英単語学習ラボ

barrage

/ˈbærɑːʒ/(バˈラーʒ)

第一音節の母音 /ə/ は曖昧母音で、力を抜いて発音します。日本語の「ア」と「ウ」の中間のような音です。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、「ラー」を強く発音しましょう。最後の /ʒ/ はフランス語由来の音で、日本語の「ジャ、ジュ、ジョ」に近いですが、より喉を鳴らすように発音します。日本語の「ジ」を発音する時のように、舌先を上の歯茎に近づけ、摩擦音を意識すると良いでしょう。

名詞

集中砲火

途切れることなく、大量に降り注ぐもの。比喩的に、質問、批判、メールなどが殺到する状況にも使われる。ダムの放水や、花粉の飛散など、自然現象にも使える。

The soldiers faced a sudden barrage of bullets from the enemy.

兵士たちは敵からの突然の銃弾の集中砲火に直面しました。

情景:敵の銃声が響き渡り、兵士たちが身を隠しながら、雨あられと降ってくる銃弾に必死に耐えている緊迫した場面です。 「barrage」の最も基本的な使い方で、文字通り「集中砲火」を表します。 `face a barrage of...` は「〜の集中砲火に直面する」という、非常によく使われる形です。

The politician received a barrage of tough questions after the scandal.

その政治家はスキャンダルの後、厳しい質問の集中砲火を浴びました。

情景:記者会見の会場で、多くの記者たちが一斉に手を挙げ、政治家に向かって次々と厳しい質問を浴びせている状況です。政治家は困惑しているかもしれません。 「barrage」は、質問や批判などが「集中して浴びせられる」比喩的な意味でもよく使われます。 `receive a barrage of questions` は「質問攻めにあう」という意味で、ニュースなどで頻繁に耳にする表現です。

After the new product came out, we got a barrage of orders and questions.

新製品が出た後、私たちは注文と質問の集中砲火を受けました。

情景:新製品が予想以上に売れて、会社に電話が鳴り止まず、メールボックスには注文や問い合わせのメールが山のように届いている、嬉しい悲鳴のような場面です。 ビジネスの場面で、注文や問い合わせ、情報などが「殺到する」状況を表す際にも「barrage」が使えます。 `came out` は「(製品などが)発売される、発表される」という日常的な表現です。`got a barrage of...` は「〜の集中砲火を受けた」という意味で、とても自然な言い方です。

動詞

浴びせかける

質問、批判、言葉などを、一方的に、集中的に相手に与えること。好ましくない状況で使われることが多い。

After the presentation, the audience barraged the speaker with many questions.

発表の後、聴衆は講演者にたくさんの質問を浴びせかけました。

発表会などで、聴衆が次から次へと質問を浴びせかける、活気ある場面を想像できますね。「barrage A with B」の形で、「AにBを浴びせかける」という、この単語の最も典型的な使い方です。

The angry customers barraged the new restaurant with complaints about the slow service.

怒ったお客さんたちは、遅いサービスについて新しいレストランに苦情を浴びせかけました。

新しくオープンしたレストランで、サービスが悪くて怒ったお客さんたちが、店員に次々と苦情を言っている様子が目に浮かびます。「barrage」は、このように不満や批判が集中する状況を表すのにぴったりです。

My phone barraged me with notifications all morning, making it hard to focus.

私のスマホは午前中ずっと通知を浴びせかけ、集中するのが難しかったです。

スマホやSNSからの通知がひっきりなしに届き、集中できないという、現代で多くの人が共感できる状況です。情報やメッセージが大量に押し寄せる様子も「barrage」で表現できます。最後の部分は「そのせいで~になった」という結果を表す自然な表現です。

コロケーション

a barrage of questions

矢継ぎ早の質問攻め

「barrage」はもともとダムの堰や、敵への集中砲火を意味しますが、比喩的に「大量に押し寄せる」という意味合いを持ちます。このコロケーションでは、質問が雨あられのように降り注ぐイメージです。会議や記者会見など、誰かが集中的に質問を受ける状況でよく使われます。文法的には "a (不定冠詞) + barrage of (前置詞) + 名詞 (質問)" という構成です。単に "many questions" と言うよりも、圧倒されるようなニュアンスが加わります。

a barrage of criticism

集中砲火のような批判

質問と同様に、批判が大量に、そして容赦なく浴びせられる状況を表します。例えば、新製品の発表後や、政治家の失言後などに、メディアやSNSで起こりやすい状況です。ここでも、"a barrage of (前置詞) + 名詞 (批判)" という構成が用いられ、批判の激しさを強調します。"strong criticism" よりも、より感情的な、攻撃的なニュアンスが含まれます。

under a barrage of...

~の集中砲火を浴びて

受動的な状況を表す際に用いられます。"under a barrage of questions" であれば「質問攻めに遭う」、"under a barrage of insults" であれば「罵詈雑言の嵐にさらされる」といった意味合いになります。ニュース記事や報告書など、客観的な記述が求められる場面でよく見られます。文法的には "under (前置詞) + a barrage of (前置詞) + 名詞" という構成です。"facing many..." よりも、一方的に攻撃を受けているニュアンスが強くなります。

a barrage of emails

大量のメール攻撃

現代的な状況を表すコロケーションです。スパムメールや、プロジェクトの遅延に伴う関係者からの問い合わせなど、大量のメールに圧倒される状況を指します。IT関連のビジネスシーンで頻繁に使われます。ここでも "a barrage of (前置詞) + 名詞 (メール)" という構成で、メールの多さを強調します。"many emails" よりも、処理しきれないほどの量であるというニュアンスが伝わります。

a media barrage

メディアによる集中報道

ある出来事や人物に対して、メディアがこぞって報道する状況を指します。スキャンダルや事件、あるいは新製品の発表など、注目度の高いニュースに対して用いられます。"media (形容詞) + barrage (名詞)" という構成で、メディアの集中度合いを表します。"heavy media coverage" と似た意味ですが、"a media barrage" の方が、より扇情的で、過剰な報道というニュアンスが含まれます。

barrage of abuse

罵詈雑言の嵐

言葉による暴力が激しく降り注ぐ状況を表します。オンライン上での誹謗中傷や、パワハラなど、深刻なハラスメントの場面で用いられます。"barrage of (前置詞) + 名詞 (虐待)" という構成で、精神的な苦痛の大きさを強調します。 "verbal abuse" よりも、より激しく、継続的な攻撃であるというニュアンスが含まれます。

emotional barrage

感情的な集中砲火

感情的な言葉や態度が一方的にぶつけられる状況を指します。例えば、夫婦喧嘩や親子喧嘩などで、感情的な言葉が飛び交う状況です。 "emotional (形容詞) + barrage (名詞)" という構成で、感情的な激しさを表します。 "emotional outburst" よりも、より持続的で、コントロール不能な状態であるというニュアンスが含まれます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや情報が大量に提示される状況を指して使われます。例えば、「研究発表の後、質問の集中砲火を浴びた」のように、議論が活発に行われる様子を表す際に用いられます。また、統計学の分野では、「大量のデータポイント」を意味する比喩表現として使われることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、マーケティング戦略や顧客からのフィードバックに関して使われることがあります。例えば、「新製品発表後、顧客からのクレームの集中砲火を受けた」のように、ネガティブな状況を表す際に用いられることがあります。また、プロジェクトの進捗報告で、「大量のタスク」を意味する比喩表現として使われることもあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースや報道番組で、災害や事件に関する情報が大量に流れる状況を指して使われることがあります。例えば、「台風の接近に伴い、注意喚起の情報が集中砲火のように流れた」のように、緊急性の高い状況を表す際に用いられることがあります。また、SNSなどで、「大量のコメントやメッセージ」が届く状況を表す比喩表現として使われることもあります。

関連語

類義語

  • 集中的な砲撃、爆撃を意味する。軍事的な文脈や、比喩的に大量の質問、批判などが降り注ぐ状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"barrage"よりも軍事的な響きが強く、より激しい攻撃を連想させる。また、比喩的な使用においても、よりネガティブなニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「barrage」は必ずしも物理的な攻撃を意味しないが、「bombardment」は物理的な攻撃、特に爆撃のイメージが強い。比喩的な意味での使用頻度は「barrage」の方が高い。

  • 猛攻撃、襲撃を意味する。物理的な攻撃だけでなく、批判、非難、感情などの激しい放出にも使われる。 【ニュアンスの違い】"barrage"が継続的な攻撃を意味するのに対し、「onslaught」はより短期間で激しい攻撃を意味する。また、「onslaught」は感情的な激しさを含むことが多い。 【混同しやすい点】「onslaught」は名詞であり、動詞として使う場合は「launch an onslaught」のように表現する必要がある。「barrage」は名詞としても動詞としても使える。

  • volley

    一斉射撃、集中砲火を意味する。テニスやバレーボールなどのスポーツで、ボールを空中で打つ行為も指す。 【ニュアンスの違い】"barrage"が継続的な攻撃であるのに対し、「volley」は一度に集中した攻撃を意味する。また、「volley」はスポーツの文脈でも頻繁に使われる。 【混同しやすい点】「volley」は必ずしもネガティブな意味を持たない。スポーツの文脈では、技術的なプレーを指すことが多い。一方、「barrage」は通常、ネガティブな状況で使用される。

  • 大洪水、豪雨を意味する。比喩的に、大量のものが押し寄せる状況を表す。 【ニュアンスの違い】"barrage"が攻撃的な意味合いを含むのに対し、「deluge」は単に量が多いことを強調する。また、「deluge」は自然現象を連想させる。 【混同しやすい点】「deluge」は感情的なニュアンスを含まないことが多い。一方、「barrage」は批判や質問などが大量に押し寄せる状況で使われる場合、感情的な圧迫感を含む。

  • 洪水、氾濫を意味する。比喩的に、感情、情報、要求などが溢れ出す状況を表す。 【ニュアンスの違い】"barrage"が意図的な攻撃や集中的な放出を意味するのに対し、「flood」はより自然発生的な、制御不能な状態を表す。 【混同しやすい点】「flood」はしばしば良い意味でも使われる(例:a flood of memories)。一方、「barrage」は通常、ネガティブな状況で使用される。

  • 小川、流れを意味する。比喩的に、継続的に流れ込むもの、連続するものを表す。 【ニュアンスの違い】"barrage"が激しく、圧倒的な勢いを表すのに対し、「stream」はより穏やかで、連続的な流れを表す。また、「stream」はポジティブな意味合いで使われることが多い。 【混同しやすい点】「stream」は必ずしもネガティブな意味を持たない。例えば、「a stream of consciousness(意識の流れ)」のように、文学的な表現にも使われる。一方、「barrage」は通常、ネガティブな状況で使用される。

派生語

  • barrager

    『弾幕を張る人/もの』という意味の名詞。動詞『barrage』に『~する人/もの』を表す接尾辞『-er』が付加。通常、比喩表現として、質問や批判などを浴びせる人を指す時に用いられる(例:記者会見で矢継ぎ早の質問を浴びせる記者)。日常会話よりも報道や記事などで使われる。

  • barraging

    動詞『barrage』の現在分詞形。形容詞的に『激しく降り注ぐ』という意味合いで使われる(例:barraging questions = 矢継ぎ早の質問)。また、動名詞として『弾幕を張ること』という意味も持つ。ニュース記事や報告書などで見られる。

反意語

  • 『ぽつぽつと降る』『少しずつ出す』という意味。大量に降り注ぐ『barrage』とは対照的に、少量ずつ、あるいはゆっくりとしたペースで何かが起こる様子を表す。雨や液体など物理的な現象だけでなく、情報や資金などが少しずつ出てくる状況にも使われる。

  • trickle

    『ちょろちょろ流れる』『わずかに漏れる』という意味。barrageが大量に押し寄せるイメージなのに対し、trickleはごく少量ずつ流れ出るニュアンス。情報が小出しにされる状況(a trickle of information)など、比喩的な意味でも使われる。

語源

"barrage」は、フランス語の「barrage(堰、ダム)」に由来します。これはさらに古く、俗ラテン語の「barra(障害物、棒)」から派生しています。「barrage」の元々の意味は、川を堰き止めるダムのように、何かを遮断または阻止するものでした。そこから、比喩的に「集中砲火」や「浴びせかける」といった意味に発展しました。まるでダムが決壊して水が押し寄せるように、大量のものが一気に押し寄せるイメージです。日本語で例えるなら、「集中豪雨」や「非難の雨あられ」といった表現が近いかもしれません。この単語の変遷を辿ると、物理的な障壁から、言葉や攻撃といった抽象的な障壁へと意味が広がっていったことがわかります。

暗記法

「barrage」は、元々第一次世界大戦の塹壕戦で用いられた砲撃戦術。敵の反撃を封じる容赦ない砲火は、まさに「地獄の光景」でした。転じて現代では、情報過多や感情の爆発など、圧倒的な量の情報や感情が押し寄せる状況を指す比喩として使われます。制御不能な力のイメージは、現代社会の病理を象徴する言葉として、その文化的意義を深めています。

混同しやすい単語

beret

スペルと発音が似ており、特にカタカナ英語の『ベレー帽』という先入観があると混同しやすい。『beret』はフランス語由来で、発音も若干異なり、アクセントの位置も異なります。『barrage』は『弾幕』や『集中砲火』といった意味で、軍事用語としても使われますが、『beret』は帽子の種類を指します。

スペルが似ており、特に語尾の '-et' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『ballet』はフランス語起源の舞台芸術で、『バレエ』として知られています。意味も品詞も異なり、『barrage』は名詞または動詞として使われるのに対し、『ballet』は名詞です。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です。語源的には、どちらもフランス語を経由していますが、直接的な関連性はありません。

最初の3文字が同じ 'bar-' で始まるため、スペルが似ていると感じやすいです。『bargain』は『取引』や『掘り出し物』といった意味で使われ、価格交渉など経済的な文脈でよく登場します。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。発音も異なりますが、特に母音の発音に注意が必要です。

語尾の '-age' が共通しており、スペルが似ているため、視覚的に混同しやすいです。『carriage』は『馬車』や『運搬』といった意味で使われます。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。また、『marriage (結婚)』といった別の単語との混同にも注意が必要です。

burrow

発音が一部似ており、特に最初の音節の母音 /ʌ/ の音が曖昧であるため、聞き間違えやすいです。『burrow』は『(動物が掘る)巣穴』や『潜む』といった意味で使われます。スペルも 'barr-' と 'burr-' で似ているため、視覚的にも混同しやすいです。意味が大きく異なるため、注意が必要です。

スペルと発音が部分的によく似ています。特に最初の 'borr-' の部分が共通しているため、混同しやすいです。『borrow』は『借りる』という意味で、日常会話で頻繁に使われます。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。特に発音においては、母音と子音の組み合わせに注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The company faced a barrage of complaints, so they quickly barrage an apology statement.
✅ 正用: The company faced a barrage of complaints, so they quickly released an apology statement.

The word 'barrage' implies a continuous and overwhelming outpouring of something, usually negative, like complaints or criticism. While it can be used as a verb, it's less common and often sounds awkward when used to describe the act of issuing something (like an apology). 'Release' or 'issue' is a more natural and idiomatic choice for delivering a statement. This likely stems from a direct translation mindset where learners equate 'barrage' with '連発する' (renpatsu suru), focusing on the repeated nature rather than the overwhelming impact.

✖ 誤用: He gave me a barrage of gratitude after I helped him move.
✅ 正用: He expressed a great deal of gratitude after I helped him move.

While 'barrage' describes an overwhelming outpouring, it usually has negative connotations (e.g., criticism, questions). Using it with 'gratitude' sounds unnatural because gratitude is positive. A more appropriate phrase would be 'a great deal of gratitude' or 'profuse thanks.' Japanese speakers might fall into this trap by focusing on the sheer quantity of gratitude expressed, without considering the negative connotation inherent in 'barrage.' The word 'tsugutsugu' (次ぐ次ぐ) which roughly translates into 'one after another' might influence this error.

✖ 誤用: The politician was barraged with flowers after his victory.
✅ 正用: The politician was showered with flowers after his victory.

While technically correct, 'barraged with flowers' implies the flowers were thrown aggressively or in an overwhelming, potentially unpleasant way. 'Showered with flowers' is a more appropriate and positive way to describe the celebratory act. This highlights a subtle difference in connotation often missed by non-native speakers. Japanese culture often emphasizes harmony and avoiding causing discomfort, even in celebration. A direct translation of '花束の雨' (hanataba no ame - a rain of bouquets) might lead to this error, overlooking the potentially aggressive nuance of 'barrage'.

文化的背景

「barrage(弾幕、集中砲火)」という言葉は、軍事用語として敵陣への絶え間ない攻撃を意味するだけでなく、比喩的に、圧倒的な量の情報や感情が押し寄せる状況を表す際にも用いられます。この言葉が持つ、制御不能な力のイメージは、現代社会における情報過多や感情の爆発といった現象を象徴的に表現するのに適しており、その文化的意義は増しています。

第一次世界大戦において、barrageは敵の塹壕に対する砲撃戦術として確立されました。それは、歩兵部隊が前進する際に、敵の反撃を封じ込めるために、一定の時間と範囲にわたって継続的に砲弾を浴びせるものでした。この戦術は、その圧倒的な破壊力と、兵士たちに与える心理的影響から、「地獄の光景」として記憶されています。barrageという言葉は、この戦争の悲惨さを象徴する言葉の一つとして、文学作品や映画の中で頻繁に用いられ、そのイメージは深く人々の心に刻まれました。

現代社会においては、barrageは必ずしも物理的な攻撃を意味するものではありません。例えば、ニュース速報、SNSの通知、広告など、絶え間なく押し寄せる情報に対して、「情報のbarrage」という表現が使われます。また、誰かに対して、非難や質問、要求などが殺到する状況も、「質問のbarrage」や「非難のbarrage」と表現されます。これらの比喩的な用法は、現代人が常に何らかの形で「攻撃」を受けているかのような感覚を表しており、情報過多やストレス社会といった現代社会の病理を反映していると言えるでしょう。

さらに、感情的なbarrageという表現も存在します。例えば、悲しみや怒り、興奮などの感情が制御不能なほど押し寄せる状態を指します。これは、失恋や災害、事件など、人生における大きな出来事によって引き起こされることが多く、精神的な苦痛を伴います。barrageという言葉は、このような感情の爆発を、まるで砲撃のように容赦なく、圧倒的な力で押し寄せるものとして捉え、その深刻さを強調します。このように、barrageは単なる軍事用語にとどまらず、現代社会における様々な「攻撃」や「圧倒」される状況を象徴する言葉として、その文化的意義を深めているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事、科学技術系の文章。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「集中砲火、質問攻め」の意味が問われることが多い。動詞としての用法も押さえること。

TOEIC

1. 出題形式: 長文読解(Part 7)

2. 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事、業界レポートなど。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける比喩的な意味合い(情報の洪水など)で使われることが多い。同義語との区別を意識。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: 高頻度ではないが、アカデミックな文章で登場。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、政治、歴史など。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈における比喩表現として理解することが重要。類義語(onslaught, bombardment)とのニュアンスの違いを理解する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際情勢、科学技術。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が求められる。比喩的な意味合いで用いられることが多いので、表面的な意味だけでなく、文章全体の流れを把握することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。