体から溢れ出ている状態を指します。『He beamed with pride as he watched his daughter graduate. (娘の卒業を見守りながら、彼は誇らしげに輝いていた)』のように使われます。 'glow with pride'も似た表現ですが、'beam'はより視覚的な輝き、笑顔の印象が強いです。フォーマルな場でもインフォーマルな場でも使えます。

beam down (from)

(宇宙船などから)転送される、降り立つ

SF作品、特に『スター・トレック』シリーズでおなじみの表現で、宇宙船から地上へ、またはその逆へ、物質転送によって移動することを指します。比喩的に、ある場所から別の場所へ瞬時に移動するイメージを表す際に使われることもあります。日常会話で使うことは少ないですが、SFファンにとっては共通の認識を持つ表現です。 'teleport'も同様の意味ですが、'beam down'は特定の作品に由来する点が異なります。

beam over

にっこり笑いかける、笑顔で近づく

'beam'が光り輝くという意味から、笑顔が明るく輝いている様子を表します。特に、相手に好意や親しみを感じているときに、笑顔で近づく様子を表現する際に使われます。『She beamed over at me when I entered the room. (私が部屋に入ると、彼女は私ににっこり笑いかけた)』のように使われます。 'smile at'も同様の意味ですが、'beam over'はより感情がこもった、輝くような笑顔のニュアンスが含まれます。インフォーマルな場面でよく使われます。

structural beam

構造梁、建築梁

建築や土木工学で使用される専門用語で、建物を支える水平な構造部材を指します。建物の荷重を支え、強度を保つために重要な役割を果たします。建築関係の技術文書や設計図面などで頻繁に使用されます。 'girder'も同様の意味ですが、'beam'はより一般的な用語で、'girder'はより大型で強度のある梁を指すことが多いです。専門的な文脈で使用されます。

a balance beam

平均台

体操競技で使用される細長い台のことです。選手は平均台の上で様々な技を披露し、バランス感覚や集中力を競います。スポーツ関連の記事や、体操競技の解説などで使用されます。特に比喩的な意味合いはありません。 'gymnastics beam'とも呼ばれます。

split the beam

(光線などを)二つに分ける、分割する

物理学や光学の分野で使用される表現で、光線や粒子ビームを2つ以上の経路に分割することを指します。光ファイバー通信やレーザー技術など、特定の技術分野で使用されます。比喩的な意味合いはほとんどありません。専門的な文脈で使用されます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で使われます。名詞の「光線」の意味で、実験におけるレーザー光の使用や、粒子のビームについて言及する際に登場します。また、比喩的に「(希望の)光」といった意味で、研究の方向性を示す際にも用いられます。文体はフォーマルです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、名詞の「梁(はり)」の意味で、建築や構造に関する文書で使われることがあります。また、動詞の「輝く」の意味で、「プロジェクトが成功に輝く」のように、やや比喩的な表現として、プレゼンテーションや報告書で用いられることがあります。フォーマルな文体です。

日常会話

日常会話では、名詞の「光線」の意味で、懐中電灯の光や、太陽光線について話す際に使われることがあります。動詞の「輝く」の意味で、「笑顔が輝く」のように、人の表情を表現する際に使われることもあります。カジュアルな文体ですが、頻繁には使われません。

関連語

類義語

  • 光を放つ、輝く、という意味の一般的な動詞。太陽、月、星、磨かれた物など、様々なものが光を放つ様子を表す。日常会話、文学、科学など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"beam"よりも一般的な語で、光の強さや方向性に関する特定のニュアンスは薄い。また、喜びや幸福感が顔に表れる様子を指す場合は、"beam"の方がより適している。 【混同しやすい点】"shine"は自動詞としても他動詞としても使えるが、他動詞として使う場合は目的語に光を当てる対象を置く必要がある(例:Shine the light on the object)。"beam"は通常、光が特定の方向へ放射される様子を表す。

  • かすかに光る、ちらちら光る、という意味。反射光や弱い光、例えば濡れた路面や宝石などが光る様子を表す。文学的な表現や詩的な表現でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"beam"よりも光の強さが弱く、一時的な光、または反射光を指すことが多い。また、全体的に暗い状況の中で、一部分が光る様子を表す場合に使われる。喜びを表す場合は、"beam"の方がより明るく、強い感情を示す。 【混同しやすい点】"gleam"は光の質に重点を置く一方、"beam"は光の方向や強さに重点を置く。「希望の光がかすかに見える」のようなニュアンスで使われることが多い。

  • 放射する、発する、という意味。熱、エネルギー、感情などが中心から四方八方に広がる様子を表す。科学的な文脈や、人の感情を表す場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"beam"が特定の方向へ光を放つことを強調するのに対し、"radiate"は全方向に広がる様子を表す。また、人の幸福や愛情が周囲に伝わる様子を表す場合にも用いられる。 【混同しやすい点】"radiate"は抽象的な概念(幸福、自信など)にも使えるが、"beam"は基本的に物理的な光、またはそれに近い意味での光(笑顔など)に限定される。

  • ぎらぎら光る、まぶしく光る、という意味。不快感を与えるような強い光を表す。太陽光や車のヘッドライトなど、直接的で強い光に対して使われる。 【ニュアンスの違い】"beam"は必ずしも不快感を与える光を意味しないが、"glare"は通常、不快感や不快な印象を与える光を指す。また、人を睨みつけるという意味もある。 【混同しやすい点】"glare"は強い光によって視界が妨げられるような状況を表すのに対し、"beam"は単に光が放たれている状況を表す。文脈によって意味が大きく異なる点に注意。

  • 穏やかに光る、赤みを帯びて光る、という意味。熱を帯びた物や、内側から発光するような光を表す。夕焼けや暖炉の火など、暖かみのある光に対して使われる。 【ニュアンスの違い】"beam"よりも柔らかく、持続的な光を指す。また、感情や健康状態が顔色に現れる様子を表す場合にも使われる。 【混同しやすい点】"glow"は暖かさや穏やかさを伴う光を表すのに対し、"beam"は必ずしもそうではない。例えば、"the glow of sunset"(夕焼けの輝き)のように使われる。

  • にっこり笑う、歯を見せて笑う、という意味。喜びや満足感を表す笑顔を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"beam"が光り輝くような笑顔全体を指すのに対し、"grin"は口角を上げて歯を見せる笑顔に限定される。また、皮肉や嫌悪感を含む笑顔を表す場合もある。 【混同しやすい点】"beam"は笑顔の輝きや幸福感を強調するが、"grin"は単に笑顔の形を指すことが多い。「ニヤリと笑う」のようなニュアンスを含む場合もある。

派生語

  • beaming

    『光を放つ』『満面の笑みを浮かべている』という意味の現在分詞/形容詞。名詞の『beam(光線)』が動詞化し、さらに進行形/形容詞化された形。比喩的に『嬉しそうな様子』を表し、日常会話や文学作品で人物描写に用いられることが多いです。例えば、『He was beaming with joy.(彼は喜びで満面の笑みを浮かべていた)』のように使われます。

  • beams

    『(建物の)梁(はり)』という意味の名詞の複数形。光線としての意味から派生し、建物を支える構造材を指すようになりました。建築、土木分野で頻繁に使われます。比喩的に『社会の梁』のように、組織やシステムを支えるものを指すこともあります。

  • beamwidth

    『ビーム幅』という意味の名詞。特に電波工学や光学の分野で、アンテナやレーザーから放射されるビームの広がり角度を指します。技術論文や仕様書などで頻繁に使用され、日常会話ではほとんど使われません。

反意語

  • 『暗闇』『憂鬱』という意味の名詞。『beam(光線)』が明るさや希望を象徴するのに対し、『gloom』は光の欠如や心の沈みを表します。比喩的に、『gloom and doom(悲観的な状況)』のように使われ、ニュースや文学作品で見られます。

  • 『暗さ』という意味の名詞。『beam(光線)』の物理的な反対として、光が存在しない状態を指します。比喩的にも使われ、『the darkness of ignorance(無知の暗闇)』のように、精神的な暗さを表すこともあります。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われます。

  • 『しかめ面』『眉をひそめる』という意味の動詞/名詞。『beam(満面の笑み)』が喜びの表情を表すのに対し、『frown』は不快感や不満を表します。日常会話で感情表現として使われることが多いです。例えば、『He frowned at the suggestion.(彼はその提案に眉をひそめた)』のように使われます。

語源

"beam」の語源は古英語の「bēam」(木、木材、光線)に遡ります。これはゲルマン祖語の「*baumaz」(木)に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の「*bʰeh₂-」(光る、輝く)に関連する語根にたどり着きます。つまり、元々は「木」を意味する言葉が、木の幹のようにまっすぐ伸びる「光線」や、建物を支える「梁(はり)」といった意味に発展したと考えられます。光がまっすぐに伸びる様子を、木が空に向かって伸びる姿に重ね合わせたイメージです。日本語の「光芒(こうぼう)」という言葉を考えると、光の「芒(のぎ、イネ科植物の先端にある針のようなもの)」がまっすぐ伸びる様子が、「beam」の語源的なイメージと重なる部分があるかもしれません。

暗記法

「beam」は光と構造、二つの顔を持つ言葉。光線は希望や啓示を象徴し、聖書や文学で暗闇を照らす力として描かれます。建築の梁は、建物を支える力強さの象徴。ローマ帝国の建造物から現代建築まで、安定と権威を示します。比喩的には、組織や社会を支える柱となる人々を指すことも。「beam」は、希望と安定、目に見えない光と確かな構造が織りなす、奥深い文化的象徴なのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に早口の英語では区別が難しい。『豆』という意味で、スペルも 'ea' と 'ee' の違いのみなので、注意が必要。日本語の『ビーム』という音に引っ張られて『bean』と認識してしまうケースも考えられます。

『be動詞の過去分詞』であり、発音はアメリカ英語ではしばしば『ビン』のように聞こえ、『beam』とは異なります。しかし、イギリス英語では『ビーン』と発音されることもあり、混同しやすいです。文法的な役割も全く異なるため、文脈で判断することが重要です。

biome

スペルが似ており、特に『bio-』という接頭辞が共通しているため、関連があるように感じてしまうかもしれません。『biome』は『生物群系』という意味で、生態学的な文脈で使われます。発音も『バイオーム』と異なり、注意が必要です。

語尾の 'm' の音が共通しており、スペルも似ているため、視覚的に混同しやすい。『brim』は『(帽子の)つば』や『(容器の)縁』という意味で、意味も全く異なります。発音も『ブリム』と区別する必要があります。

スペルが似ており、どちらも光に関わる単語であるため、意味が混同されやすい。『gleam』は『かすかな光』や『きらめき』という意味で、名詞または動詞として使われます。『beam』は光線そのものを指すことが多いのに対し、『gleam』は光の様子を表すニュアンスがあります。発音も異なります。

balm

スペルがやや似ており、特に語尾の 'lm' が共通しているため、混同しやすい。『balm』は『香油』や『軟膏』という意味で、発音は『バーム』です。古フランス語の『baum』(バルサム)に由来し、発音の変化が異なっています。スペルと発音の両面で注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The sun beamed at us mercilessly during the conference.
✅ 正用: The sun beat down on us mercilessly during the conference.

『beam』は光が『放射される』イメージで、喜びや希望に満ちた状況で使われることが多いです。一方、不快なほど強い日差しを表すには『beat down』がより適切です。日本人が『日光が照りつける』という表現を直訳しようとすると『beam』を選びがちですが、英語では太陽光の強さや攻撃性を表すには別の表現が求められます。この違いは、日本語の『照りつける』が持つニュアンスの幅広さと、英語における光の表現の細分化に起因します。

✖ 誤用: He beamed his resignation letter to the CEO.
✅ 正用: He sent his resignation letter to the CEO electronically.

『beam』は元々『光線』の意味から派生し、無線通信で情報を送るイメージがありますが、現代ではあまり一般的ではありません。特にビジネスシーンでは、電子メールなど具体的な手段を示す方が自然です。日本人が『(光のように)送る』というイメージで『beam』を選んでしまうのは、比喩的な表現を好む傾向があるためと考えられます。しかし、英語では特にフォーマルな場面では、より直接的で明確な表現が好まれます。

✖ 誤用: She beamed at the bad news.
✅ 正用: She smirked at the bad news.

『beam』は、内面から溢れるような明るい笑顔を表します。悪い知らせに対して『beam』を使うと、状況にそぐわない不自然な印象を与えます。ここでは、ニヤニヤ笑う意味の『smirk』が適切です。日本人が『(表情を)向ける』というイメージで安易に『beam』を選んでしまう背景には、感情表現の豊かさに対する文化的違いがあるかもしれません。英語では、感情の種類や度合いに応じて、より正確な動詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

「beam」という言葉は、光や喜び、そして構造的な強さを表す多面的な意味合いを持ちます。光線としての「beam」は希望や啓示を象徴し、建築における梁としての「beam」は安定と支えを意味します。この二つの側面が、「beam」という言葉の文化的深みを形成しています。

光としての「beam」は、宗教的な文脈で神の啓示や導きを象徴することがあります。たとえば、聖書では「光あれ」という言葉とともに光が創造の象徴として登場し、暗闇を打ち破る希望の光として「beam」が用いられることがあります。また、文学作品においても、主人公を導く希望の光、あるいは真実を照らし出す光として「beam」が効果的に使われることがあります。映画では、ヒーローの登場シーンで太陽光線が差し込む演出がよく見られますが、これも「beam」が持つ象徴性を利用したものです。

一方、建築における「beam」は、建物を支える重要な構造要素であり、力強さや安定性を象徴します。古代ローマの建造物に見られる巨大な梁は、帝国の権力と技術力を誇示するものでした。現代建築においても、「beam」は建物のデザインにおいて重要な役割を果たし、その形状や素材は、建物の美しさや機能性を大きく左右します。また、「beam」は比喩的に、組織や社会を支える柱となる人々や制度を指すこともあります。例えば、「彼は会社の屋台骨(backbone)」という表現と同様に、「He is a beam of the company」というように、組織を支える重要な人物を指すことがあります。

このように、「beam」は光と構造という二つの側面から、希望、啓示、力強さ、安定性といった多様な意味合いを持つ言葉として、文化の中で深く根付いています。その多面的な意味合いを理解することで、「beam」という言葉が持つ文化的背景をより深く理解し、語彙の理解を深めることができるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。まれにリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でも稀に出題。

- 文脈・例題の特徴: 科学、技術、ニュース記事など、幅広い分野の長文で登場。比喩的な意味合いで用いられることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「光線」「梁(はり)」という基本的な意味に加え、「満面に笑みを浮かべる」「光を当てる」といった比喩的な意味も押さえる。動詞としての用法(光を放つ、方向を示す)も重要。類義語の'ray'との使い分けに注意。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: Part 5、Part 7で中程度の頻度。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(報告書、メール、記事など)で、建物やインフラに関する話題で登場することがある。比喩的な意味合いで「希望の光」といった使われ方も。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞の「梁(はり)」の意味で出てくる場合、建築・建設関連の語彙と組み合わせて問われることが多い。動詞の「光を当てる」は、プロジェクトや人物に注目を集める文脈で使われることを意識する。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 科学、工学、社会科学など、学術的な文章で頻繁に登場。比喩的な意味での使用も多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「光線」の物理的な意味だけでなく、「放射する」「送る」といった意味も重要。学術的な文脈では、抽象的な概念(知識、情報など)が'beam'の対象となることが多い。名詞と動詞の区別を明確にし、文脈に応じた適切な意味を判断できるようにする。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、和訳問題、空所補充。

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 科学、社会、文化など、幅広いテーマの文章で登場。比喩的な意味合いで使われることも多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、「光を放つ」「満面に笑みを浮かべる」といった比喩的な意味も理解しておく必要がある。文脈から意味を推測する能力が重要。類義語とのニュアンスの違いも意識すると、より正確な読解につながる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。