英単語学習ラボ

bailout

/ˈbeɪlaʊt/
名詞

緊急援助

企業や国などが経済的な危機に陥った際に、破綻を避けるために行われる資金援助。税金などが投入されることが多く、議論を呼ぶことも。

The government gave a bailout to the struggling airline to save jobs.

政府は雇用を守るため、経営難の航空会社に緊急援助を与えました。

多くの従業員が働く航空会社が倒産しそうな時、政府が資金を出して助ける場面です。この「bailout」は、単に会社を助けるだけでなく、そこで働く人々の生活を守る意味合いも含まれています。「give a bailout to...」で「~に緊急援助を与える」という形でよく使われます。

She hoped for a small bailout from her family to pay for her medical bills.

彼女は医療費を払うため、家族からのささやかな緊急援助を望んでいました。

予期せぬ大きな出費(ここでは医療費)で困っている人が、親しい人(家族など)からの切迫した金銭的支援を必死に求めている様子です。この場合、「bailout」は、政府や銀行だけでなく、個人的な緊急の助けを指すこともあります。「hope for a bailout」で「緊急援助を望む」という意味になります。

The country received a massive bailout from the international fund to avoid economic collapse.

その国は経済破綻を避けるため、国際基金から巨額の緊急援助を受けました。

経済危機に陥った国が、IMF(国際通貨基金)のような「international fund(国際基金)」から大きな資金援助を受けて、なんとか経済の崩壊を食い止めようとしている状況です。国レベルの大きな「緊急援助」に使われる典型的な例です。「receive a bailout from...」で「~から緊急援助を受ける」という形で使われます。

動詞

救済する

経済的な危機にある企業や組織に対して、資金援助を行い、破綻を回避させること。政府や国際機関が主体となることが多い。

The government decided to bailout the big car company to protect thousands of jobs.

政府は、何千もの雇用を守るため、その大手自動車会社を救済することに決めました。

この例文は、ニュースでよく耳にする「政府による企業救済」という典型的な状況を描写しています。大きな会社が倒産すると多くの人が職を失うため、政府が税金を使って会社を助ける、という場面です。「bailout」は、特に経済的な困難から企業や組織を資金援助によって「救う」という文脈で非常によく使われます。

My brother begged me to bailout him from his huge money problems.

私の兄は、彼が抱える莫大なお金の問題から私に救済してくれるよう懇願しました。

この例文は、より個人的なレベルでの「救済」を描いています。家族や友人が経済的に困窮し、助けを求めている切羽詰まった状況が伝わってきます。「begged(懇願した)」という言葉が、その人の必死な気持ちを鮮明に表現しています。このように、bailoutは大きな組織だけでなく、個人の困窮を助ける際にも使われることがあります。

We desperately needed a donation to bailout our struggling animal shelter.

私たちは、経営が苦しい動物保護施設を救済するため、必死に寄付を必要としていました。

この例文は、資金難に陥っているNPOや慈善団体を「救済する」状況を示しています。「desperately needed(必死に必要としていた)」という表現から、団体が直面している困難な状況と、それを乗り越えるための切迫感が伝わります。動物たちの命を守るために、施設が存続できるよう助けを求める、という具体的な情景が目に浮かびますね。

コロケーション

government bailout

政府による(企業や産業への)救済

最も一般的なコロケーションの一つで、政府が財政難に陥った企業や産業に対して資金援助を行うことを指します。特に大規模な金融危機や経済不況の際に頻繁に使われます。例えば、航空会社や自動車メーカーなどが経営危機に陥った際に、税金を使って救済されるケースがこれに当たります。この表現は、経済ニュースや政治討論でよく耳にするでしょう。形容詞+名詞の組み合わせです。

financial bailout

金融救済

財政的な危機に瀕している企業、銀行、または国家に対して行われる資金援助を指します。政府、国際機関(IMFなど)、または他の金融機関によって提供されることが多いです。『government bailout』と似ていますが、より広範な意味を持ち、資金提供者が政府に限らない点が異なります。ニュース報道や金融関連の記事で頻繁に見られます。形容詞+名詞の組み合わせです。

bailout package

救済策

一連の救済措置をまとめたものを指します。資金援助だけでなく、債務の再編、規制緩和、経営陣の交代など、複数の対策が含まれることがあります。例えば、「政府は航空会社に対して大規模なbailout packageを承認した」のように使われます。この表現は、救済の内容が単なる資金提供にとどまらない複雑なものであることを示唆します。名詞+名詞の組み合わせです。

seek a bailout

救済を求める

企業や団体が財政的な困難に直面し、外部からの資金援助を必要としている状況を表します。経営破綻を回避するために、政府や金融機関に対して正式に支援を要請する行為を指します。例えば、「その航空会社は政府にbailoutをseekせざるを得なかった」のように使われます。動詞+名詞の組み合わせです。

bailout fund

救済基金

特定の目的のために積み立てられた救済資金のことです。金融危機が発生した場合に、迅速に資金を供給するために設けられます。例えば、EUにはユーロ圏の国々を支援するためのbailout fundが存在します。この表現は、救済が計画的かつ組織的に行われることを示唆します。名詞+名詞の組み合わせです。

conditional bailout

条件付き救済

資金援助を受ける企業や国が、特定の条件(構造改革、緊縮財政など)を受け入れることを前提とした救済措置です。IMFなどが発展途上国を支援する際によく用いられます。条件をクリアできない場合、資金援助が打ち切られることもあります。この表現は、救済が一方的なものではなく、相互の義務を伴うものであることを強調します。形容詞+名詞の組み合わせです。

rule out a bailout

救済を否定する、救済の可能性を排除する

政府や関係機関が、特定の企業や国に対する資金援助を行わない方針を明確に示すことを意味します。財政規律の維持やモラルハザードの防止を目的として、しばしば用いられます。例えば、「政府は、その銀行に対するbailoutをrule outした」のように使われます。動詞句+名詞の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

経済学や政治学の論文、国際関係の議論などで使われます。特に、金融危機や特定の産業の衰退に関連する研究で、「政府や国際機関による緊急経済支援」という意味で登場します。例えば、「政府は航空会社の経営破綻を防ぐために、ベイルアウトを実施した」のように使われます。

ビジネス

企業の財務報告書、経済ニュース、ビジネス会議などで頻繁に使われます。企業や金融機関が経営危機に陥った際に、「救済策」や「緊急融資」を意味する言葉として用いられます。例として、「その銀行は政府のベイルアウトによって破綻を免れた」というように使われます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースや新聞記事で経済危機や企業の救済に関する報道に触れる際に目にすることがあります。例えば、「あの会社はベイルアウトされたらしいよ」といった形で、やや専門的な話題として会話に上ることがあります。

関連語

類義語

  • 『救助』や『救出』を意味し、危険な状況から人や組織を助け出す際に用いられる。災害、事故、経済危機など、幅広い状況で使用される。 【ニュアンスの違い】"bailout"が経済的な文脈に特化しているのに対し、"rescue"はより広範な状況で使用できる。また、"rescue"は人命救助のような緊急性を伴う状況で使われることが多い。 【混同しやすい点】"bailout"は通常、政府や金融機関が経済的な支援を行う場合に用いられるが、"rescue"は個人や組織が自力で行う救済活動にも使用できる。

  • 『補助金を出す』という意味で、政府や団体が特定の産業や事業を経済的に支援する際に用いられる。公共事業、農業、教育など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"bailout"が危機的な状況を脱するための緊急的な支援であるのに対し、"subsidize"は長期的な成長や安定を目的とした継続的な支援である。 【混同しやすい点】"bailout"は通常、支援を受けた側が返済義務を負うことが多いが、"subsidize"は返済義務がない場合が多い。また、"subsidize"は特定の政策目標を達成するために行われることが多い。

  • 『引き受ける』という意味で、特に金融業界において、株式や債券の発行を引き受ける際に用いられる。また、保険業界では、保険契約を引き受けるという意味でも使用される。 【ニュアンスの違い】"bailout"がすでに危機に瀕している状況への事後的対応であるのに対し、"underwrite"は将来のリスクを予測し、事前にそのリスクを負担する行為である。 【混同しやすい点】"bailout"は通常、公的資金が投入されることが多いが、"underwrite"は民間企業がリスクを負担することが多い。また、"underwrite"は手数料や保険料を得ることを目的としている。

  • 『支援』や『支持』を意味し、人、組織、活動などを経済的、精神的、または物理的に支える際に用いられる。幅広い状況で使用できる。 【ニュアンスの違い】"bailout"が特定の危機的状況に対する緊急的な支援であるのに対し、"support"はより広範で長期的な支援を意味する。また、"support"は経済的な支援だけでなく、精神的な支援も含む。 【混同しやすい点】"bailout"は通常、支援を受けた側が何らかの義務を負うことが多いが、"support"は必ずしも義務を伴わない。また、"support"は個人レベルから国家レベルまで、様々な規模で行われる。

  • shore up

    『支える』や『強化する』という意味で、特に弱体化しているものや崩れかけているものを補強する際に用いられる。経済、政治、物理的な構造物など、様々な対象に使用できる。 【ニュアンスの違い】"bailout"が経済的な危機に対する直接的な資金援助であるのに対し、"shore up"はより広い意味で、弱体化しているものを強化し、安定させるための措置を意味する。 【混同しやすい点】"bailout"は通常、大規模な資金援助を伴うが、"shore up"は必ずしも大規模な資金援助を伴わない。また、"shore up"は問題の根本的な解決ではなく、一時的な延命措置である場合がある。

  • 『支える』という意味で、特に倒れそうなものや弱っているものを一時的に支える際に用いられる。経済、政治、人など、様々な対象に使用できる。 【ニュアンスの違い】"bailout"が深刻な危機に対する大規模な資金援助であるのに対し、"prop up"はより一時的で、応急処置的な支援を意味する。また、"prop up"は問題の根本的な解決にはならないことが多い。 【混同しやすい点】"bailout"は通常、長期的な解決を目指すことが多いが、"prop up"は一時的な延命措置に過ぎない場合がある。また、"prop up"はしばしば、問題の先送りを意味することがある。

派生語

  • 『保釈(金)』または『保釈する』という意味の名詞・動詞。「bailout」の語源であり、元々は『(水などを)汲み出す』という意味から、転じて『困難から救い出す』という意味合いを持つようになった。日常会話から法律関係まで幅広く使われる。

  • bailiff

    中世フランス語の『bail(管理)』に由来し、『執行吏』や『代官』を意味する名詞。「bailout」とは直接的な語源関係は薄いが、bail の『管理』『責任』といった意味合いが派生して、財産などを管理する役職を表すようになった。法律・歴史関係の文書でみられる。

  • bailing

    動詞「bail」の現在分詞形で、文字通りには「(水などを)汲み出すこと」、比喩的には「(困難から)救済すること」を意味する。名詞として使われる場合は、梱包材の結束や農業における集草作業などを指すこともある。文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要。

反意語

  • 『(権利などを)失う』または『没収(品)』という意味。bailout が困難な状況からの救済であるのに対し、forfeit は失敗や違反の結果として何かを失うことを意味する。ビジネスや法律の文脈で、bailout の対象とならずに破綻した場合などに用いられる。

  • 『崩壊』や『破綻』を意味する名詞・動詞。bailout が試みられる状況は、まさに collapse の危機にあると言える。bailout が成功すれば collapse は回避される。経済、社会、物理的な構造物など、幅広い対象に対して使用される。

  • 『清算』を意味する名詞。会社などが経営破綻した場合、資産を売却して債務を返済する手続きを指す。bailout が行われず、会社が清算される場合に用いられる。主にビジネス・金融関連の文脈で使用される。

語源

"bailout"は、元々は船が浸水した際に水を汲み出す「bail out(水を汲み出す)」という句動詞に由来します。中英語の"bailen"(水を汲み出す)が起源で、これは古フランス語の"bailer"(与える、引き渡す)から来ています。さらに遡ると、ラテン語の"bajulare"(荷物を運ぶ、支える)にたどり着きます。つまり、もともとは「荷物を運び出す」という意味合いが、比喩的に「困難な状況から救い出す」という意味に転じたと考えられます。経済的な文脈では、企業や国が財政的な危機に瀕した際に、資金を「汲み出して」救済するというイメージです。日本語で例えるなら、「火中の栗を拾う」ような、危険な状況から誰かを助け出すニュアンスに近いかもしれません。

暗記法

「bailout」は、経済危機からの救済を意味しますが、その裏には政府の役割を巡る倫理的な葛藤があります。2008年のリーマン・ショック後、大企業が「大きすぎて潰せない」存在として公的資金で救済されたことへの反発が生まれました。ウォール街占拠デモはその象徴です。文学や映画では、個人の良心と政治的現実の狭間で揺れる姿が描かれます。依存症患者が更生施設から抜け出す比喩としても使われ、一時的な逃避の意味合いも持ちます。現代社会の複雑さを理解する上で重要な言葉です。

混同しやすい単語

bail

『bailout』と語幹が同じで、発音も非常に似ているため混同しやすい。『bail』には『保釈(金)』『(船から)水を掻き出す』『(野球で)降板する』など複数の意味があり、文脈によって意味が大きく異なる。特に金融用語の『bailout』との関連を理解しておくことが重要。語源的には、古フランス語の『baillier』(引き渡す)に関連し、『保釈』の意味合いもここから派生している。

bailiff

スペルが似ており、特に語尾の 'iff' と 'out' の違いを見落としやすい。『執行官』『(英国の)地主の管理人』などを意味する。発音も似ているが、アクセントの位置が異なるため、注意が必要。『bail』に関連する職務(財産の差し押さえなど)を行う人を指すため、語源的なつながりはあるものの、意味は大きく異なる。

blackout

語尾の 'out' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『停電』『報道管制』などの意味を持つ。『bailout』が経済的な緊急事態に使われるのに対し、『blackout』は物理的な遮断や情報の遮断に使われる点が異なる。

buyout

スペルが似ており、特にビジネスの文脈では意味も混同されやすい。『買収』を意味し、企業が別の企業を買う行為を指す。『bailout』が財政難の企業を救済するのに対し、『buyout』は企業の所有権の移転を意味する。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。

blowout

語尾の 'out' が共通し、全体的な音の響きも似ているため混同しやすい。『(タイヤの)破裂』『(試合などの)圧勝』などの意味を持つ。『bailout』が困難な状況からの脱却を意味するのに対し、『blowout』は突然の破局や圧倒的な結果を意味する点が異なる。

bowl out

句動詞として使われる場合、『(クリケットで)打者をアウトにする』という意味になる。発音も似ており、特にスポーツの文脈では混同しやすい。『bailout』が経済的な救済を意味するのに対し、『bowl out』は競技における行為を指す。ただし、比喩的に「困難な状況から抜け出す」という意味で使われることもあるため、注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The government should bailout the company because it's too big to fall down.
✅ 正用: The government should bail out the company because it's too big to fail.

この誤用は、日本語の『倒れる』という表現を直訳してしまったことが原因です。『fall down』は文字通り物理的に倒れる状況を指し、企業の倒産には適しません。英語では、企業の破綻や倒産には『fail』という動詞が適切です。また、『too big to fail』は、企業が大きすぎて潰せない、つまり政府が救済せざるを得ない状況を表す定型句として広く認識されています。このフレーズは、2008年の金融危機以降、特に金融機関の救済に関して頻繁に使われるようになりました。

✖ 誤用: I think a bailout is very pity for the company.
✅ 正用: I think a bailout is a real shame for the company.

『pity』は『哀れみ』という意味合いが強く、客観的な状況に対する遺憾の意を述べるには不適切です。一方、『shame』は『恥』や『残念』といった意味合いを持ち、企業が自力で立ち行かず、救済を必要とする状況に対する客観的な評価としてより適切です。日本人が『残念』という言葉を安易に『pity』と訳してしまう傾向がありますが、英語では感情の強さやニュアンスが異なるため注意が必要です。ビジネスの文脈では、特に『shame』の方が適切です。さらに、bailoutのような経済的な救済措置は、企業にとっては必ずしも喜ばしいことではなく、むしろ経営責任が問われる状況であることが多いため、感情的な表現よりも客観的な評価が求められます。

✖ 誤用: The bailout was a very hard decision for the president, but it's his kindness.
✅ 正用: The bailout was a very difficult decision for the president, but it was a matter of necessity.

この誤用は、bailoutという行為の背後にある意図の解釈に誤りがあります。bailoutは、多くの場合、経済全体への影響を考慮した結果としての苦渋の決断であり、個人の『親切心』によるものではありません。『kindness』という言葉は、個人的な善意や思いやりを表すため、公的な政策決定の説明には不適切です。代わりに、『necessity』を使うことで、その決定が状況的に避けられないものであったというニュアンスを伝えることができます。また、政治的な文脈では、政策決定は感情的な理由よりも、合理的な判断に基づいて行われるべきであるという考え方が一般的です。日本人が『情』を重視する文化を持っているため、政治的な決断も感情的な理由に基づくと考えがちですが、英語圏では論理的な説明がより重要視されます。

文化的背景

「bailout」は、経済的な危機に瀕した企業や国を救済するという意味合いを持ちますが、その背景には、自由市場経済における政府の役割、そして「救済」の是非を巡る根深い倫理的・政治的な葛藤が潜んでいます。これは単なる経済用語ではなく、社会全体の価値観や正義感に問いかける言葉なのです。

「bailout」という言葉が頻繁に使われるようになったのは、2008年のリーマン・ショック以降です。巨大金融機関の破綻が連鎖的に起こり、世界経済全体が危機に瀕した際、各国政府は巨額の公的資金を投入してこれらの機関を救済しました。この時、「bailout」は、大企業が「too big to fail(大きすぎて潰せない)」存在として、国民の税金によって保護されることへの強い反発と不信感を生み出しました。ウォール街を占拠するデモ(Occupy Wall Street)は、まさにこの「bailout」に対する怒りの表れでした。

文学や映画の世界でも、「bailout」はしばしば倫理的なジレンマを象徴する言葉として登場します。例えば、ある映画では、主人公の政治家が、自身の保身のために企業を「bailout」するか、それとも国民の利益のために企業を見捨てるかという究極の選択を迫られます。この選択は、個人の良心と政治的な現実、短期的な利益と長期的な繁栄といった、相反する価値観の衝突を描き出します。また、「bailout」は、依存症患者が更生施設から「bailout(抜け出す)」ように、困難な状況から一時的に逃れることを意味する比喩としても使われます。

「bailout」という言葉は、単に経済的な危機を乗り越えるための手段を指すだけでなく、その背後にある社会的な緊張や倫理的な問題を浮き彫りにします。それは、自由市場経済における政府の役割、大企業の責任、そして国民の税金の使い道といった、現代社会が抱える根本的な問題を私たちに問いかけているのです。この言葉を理解することは、現代社会の複雑さを理解する上で不可欠な要素と言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。1級では語彙問題で直接問われることも。経済・金融に関する文章で、政府や企業への「救済」の意味で使われることが多い。名詞だけでなく動詞としての用法も押さえておくこと。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、経済ニュースや企業に関する記事の中で見られることがある。Part 5(短文穴埋め)で、文脈から適切な語を選ぶ問題として出題される可能性も低いながらある。ビジネスシーンでの使用が中心。「救済」の意味を理解しておくことが重要。

TOEFL

リーディングセクションで、経済学や政治学に関するアカデミックな文章で登場する可能性がある。特に、政府の政策や国際的な金融危機に関する文脈で使われることが多い。名詞としての意味だけでなく、動詞としての意味(救済する)も理解しておく必要がある。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。経済・社会問題に関する文章で、「救済」の意味で使われる。文脈から意味を推測する能力が問われる。派生語(bailout packageなど)も覚えておくと有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。