misery
第一音節に強勢があります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて発音する短い母音です。/z/ は有声音ですので、喉を震わせることを意識してください。最後の /i/ は「イ」と「エ」の中間のような曖昧母音(シュワー)で、口の力を抜いて弱く発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
悲惨
耐え難い苦しみ、貧困、不幸などを指す。個人的な感情だけでなく、社会的な状況を表す場合にも使われる。同情や援助を必要とする状態。
After her beloved dog died, she felt a deep misery every single day.
愛する犬が亡くなった後、彼女は毎日、深い悲しみに包まれていました。
※ この例文は、個人的な、心に深く刻まれるような悲しみや苦しみを表現しています。大切なものを失ったときの「どうしようもないつらさ」が伝わるでしょう。「deep misery」は「深い悲惨さ」という、心に重くのしかかるような感情を表す典型的な組み合わせです。
The people in the small village lived in misery, struggling with hunger and cold.
その小さな村の人々は、飢えと寒さに苦しみながら、悲惨な暮らしをしていました。
※ この例文は、貧困や困難な状況下での集団的な「悲惨な生活」を描写しています。「live in misery」は「悲惨な生活を送る」という意味で非常によく使われる表現です。飢えや寒さといった具体的な状況が加わることで、その「悲惨さ」がより鮮明にイメージできますね。
He worked tirelessly to lift his family out of the misery of poverty.
彼は家族を貧困の悲惨さから救い出すため、たゆまぬ努力をしました。
※ この例文は、特定の困難な状況(ここでは貧困)から「悲惨さ」を乗り越えようとする努力を描いています。「lift (someone) out of misery」は「(誰か)を悲惨な状況から救い出す/引き上げる」という、行動を伴う典型的なフレーズです。希望に向けて頑張る人の姿が目に浮かぶようです。
惨状
非常に悲惨な状況や出来事。災害、事故、戦争などによって引き起こされる、広範囲にわたる苦しみや破壊を表す。ニュースや報道でよく使われる。
The old man shivered in the cold, living in deep misery.
その老人は寒さに震え、深い惨状の中で生きていた。
※ この例文では、貧しい老人が寒さに震えながら、非常に苦しい生活を送っている様子が描かれています。「deep misery」は、単なる不快感ではなく、精神的・肉体的に極限に達した苦しみを表します。このように、個人の困難な状況や生活の悲惨さを表現する際によく使われます。
After the big earthquake, the town was filled with scenes of misery.
大きな地震の後、その町は惨状の光景で満ちていた。
※ 地震や戦争、飢餓などの大規模な災害や出来事によって引き起こされた、目に見える悲惨な状況を指す場合に「misery」が使われます。「scenes of misery」は、「悲惨な光景」「惨劇」という意味で、多くの人が苦しんでいる様子を具体的に描写する際によく用いられる表現です。
She finally recovered from her long illness, and her misery was over.
彼女はついに長い病気から回復し、その惨状は終わった。
※ ここでは、長期間にわたる病気によって引き起こされた、肉体的・精神的な苦痛や困難な状態を「misery」と表現しています。病気や辛い状況が「over(終わる)」ことで、その苦しみから解放された安堵の気持ちが伝わります。このように、継続する苦痛や不運な状況を表す際にも使われます。
コロケーション
極度の惨めさ、悲惨な状態
※ 形容詞 "abject" は「絶望的な」「身も世もない」といった意味合いを持ち、"misery" を強調します。単に「惨め」なだけでなく、生活水準や精神状態が極めて低い状態を指し、同情や憐憫の情を誘うようなニュアンスがあります。例えば、貧困、病気、孤独などが重なり、救いようのない状況を表す際に用いられます。フォーマルな場面や文学作品でよく見られます。
惨めな状態に陥る
※ 動詞 "plunge" は「(突然)飛び込む」「急落する」という意味で、予期せぬ出来事や状況の変化によって、急に不幸な状態に陥る様子を表します。例えば、失業、破産、愛する人の死などがきっかけで、精神的・経済的に苦境に立たされる状況です。比較的口語的で、ニュース記事などでも使われます。
惨めな人生
※ これは文字通りの意味ですが、「ずっと惨めな状態が続く」というニュアンスを含みます。経済的な困窮、健康問題、人間関係のトラブルなどが複合的に絡み合い、幸福を感じる瞬間がほとんどない人生を指します。物語や伝記などで、主人公の苦難の道のりを強調する際に用いられることがあります。
人にさらなる苦しみを与える
※ 動詞 "heap" は「積み重ねる」という意味で、すでに苦しんでいる人に、さらに不幸な出来事や状況が追い打ちをかける様子を表します。例えば、病気で苦しんでいる人に、家族の不幸が重なるような状況です。これは、よりフォーマルな表現で、悲劇的な状況を強調する際に用いられます。"add insult to injury" (泣きっ面に蜂) と似たニュアンスですが、こちらはより深刻な苦しみ、不幸を指します。
(人や動物の)苦痛を取り除く、安楽死させる
※ これは婉曲的な表現で、主に病気や怪我で激しい苦痛に耐えている人や動物に対して、苦痛を終わらせるために安楽死させることを意味します。直接的な表現を避け、慈悲の気持ちを示すために使われます。非常にデリケートな話題なので、使用する際は注意が必要です。
悲しみを酒などで紛らわす
※ この表現は、人が悲しみや苦しみを紛らわせるために、お酒や薬物に溺れる様子を描写します。"drown"は「溺れる」という意味で、悲しみに押しつぶされそうになる感情を比喩的に表現しています。このフレーズは、自己破壊的な行動パターンを強調し、しばしば警告や批判のニュアンスを含みます。
惨めさから逃れる
※ "escape" は「逃げる」という意味で、苦境から抜け出す、解放されるという強い願望を表します。貧困、虐待、戦争など、耐え難い状況から逃れることを指します。移民や亡命といった具体的な行動だけでなく、精神的な解放を求める場合にも使われます。
使用シーン
学術論文や教科書で、苦痛や苦難に関する研究、例えば貧困、戦争、精神疾患などを扱う文脈で使われます。心理学の論文で「被験者のミゼリーレベルを測定した」のように使われることがあります。フォーマルな文体で使用されます。
ビジネスシーンでは、業績不振や経済状況の悪化など、組織や市場全体の苦境を表す際に使われることがあります。「会社のミゼリーインデックス(不況指数)が悪化した」のように、報告書やプレゼンテーションで用いられることがあります。やや硬い表現です。
日常会話ではあまり使いませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、災害や紛争などによる人々の悲惨な状況を伝える際に使われることがあります。「被災地のミゼリーを目の当たりにした」のように、やや大げさな、あるいは深刻な状況を表現する際に用いられます。
関連語
類義語
苦痛、苦しみ。肉体的、精神的な苦痛全般を指し、耐え忍ぶニュアンスを含む。日常会話、報道、文学など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Misery"よりも深刻で長期的な苦痛を指すことが多い。また、個人的な感情よりも、客観的な苦難や苦境を表すのに適している。よりフォーマルな語。 【混同しやすい点】"Suffering"は名詞であり、動詞の"suffer"と混同しやすい。また、"misery"が個人的な感情に焦点を当てるのに対し、"suffering"は苦痛そのものや苦痛を受けている状態に焦点を当てる。
苦悩、苦痛、悲嘆。精神的な苦痛や不安を強く表し、緊急性や深刻さを含む。ニュース、医学、心理学などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"Misery"よりも一時的で強い苦痛を表すことが多い。また、外部からの圧力や脅威によって引き起こされる苦痛を指すことが多い。フォーマルな語。 【混同しやすい点】"Distress"は名詞としても動詞としても使用されるが、動詞としての使用頻度は低い。また、"misery"が個人的な感情に焦点を当てるのに対し、"distress"は苦痛の原因や状況に焦点を当てることがある。
- wretchedness
悲惨さ、みじめさ。極度の不幸や不快感を強調し、絶望感や救いのない状態を表す。文学作品やフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Misery"よりも強い絶望感や悲惨さを表す。また、道徳的な堕落や貧困など、社会的な要因によって引き起こされる不幸を指すことが多い。非常にフォーマルで、日常会話ではほとんど使用されない。 【混同しやすい点】"Wretchedness"は抽象名詞であり、具体的な苦痛よりも状態を表す。また、"misery"が個人的な感情に焦点を当てるのに対し、"wretchedness"は客観的な状況や状態に焦点を当てることがある。
激しい苦痛、苦悶。肉体的、精神的に耐え難いほどの苦痛を表し、一時的で強烈な苦しみを指す。医学、文学、日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】"Misery"よりも瞬間的で強烈な苦痛を表す。また、死の苦しみや、スポーツでの激しい痛みなど、極限状態での苦痛を指すことが多い。感情的な表現が強い。 【混同しやすい点】"Agony"は名詞であり、動詞形は存在しない。また、"misery"が長期的な苦痛を含むのに対し、"agony"は一時的で強烈な苦痛に限定される。
悲しみ、苦悩、災難。深刻な不幸や悲しみを表し、嘆きや悲嘆の感情を伴う。文学作品やフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Misery"よりも運命的な不幸や災難によって引き起こされる悲しみを指すことが多い。また、過去の出来事に対する後悔や悲しみを表すことが多い。古風な表現。 【混同しやすい点】"Woe"は名詞であり、しばしば複数形で使用される(woes)。また、"misery"が個人的な感情に焦点を当てるのに対し、"woe"は不幸や災難そのものに焦点を当てることがある。
- tribulation
苦難、試練。困難な状況や苦痛を伴う経験を指し、信仰や忍耐が試される場面で使われる。宗教的な文脈やフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Misery"よりも精神的な試練や信仰心が問われる状況を表すことが多い。また、困難を乗り越えることによって成長できるというニュアンスを含む。フォーマルで、宗教的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"Tribulation"は不可算名詞であり、具体的な出来事よりも苦難の状態を表す。また、"misery"が感情的な苦痛を表すのに対し、"tribulation"は試練や困難な状況そのものを指す。
派生語
『悲惨な』、『みじめな』という意味の形容詞。接尾辞『-able』は『〜できる』という意味に加え、『〜に値する』という意味合いも持ち、misery(悲惨さ)の状態にある、またはそう感じられる状態を表します。日常会話から小説まで幅広く使われます。
- miserly
『ケチな』、『しみったれた』という意味の形容詞。misery(悲惨さ)を避けるために極端に倹約する様子から派生したと考えられます。金銭に対する執着が強い人を表す際に用いられ、やや否定的なニュアンスを持ちます。文学作品などに登場することがあります。
- miser
『守銭奴』、『ケチ』という意味の名詞。上記の『miserly』から派生し、お金をため込むことに執着する人を指します。日常会話よりも、文学作品や物語の中で人物描写として用いられることが多いです。
反意語
『幸福』、『幸せ』という意味の名詞。misery(悲惨さ)とは対照的に、喜びや満足感に満ちた状態を表します。日常会話から学術的な議論まで、あらゆる文脈で使用されます。miseryが一時的な不幸を指すのに対し、happinessはより持続的な感情や状態を指すことがあります。
『喜び』、『歓喜』という意味の名詞。misery(悲惨さ)とは対照的に、強い喜びや快感を伴う感情を表します。happinessよりも一時的で、感情的な高ぶりを伴うニュアンスがあります。例えば、『the joy of success(成功の喜び)』のように使われます。
『満足』、『充足』という意味の名詞。misery(悲惨さ)とは対照的に、現状に満足し、不満がない状態を表します。happinessやjoyよりも穏やかな感情であり、精神的な安定を伴うニュアンスがあります。『a sense of contentment(満足感)』のように使われます。
語源
"misery」は、古フランス語の「miserie」(不幸、苦難)を経て、ラテン語の「miseria」(悲惨さ、不幸)に由来します。さらに遡ると、「miser」(惨めな、不幸な)という形容詞が根底にあります。この「miser」は、「誰かを憐れむ」という意味の動詞と関連があると考えられています。つまり、「misery」は元々、「憐れむべき状態」や「憐れみを誘う状態」を指していたのです。現代英語では、「悲惨さ」や「惨状」といった、より直接的な苦痛や不幸を表す意味合いで使用されます。日本語で例えるなら、「哀れ」という感情が、時を経て「悲惨」という状況を表す言葉に変化したようなイメージです。
暗記法
「misery」は、中世の苦難からダンテの地獄、キリストの受難を経て、人間の罪深さや現世の苦しみを象徴する言葉となりました。ディケンズやゾラは、貧困や労働者の搾取といった社会問題と結びつけ、「misery」を社会変革のスローガンへと昇華させました。現代では、精神的な病や孤独といった個人的な苦悩を表し、ベケットやキングの作品に、人間の精神を蝕む根源的な絶望として描かれています。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、特に語尾の '-ry' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、アクセントの位置は同じだが母音の音が異なる。'misery' は『悲惨さ、苦しみ』という意味の名詞だが、'mystery' は『謎、不可解なこと』という意味の名詞。文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要。語源的には、'misery' はラテン語の『不幸』に由来し、'mystery' はギリシャ語の『秘密の儀式』に由来する。
スペルが似ており、'miser' という共通の語幹を持つため、意味も関連があるように感じられるかもしれない。'misery' は名詞だが、'miserly' は形容詞で『けちな、しみったれた』という意味。発音もアクセントの位置は同じだが、母音の音が異なる。'miser' (けちん坊) が苦しみや悲惨さの原因になる、という連想で覚えると区別しやすい。
語尾の '-ry' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。発音も、アクセントの位置は異なるものの、母音の音が似ている部分がある。'misery' は『悲惨さ、苦しみ』という意味の名詞だが、'memory' は『記憶、思い出』という意味の名詞。意味も文脈も大きく異なる。語源的には、'misery' はラテン語の『不幸』に由来し、'memory' はラテン語の『覚えていること』に由来する。
スペルが少し似ており、特に語尾の '-ly' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、最初の母音が異なるものの、全体的な響きが似ていると感じるかもしれない。'misery' は『悲惨さ、苦しみ』という意味の名詞だが、'measly' は『(量が)ごくわずかな、みすぼらしい』という意味の形容詞。例えば、'a measly amount' (ごくわずかな量) のように使う。語源的には関連性はない。
最初の2文字 'mis-' が共通しているため、関連があるように感じられるかもしれない。'misery' は『悲惨さ、苦しみ』という意味だが、'missile' は『ミサイル、発射物』という意味の名詞。発音もスペルも大きく異なるが、視覚的な類似性から混同する可能性がある。'mis-' は「誤った」という意味を持つ接頭辞だが、'misery' と 'missile' では意味が異なることに注意。
'mystery' は前述の通り 'mystery novel'という複合名詞の形で使われる場合、特に'misery'と混同される可能性がある。'misery novel'という表現は一般的ではないため、'mystery novel'(推理小説)との混同を避けることが重要。
誤用例
『Misery』は、非常に深刻で長期的な苦痛や悲惨さを表す言葉で、試験の失敗のような一時的な出来事に対して使うと大げさに聞こえます。日本語の『惨めさ』に引きずられて安易に使うと、実際よりも深刻な状況を表現してしまう可能性があります。英語では、一時的な失望や落胆には『disappointed』のような言葉がより適切です。また、『I couldn't even eat』は、英語ではやや不自然で、『I lost my appetite』の方がより自然な表現です。試験の失敗程度であれば、同情を引くような大げさな表現は避けるのが、大人の会話としてスマートです。
『Misery』は、具体的な苦難や悲惨な状況を指すことが多いです。仕事に対する漠然とした不満ややりがいのなさを表現する場合には、『unfulfilling』や『unsatisfying』といった言葉がより適切です。日本語の『惨めさ』は、抽象的な感情にも使えますが、英語の『misery』はより深刻な状況を想定しているため、誤用すると大げさな印象を与えます。仕事に対する不満を表現する際には、感情の度合いに応じて適切な言葉を選ぶことが重要です。
ペットの死は悲しい出来事ですが、『living in misery』という表現は、貧困や病気、虐待など、より深刻な状況で使われることが多いです。ペットロスの場合、『grieving the loss of her cat』のように、悲しみを悼む状態を表す方が適切です。日本語の『惨めな生活』という表現を直訳すると、英語では過剰な表現になることがあります。英語では、感情の度合いや状況に応じて、より適切な表現を選ぶことが大切です。また、ペットロスに対する感情は個人差が大きいため、相手の気持ちに寄り添いつつ、適切な言葉を選ぶことが重要です。
文化的背景
「misery(ミザリー)」は単なる不幸や苦痛を超え、人間の存在そのものを蝕むような、深く根源的な絶望を意味します。中世以来、貧困、病、戦争といった避けがたい苦難と結びつき、人間の脆弱性を象徴する言葉として、文学や芸術の中で繰り返し描かれてきました。
「misery」という言葉は、特に宗教的な文脈において、人間の罪深さ、現世の苦しみ、そして神の恩寵からの隔絶といった概念と深く結びついてきました。ダンテの『神曲』地獄篇に描かれる、あらゆる希望を失った人々の嘆きは、まさに「misery」の極致を表現しています。また、中世の宗教画では、磔にされたキリストの苦しみや、聖人の殉教を通して、人間の「misery」が強調され、信仰への回帰が促されました。このように、「misery」は単なる感情的な苦痛にとどまらず、精神的、霊的な苦悩を伴う、より重層的な概念として理解されてきたのです。
時代が下り、産業革命以降の社会では、「misery」は貧困層の悲惨な生活や、労働者の搾取といった社会問題と結びついて語られるようになりました。チャールズ・ディケンズの小説『オリバー・ツイスト』は、当時のロンドンの貧民街における子供たちの悲惨な境遇を描き出し、「misery」が個人の問題ではなく、社会構造が生み出すものであることを浮き彫りにしました。また、エミール・ゾラの『ジェルミナール』は、炭鉱労働者の過酷な労働環境と絶望的な生活を描き、「misery」が革命の原動力となることを示唆しました。これらの作品を通して、「misery」は社会変革を求める人々のスローガンとなり、政治的な意味合いを帯びるようになったのです。
現代においては、「misery」はしばしば、精神的な病や孤独感といった、より個人的な苦悩を表す言葉として用いられます。サミュエル・ベケットの不条理劇『ゴドーを待ちながら』に登場する登場人物たちは、目的のない待ちぼうけの中で、存在の無意味さや孤独を感じ、「misery」に苛まれています。また、スティーブン・キングの小説『ミザリー』では、人気作家が熱狂的なファンによって監禁され、心身ともに追い詰められる様子が描かれ、「misery」が人間の精神を破壊する力を持つことを示唆しています。このように、「misery」は時代とともにその意味合いを変化させながらも、人間の苦悩、絶望、そして脆弱性を象徴する言葉として、常に私たちの心に深く刻み込まれているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。2級でも稀に出題
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など、やや硬めのテーマの長文読解で、登場人物の感情を表す際に用いられる。語彙問題では、類義語・反意語との識別が問われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(悲惨さ、苦痛)だけでなく、関連語(miserable, miser)も合わせて覚える。文脈によって意味が微妙に異なるため、複数の例文で確認することが重要。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)
- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる程度。頻度は高くない
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(苦情処理、顧客対応)で、顧客の不満や状況を説明する際に用いられる可能性がある。しかし、直接的なビジネス語彙ではないため、頻度は低い。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。ただし、長文読解において文脈理解を妨げる可能性があるため、意味を理解しておくことは重要。類義語(suffering, hardship)との区別も意識する。
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的頻出
- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、心理学などの学術的な文章で、社会問題や個人の苦悩を説明する際に用いられる。抽象的な概念を説明する文脈で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用に慣れること。類義語(affliction, tribulation)とのニュアンスの違いを理解することが重要。文脈から正確な意味を推測する練習が必要。
- 出題形式: 主に長文読解、和訳問題、内容一致問題
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で比較的頻出
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学作品など、幅広いテーマの文章で用いられる。登場人物の感情や社会状況を説明する際に使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握することが重要。類義語(suffering, distress)とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて適切な訳語を選ぶ練習が必要。過去問で出題傾向を把握することが効果的。