英単語学習ラボ

bandage

/ˈbændɪdʒ/(バァ'ンディヂュ)

第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。最後の /dʒ/ は「ヂュ」に近いですが、舌を上あごにつけてから発音する破擦音である点に注意しましょう。日本語の「ジュ」よりも少し強めに発音するとより近くなります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

包帯

傷口を保護し、固定するための布やテープ。応急処置や治療で広く使われる。種類も豊富。

She gently put a bandage on his cut finger.

彼女は彼の切れた指に優しく包帯を巻いた。

指を切ってしまった子どもに、お母さんなどがそっと包帯を巻いてあげる、そんな優しい情景が目に浮かびますね。怪我をした部分に「包帯を巻く」という、最も基本的な使い方です。動詞の「put on (~を身につける、置く)」と一緒によく使われます。

He quickly looked for a clean bandage in the first-aid kit.

彼は救急箱の中にきれいな包帯がないか急いで探した。

ちょっとした怪我をして、急いで救急箱(first-aid kit)から包帯を探している場面です。包帯が「物」として、どこに置いてあるか、何のために使われるかがよく分かりますね。「clean bandage(きれいな包帯)」のように、包帯の状態を表す形容詞と一緒にも使えます。

The nurse carefully changed the old bandage on her arm.

看護師は彼女の腕の古い包帯を慎重に交換した。

病院で看護師さんが患者さんの包帯を交換している、日常的なケアの場面です。「change a bandage」で「包帯を交換する」という、これまた頻繁に使われる表現です。古い包帯を新しいものに変える、というケアの継続がイメージできます。

動詞

包帯を巻く

傷口や患部に包帯を当てて保護すること。手当をする、治療するというニュアンスを含む。

Mom carefully bandaged my knee after I fell down in the park.

公園で転んだ後、お母さんが私の膝に優しく包帯を巻いてくれました。

子どもが公園で転んで膝を擦りむき、お母さんが心配しながら手当てをしている温かい情景が目に浮かびます。家庭で起こる一般的な軽い怪我の対処として、とても自然な使い方です。「carefully(注意深く、優しく)」という副詞が、お母さんの行動の様子を伝えています。

The nurse gently bandaged the patient's arm after the surgery.

手術後、看護師は患者の腕に優しく包帯を巻きました。

病院で、看護師が患者さんの治療の一環として、専門的に包帯を巻いている場面です。医療現場での「包帯を巻く」行為として非常に典型的で、信頼感のあるシーンを描いています。「gently(優しく)」は、医療行為の丁寧さを表すのによく使われます。

I had to bandage my own finger because I cut it while cooking.

料理中に指を切ってしまったので、自分で自分の指に包帯を巻かなければなりませんでした。

自分で軽い怪我に応急処置をしている、少し困ったけれど対処できた場面を描いています。日常生活で起こりうる、自分でできる範囲の軽い怪我に対する応急処置として自然な表現です。「had to 〜(〜しなければならなかった)」は過去の義務を表し、「because 〜(〜なので)」で理由が明確になります。

コロケーション

apply a bandage

包帯を当てる、巻く

最も基本的なコロケーションの一つで、怪我をした箇所に包帯を実際に使用する行為を指します。動詞 'apply' は『適用する』という意味合いで、bandage を患部に適切に配置するニュアンスを含みます。類似表現に 'put on a bandage' がありますが、'apply' の方がややフォーマルな印象を与えます。医療現場や応急処置に関する場面で頻繁に使われます。

change a bandage

包帯を交換する、取り替える

使用済みの包帯を新しいものに交換する行為を指します。衛生状態を保ち、感染症を防ぐために重要な処置です。類似表現に 'replace a bandage' がありますが、'change' の方が日常会話でより一般的に使われます。医療現場だけでなく、家庭での応急処置でも頻繁に使われる表現です。

a clean bandage

清潔な包帯

'clean' は『清潔な、きれいな』という意味で、感染症予防の観点から、包帯は清潔な状態であることが重要です。このコロケーションは、医療現場や衛生管理に関する文脈でよく用いられます。反対に 'dirty bandage' という表現も存在し、こちらは不衛生な状態の包帯を指します。例えば、'Make sure to use a clean bandage to prevent infection.'(感染を防ぐために、必ず清潔な包帯を使用してください。)のように使われます。

a sterile bandage

滅菌された包帯

'sterile' は『滅菌された、無菌の』という意味で、特に手術後や重度の怪我の場合など、感染のリスクを最小限に抑える必要がある状況で使用されます。'clean bandage' よりもさらに厳格な衛生管理が求められる場面で用いられます。医療従事者が使用することが多く、一般の人が日常的に使う表現ではありません。例えば、'The doctor used a sterile bandage to dress the wound.'(医師は傷を覆うために滅菌された包帯を使用した。)のように使われます。

a pressure bandage

圧迫包帯

出血を止めるため、あるいは患部を固定するために、圧力を加えて巻く包帯のことです。捻挫や骨折、出血時など、様々な状況で使用されます。'pressure' は『圧力』という意味で、通常の包帯よりも強く巻き付けることが特徴です。救急処置の知識がある人が使用することが望ましいとされます。例:'Apply a pressure bandage to stop the bleeding.' (出血を止めるために圧迫包帯を当ててください。)

remove a bandage

包帯を取り外す、剥がす

治療の過程で、または交換の際に包帯を取り外す行為を指します。'remove' は『取り除く、除去する』という意味で、丁寧に包帯を外すニュアンスが含まれます。'take off a bandage' とほぼ同義ですが、'remove' の方がややフォーマルな印象を与えます。医療現場や家庭での応急処置で頻繁に使われる表現です。例えば、'The nurse will remove the bandage tomorrow.'(看護師が明日包帯を取り外します。)のように使われます。

wrap a bandage

包帯を巻く

患部に包帯を巻き付ける行為を指します。'wrap' は『包む、巻き付ける』という意味で、患部を保護するために包帯を螺旋状に巻き付けるイメージです。'apply a bandage' と似ていますが、'wrap' の方がより具体的な巻き付ける動作に焦点を当てています。例えば、'He wrapped a bandage around his ankle.'(彼は足首に包帯を巻いた。)のように使われます。

使用シーン

アカデミック

医学、看護学、スポーツ科学などの分野の論文や教科書で、怪我の治療や応急処置に関する記述で用いられる。例:「The wound was cleaned and a sterile bandage was applied.(傷口を洗浄し、滅菌包帯を当てた。)」研究発表のプレゼンテーションで、具体的な処置方法を説明する際にも使われる。

ビジネス

オフィスでの怪我や事故に関する報告書、安全衛生に関する研修資料などで使用される。例:「A first aid kit including bandages should be readily available in the workplace.(職場には包帯を含む救急キットをすぐに利用できるようにしておくべきである。)」製造業や建設業など、安全管理が重要な業種で、安全対策の説明で用いられることがある。

日常会話

家庭での怪我や応急処置に関する会話、ニュース記事、健康に関する情報サイトなどで使用される。例:「I need a bandage for this cut.(この切り傷に包帯が必要だ。)」子供が怪我をした際に、親が子供に包帯を巻く場面や、スポーツ中の怪我で応急処置をする場面などで使われる。また、旅行中の怪我に備えて、救急セットに包帯を入れておくことを勧める記事などでも見かける。

関連語

類義語

  • dressing

    傷口を覆い、保護するための医療用具全般を指す。病院や医療現場でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"Bandage"は包帯そのものを指すことが多いのに対し、"dressing"は傷口に直接当てるガーゼやパッド、それらを固定するためのテープなど、より広範なものを指す。また、"dressing"は名詞としてだけでなく、傷の手当をする行為(動名詞)としても使われる。 【混同しやすい点】"Dressing"は傷の種類や部位に合わせて様々な種類があり、専門的な知識が必要となる場合がある。一方、"bandage"は主に固定や圧迫を目的としたもので、より一般的に使用される。

  • 主に小さな切り傷や擦り傷に使用される、粘着性のある絆創膏。イギリス英語でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Bandage"はより大きな傷や患部を覆うために使用されるのに対し、"plaster"はごく小さな傷に使用される。また、"plaster"は壁などに塗る石膏の意味も持つ。 【混同しやすい点】アメリカ英語では"adhesive bandage"または"band-aid"が一般的で、"plaster"はあまり使われない。文化的な違いに注意が必要。

  • 患部を圧迫するために使用される布やパッド。止血や腫れを抑える目的で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"Bandage"は傷口を保護し、固定する目的で使用されることが多いのに対し、"compress"は圧迫することで治療効果を高めることを目的とする。冷湿布や温湿布なども"compress"の一種。 【混同しやすい点】"Compress"は名詞だけでなく、動詞としても使用され、「圧迫する」という意味を持つ。一方、"bandage"は基本的に名詞として使用される。

  • 何かを包む、巻き付けるという意味の一般的な動詞または名詞。医療用具に限らず、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Bandage"は医療用具として特定の目的で使用されるのに対し、"wrap"はより一般的な意味合いを持つ。例えば、プレゼントを包む、髪をタオルで包むなど、幅広い用途で使用される。 【混同しやすい点】"Wrap"は動詞としても名詞としても使用できるが、医療用具としての意味合いで使用する場合は、具体的な種類を示す言葉(例:elastic wrap)を伴うことが多い。単に"wrap"と言うだけでは、包帯の意味合いは伝わりにくい。

  • gauze

    傷口を覆うために使用される薄い綿の布。直接傷口に当てることが多い。 【ニュアンスの違い】"Bandage"は"gauze"を固定するために使用されることが多い。"Gauze"は傷口に直接触れるため、滅菌されている必要がある。 【混同しやすい点】"Gauze"は傷口に直接当てるものであり、それ自体には粘着性がないため、"bandage"やテープなどで固定する必要がある。一方、"bandage"は固定することを目的としているため、傷口に直接当てることは少ない。

  • (名詞)支え、支持、支持するもの。(動詞)支える、支持する。医療の文脈では、患部を支える器具や行為を指す。 【ニュアンスの違い】"Bandage"は傷口の保護や固定を主な目的とするが、"support"は患部の安定や負担軽減を目的とする。例えば、足首の捻挫に対して、"ankle support"(足首サポーター)を使用することがある。 【混同しやすい点】"Support"は非常に広い意味を持つ単語であり、文脈によって意味が大きく異なる。医療の文脈で使用される場合は、具体的な種類を示す言葉(例:back support, ankle support)を伴うことが多い。

派生語

  • 『帯』や『結束』を意味する名詞。bandage の語源であり、元々は『縛るもの』という概念が bandage に発展。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。例:a rubber band(輪ゴム)。

  • bandage (verb)

    『包帯を巻く』という意味の動詞。名詞の bandage から派生し、動詞としての用法が生まれた。医療現場や救急処置に関する文脈で使われる。例:to bandage a wound(傷に包帯を巻く)。

  • bandolier

    『弾帯』を意味する名詞。band(帯)に由来し、斜めがけにする帯状のものを指す。軍事用語だが、歴史的な文脈や映画などで見かけることがある。現代ではファッションアイテムとしても使われることがある。

反意語

  • 『露出させる』『覆いを取り除く』という意味の動詞。bandage が『覆う』という行為であるのに対し、expose はその反対の行為を示す。医療現場では、傷口を覆う (bandage) か、空気に触れさせる (expose) かという対比で使われる。

  • 『覆いを取る』『明らかにする』という意味の動詞。bandage が覆い隠す行為であるのに対し、uncover はそれを逆転させる。比喩的な意味合いでも使われ、隠された事実を『明るみに出す』という意味でも用いられる。例:to uncover a scandal(スキャンダルを暴く)。

  • leave open

    『開けたままにする』という意味の句動詞。bandage が傷口などを保護するために覆うのに対し、leave open はあえて覆わずに開放しておくことを意味する。医療現場では、傷の種類や状態によって、bandage するか leave open するかが判断される。

語源

「bandage」は、古フランス語の「bande」(帯、紐)に由来します。この「bande」はさらに、ゲルマン祖語の「*bandą」(結びつけるもの、帯)から来ています。つまり、「bandage」の根本的な意味は「何かを束ねるもの」であり、それが現代の「包帯」という意味につながっています。日本語で例えるなら、「絆(きずな)」という言葉が、人と人との結びつきを表すように、「bandage」もまた、傷口を保護し、治癒を助けるための「結びつき」を提供するものと捉えることができます。この語源を知ることで、「bandage」が単なる医療用品ではなく、何かを固定し、支えるという本質的な役割を持つ言葉であることが理解できます。

暗記法

「包帯」は傷を覆うだけでなく、心の傷や社会の不正を隠す象徴。戦場の兵士を連想させ、戦争の悲劇や英雄的行為と結びつきます。映画や文学では、戦争の傷跡を抱える人々の苦悩を象徴。秘密や隠蔽のメタファーとしても機能し、過去の過ちや恥ずかしい出来事を「包み隠す」イメージ。白い包帯は純粋さを装いつつ、下の傷を隠すことも。現代では、心のセラピーも心の包帯と言えるかも。包帯は一時的な解決策であり、根本的な問題解決への第一歩なのです。

混同しやすい単語

発音とスペルが全く同じですが、英語では「bandage (名詞)」と「bandage (動詞)」があります。名詞は「包帯」、動詞は「包帯を巻く」という意味です。文脈によって品詞と意味が異なるため、注意が必要です。

「bandage」の「age」がない単語です。発音も似ており、スペルも一部共通しているため混同しやすいです。「band」は「帯」、「バンド」、「楽団」などの意味があります。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。

bondage

「bandage」とスペルが似ていますが、発音が少し異なります。「bondage」は「束縛」や「拘束」という意味を持ち、性的な意味合いで使われることもあります。意味が大きく異なるため、使用する際には注意が必要です。

badinage

スペルが似ていますが、発音が大きく異なります。「badinage」は「冗談」や「からかい」という意味です。フランス語起源の単語であり、日常会話ではあまり使われませんが、文学作品などで見かけることがあります。

「bandage」とは発音も意味も異なりますが、「-age」という接尾辞が共通しているため、スペルを見たときに混同する可能性があります。「vintage」は「年代物の」、「ビンテージの」という意味で、ワインやファッションなどによく使われます。

「-age」の接尾辞と、先頭の音が似ているため、スペルと発音の両方で混同しやすい単語です。「advantage」は「有利」、「強み」という意味で、ビジネスシーンなどでもよく使われます。意味を混同しないように注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I need a bandage for my heart.
✅ 正用: I need something to heal my broken heart.

日本語の『心の傷を癒す絆創膏』という比喩表現を直訳すると不自然になります。『bandage』は物理的な傷に使うもので、心の傷には使いません。英語では『heal』(癒す)や『mend』(修復する)といった動詞を使って、『broken heart』(傷ついた心)を表現するのが一般的です。文化的背景として、英語では感情的な苦痛を具体的に表現する傾向があり、直接的な比喩表現は避けることがあります。日本語の『絆創膏』のイメージに引きずられないようにしましょう。

✖ 誤用: Could you bandage this report before submitting it?
✅ 正用: Could you proofread/edit this report before submitting it?

『bandage』を『修正する』『手直しする』という意味で使うのは誤りです。日本語で『手当てする』という言葉が『応急処置』と『治療』の両方の意味合いを持つため、英語の『bandage』も同様に使えると誤解しがちです。しかし、英語の『bandage』はあくまで傷口を覆うためのもので、文章の修正には使えません。代わりに、『proofread』(校正する)や『edit』(編集する)を使いましょう。これは、日本語の曖昧さが英語に直訳できない典型的な例です。

✖ 誤用: He applied a bandage of silence to the argument.
✅ 正用: He imposed a period of silence to let the argument cool down.

『bandage』を比喩的に『(一時的な)解決策』『隠蔽』の意味で使うのは不適切です。日本語で『絆創膏を貼る』が一時しのぎの解決策を意味することがありますが、英語では『bandage』にそのようなニュアンスはありません。この文脈では、議論を鎮めるために『沈黙を強いる』という表現がより適切です。英語では、比喩表現を使う場合でも、その言葉が持つ本来の意味合いとの関連性を意識する必要があります。また、日本語の『〜を貼る』という表現に引きずられず、英語として自然な動詞を選ぶことが重要です。

文化的背景

「bandage(包帯)」は、単に傷を覆う医療用具であるだけでなく、苦痛や秘密、あるいは社会的な傷跡を隠蔽する象徴としても用いられます。物理的な治癒を助ける一方で、心の傷や社会的な不正を覆い隠すメタファーとして、文学や映画、そして日常生活の中で多岐にわたる意味合いを持ちます。

包帯は、負傷兵の姿を連想させ、戦争の悲劇や英雄的行為と結びついて語られることがあります。特に、戦場での応急処置に使われる包帯は、生命を繋ぎ止める希望の象徴であり、同時に戦争の残酷さを物語る無言の証人でもあります。映画や文学作品では、包帯を巻いた兵士の姿が、戦争の傷跡を抱えながら生きる人々の苦悩や回復への道のりを象徴的に表現するために用いられます。また、包帯は一時的な解決策に過ぎないことから、根本的な問題解決の必要性を暗示する比喩としても使われます。

さらに、包帯は秘密や隠蔽のメタファーとしても機能します。たとえば、過去の過ちや恥ずかしい出来事を「包み隠す」という表現は、文字通りに包帯で覆う行為と関連付けられます。社会的なタブーや個人的な秘密を隠蔽するために、包帯が象徴的に用いられることもあります。また、包帯の色や巻き方によって、隠された感情や意図を暗示する演出も可能です。例えば、白い包帯は清潔さや純粋さを装う一方で、その下にある傷を隠していることを示唆するかもしれません。

現代社会においては、包帯は医療の進歩とともに、より洗練された形へと進化していますが、その根底にある「覆い隠す」という象徴的な意味合いは変わっていません。心の傷を癒すためのセラピーやカウンセリングも、ある意味では心の包帯と言えるかもしれません。重要なのは、包帯が一時的な解決策であることを認識し、根本的な問題解決に向けて積極的に行動することです。包帯は、傷を癒すための第一歩であると同時に、隠された真実を明らかにするためのきっかけにもなり得るのです。

試験傾向

英検

出題形式

語彙問題、長文読解

頻度と級・パート

準1級以上で出題可能性あり。1級では長文読解で高度な文脈理解が問われる。

文脈・例題の特徴

医療、事故、スポーツなどの文脈で登場。比喩表現として使われることも。

学習者への注意点・アドバイス

名詞(包帯)と動詞(包帯を巻く)の両方の用法を覚え、文脈に応じて使い分けられるようにする。関連語句(wound, injury, first aid)も一緒に学習すると効果的。

TOEIC

出題形式

Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

頻度と級・パート

TOEIC全体としては中程度の頻度。Part 5では語彙問題として、Part 7では文脈理解を問われる。

文脈・例題の特徴

職場での怪我、事故、健康管理などのビジネスシーンで登場。

学習者への注意点・アドバイス

名詞としての用法が中心だが、動詞としての用法も覚えておく。関連語句(treatment, medical, emergency)とセットで学習すると効果的。

TOEFL

出題形式

リーディング

頻度と級・パート

アカデミックな文章で稀に出題される。

文脈・例題の特徴

医学、歴史、社会学などの分野で、傷の手当てや保護の比喩として用いられる。

学習者への注意点・アドバイス

比喩的な意味合いで使われる場合に注意。文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(dressing, compress)との違いも理解しておくと良い。

大学受験

出題形式

長文読解、語彙問題

頻度と級・パート

難関大学で出題される可能性あり。文脈理解を問われることが多い。

文脈・例題の特徴

医療、歴史、社会問題など幅広いテーマで登場。比喩表現として使われることもある。

学習者への注意点・アドバイス

名詞・動詞両方の意味を覚え、文脈から適切な意味を判断できるようにする。類義語や関連語句(injury, wound, treatment)と合わせて学習し、語彙力を強化することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。