acquittal
第2音節(/ˈkwɪt/)にアクセントがあります。最初の 'a' は弱母音(/ə/)で、曖昧な『ア』の音です。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開いて発音します。語尾の 'l' は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、発音記号に (ə) があるように、軽く曖昧母音が入る場合もあります。この音は、日本語のラ行の子音を発音する時のような舌の動きに近いです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
無罪放免
法廷で、被告人が犯罪を犯していないと正式に認められ、釈放されること。単に罪を免れるだけでなく、潔白が証明されたニュアンスを含む。
He cried tears of joy after the judge announced his acquittal.
裁判官が無罪放免を告げた後、彼は喜びの涙を流しました。
※ 法廷の場面で、被告人が無罪放免を言い渡されて安堵する様子を描写しています。感情が強く伝わる典型的な使い方です。「tears of joy」は「喜びの涙」という決まった表現で、感動や安堵の場面でよく使われます。
His family cheered loudly, relieved by the unexpected acquittal.
彼の家族は、予期せぬ無罪放免に安堵し、大声で歓声を上げました。
※ 家族が、長い裁判の末に待ち望んだ無罪放免の結果を受けて喜ぶ様子を描写しています。「relieved by...」は「~に安堵して」という意味で、感情を表す形容詞が使われています。「unexpected」は「予期せぬ、思いがけない」という意味で、状況にリアリティを加えています。
The jury reached an acquittal after hours of careful deliberation.
陪審員は数時間の慎重な審議の後、無罪放免の評決に達しました。
※ 陪審員が「無罪放免の評決(判断)に達する」という、裁判における非常に典型的な表現です。「jury(陪審員)」は、裁判で有罪か無罪かを決める市民のグループです。「deliberation」は「審議、熟考」という意味で、ここでは「じっくり話し合うこと」を指します。
釈放
法的な手続きを経て、拘束されていた人が自由になること。無罪判決の結果としての釈放を指すことが多い。
He felt a huge sense of relief after his acquittal.
彼は釈放された後、大きな安堵を感じました。
※ 【情景】長かった裁判が終わり、ついに無罪放免となった被告人が、心からホッと胸をなでおろす瞬間です。この例文では、「釈放」という出来事によって、当事者がどのような感情を抱いたかが伝わります。 【ポイント】「sense of relief」は「安堵感」という意味で、よく一緒に使われる表現です。名詞の「acquittal」は、出来事そのものを指します。
The TV news reported his acquittal this morning.
今朝、テレビのニュースが彼の釈放を報じました。
※ 【情景】朝、テレビをつけると、昨日まで世間の注目を集めていた裁判の結果が速報で報じられています。「ついに釈放されたんだな」と、多くの人がそのニュースを見ている場面です。 【ポイント】「acquittal」はニュースや新聞で、裁判の結果を客観的に伝える際によく使われます。この文のように、「report (動詞)」や「announce (動詞)」の目的語として使われることが多いです。
His family was overjoyed by his acquittal.
彼の家族は彼の釈放に大喜びしました。
※ 【情景】裁判の結果を固唾を飲んで見守っていた家族が、ついに「無罪放免」の知らせを聞いて、抱き合って喜んでいる感動的な瞬間です。 【ポイント】「overjoyed (by something)」は「〜に狂喜する、大喜びする」という意味で、強い喜びを表します。この文のように、良い知らせ、特に「acquittal」のような重要な結果に対して使われることがあります。
コロケーション
完全無罪
※ これは文字通り、すべての罪状において無罪となることを指します。部分的な無罪(一部の罪状のみ無罪)と区別するために使われます。例えば、複数の罪状で起訴された被告が、そのすべてにおいて無罪判決を受けた場合に 'full acquittal' が宣告されます。法律文書や報道でよく見られる表現です。
無罪判決を勝ち取る
※ 弁護士や弁護チームが、被告人のために無罪判決を得るために尽力した結果として使われます。'Secure' は『確保する』という意味合いで、弁護側の努力や戦略が功を奏したニュアンスを含みます。例えば、『優秀な弁護士のおかげで無罪判決を勝ち取ることができた』のように使われます。ビジネスシーンにおける契約獲得などにも通じる、努力が実を結んだ状況を表す動詞です。
無罪判決を受けて
※ 無罪判決の結果として何かが起こることを示します。たとえば、「On acquittal, the defendant was released from custody.(無罪判決を受け、被告人は拘留から解放された)」のように使われます。法律的な文脈で、無罪判決という出来事を起点として、その後に続く行動や状態を説明する際に用いられます。フォーマルな表現であり、口語ではあまり使われません。
全訴因において無罪
※ 'Counts' は訴因、つまり起訴された個々の罪状を意味します。被告が複数の罪で起訴された場合に、すべての罪状で無罪となることを強調する表現です。これは 'full acquittal' と同様の意味合いを持ちますが、より具体的な罪状の数に言及することで、無罪の範囲を明確にしています。報道記事や法律文書で頻繁に見られます。
物議を醸す無罪判決
※ 判決結果が世論や専門家の間で広く議論を呼ぶような無罪判決を指します。証拠の不十分さ、手続き上の問題、あるいは陪審員の判断など、さまざまな理由で論争が起こりえます。例えば、「The controversial acquittal sparked public protests.(物議を醸す無罪判決は、市民の抗議運動を引き起こした)」のように使われます。社会的な正義や倫理観と関連して議論されることが多いです。
無罪判決を不服として上訴する
※ これは、検察側が無罪判決を不服として、より上位の裁判所に再審理を求める行為を指します。ただし、多くの法制度では、二重処罰の禁止原則(Double Jeopardy)により、検察側が無罪判決を覆すことは非常に困難です。このコロケーションは、法制度の複雑さや、無罪判決に対する異議申し立ての難しさを示唆しています。
無罪の評決
※ 'Verdict' は陪審員が出す評決を意味し、'verdict of acquittal' は陪審員が被告を有罪ではないと判断したことを正式に宣言するものです。この表現は、裁判手続きにおけるクライマックスであり、被告の自由を左右する重要な瞬間を表します。法廷ドラマやニュース報道でよく使われます。
使用シーン
法学、政治学、社会学などの分野で、研究論文や学術書に登場します。特に刑事裁判や司法制度に関する議論で、「被告の無罪判決」や「無罪放免の理由」などを分析する際に使われます。例:「被告の無罪判決は、検察側の証拠不十分によるものだった。」
ビジネスの文脈では、法律顧問や企業のリスク管理部門などが、訴訟や法的紛争に関する報告書や会議で用いることがあります。企業のコンプライアンス違反や不正行為に関する調査において、「無罪放免」という結果がもたらされた場合に、その経緯や影響を説明する際に使われます。例:「内部調査の結果、当該従業員は不正行為に関与していないとして無罪放免となった。」
日常生活では、ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、刑事事件の裁判結果を伝える際に耳にすることがあります。ただし、日常会話で頻繁に使われる単語ではありません。例:「昨日のニュースで、殺人事件の被告が無罪判決を受けたと報道されていた。」
関連語
類義語
- exoneration
(主に法的な文脈で)潔白の証明、無罪放免。罪や非難から解放されることを意味し、公式な手続きを経て行われることが多い。学術的な議論や報道などで使われる。 【ニュアンスの違い】「acquittal」よりも形式ばった、より公式な印象を与える。また、「exoneration」は、単に無罪というだけでなく、過去の疑惑や非難が完全に晴れるというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】「exoneration」は名詞であり、動詞の「exonerate」と混同しやすい。また、日常会話ではあまり使われず、主にフォーマルな場面で使用される。
(主に名誉や正当性の)立証、弁明。非難や疑念に対して、自分の正しさや潔白を証明することを意味する。文学作品やスピーチなどで使われる。 【ニュアンスの違い】「acquittal」が無罪判決という法的な結果を指すのに対し、「vindication」は名誉回復や正当性の証明というより広い意味を持つ。感情的な要素を含むことが多い。 【混同しやすい点】「vindication」は、単に無罪であるだけでなく、過去の非難が誤りであったことを証明するというニュアンスが強い。そのため、状況によっては「acquittal」よりも強い意味合いを持つ。
- absolution
(宗教的な文脈で)赦免、罪の許し。罪や過ちを許されることを意味し、特にキリスト教などの宗教儀式で用いられる。文学作品や宗教的な議論で使われる。 【ニュアンスの違い】「acquittal」が法的な罪からの解放であるのに対し、「absolution」は道徳的、宗教的な罪からの解放を意味する。個人的な感情や信仰に関わるニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「absolution」は、法的な文脈ではほとんど使用されない。宗教的な意味合いが強く、日常会話では比喩的に用いられることがある。
(通常、国家元首による)恩赦、特赦。刑罰の免除や軽減を意味し、政治的な判断や人道的配慮に基づいて行われる。報道や政治的な議論で使われる。 【ニュアンスの違い】「acquittal」が裁判の結果としての無罪であるのに対し、「pardon」は有罪判決を受けた後に行われる行政的な措置である。罪を犯したこと自体は認めている点が異なる。 【混同しやすい点】「pardon」は、必ずしも無罪を意味するものではなく、刑罰を免除または軽減するものである。そのため、「acquittal」とは根本的に異なる概念である。
解放、釈放。拘束や束縛から解放されることを意味し、刑務所からの釈放、義務からの解放など、幅広い場面で使用される。日常会話から報道まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「acquittal」が罪状からの解放であるのに対し、「release」はより一般的な意味での解放を意味する。必ずしも罪の有無に関わらず使用できる。 【混同しやすい点】「release」は、法的な文脈以外でも広く使用されるため、「acquittal」の類義語として使用できる場面は限られる。具体的な文脈によって意味合いが大きく異なる。
(義務、責任からの)解放、免除。(軍隊からの)除隊、解雇。(病院からの)退院。多義語であり、様々な状況での解放を意味する。ビジネス、医療、軍事など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】「acquittal」が罪状からの解放であるのに対し、「discharge」は義務や責任からの解放、または特定の場所からの解放を意味する。法的な文脈で使用される場合もあるが、より広い意味を持つ。 【混同しやすい点】「discharge」は多義語であるため、文脈によって意味が大きく異なる。「acquittal」の類義語として使用する場合は、罪状からの解放という意味合いが明確である必要がある。
派生語
- acquit
『無罪とする』という意味の動詞。名詞の『acquittal』から派生し、裁判などの文脈で、誰かを罪から解放する行為を指します。日常会話よりは法律やニュース報道でよく使われます。
- acquittance
『債務免除』や『領収書』という意味の名詞。『acquittal』と同様に、何かからの解放・免除を意味しますが、こちらは主に金銭的な債務に関連します。ビジネスや法律関連の文書で使われることが多いです。
- quittance
古風な言い方で『解放』や『釈放』を意味する名詞。『acquit』の語源である古フランス語の『quiter(解放する)』に由来します。現代英語ではあまり使われませんが、文学作品などで見かけることがあります。
反意語
『有罪判決』を意味する名詞。『acquittal』が法的に罪を免れることを指すのに対し、こちらは法的に有罪が確定することを意味します。裁判や法律に関する文脈で明確な対義語として用いられます。
『判決』または『刑罰』を意味する名詞。無罪放免(acquittal)の反対に、罪を宣告されることを指します。こちらは『conviction』よりも刑罰の内容に焦点が当たることが多いです。法律や報道で頻繁に使われます。
- indictment
『起訴』を意味する名詞。『acquittal』は起訴された後の裁判で無罪となることなので、起訴(indictment)はその反対のプロセスにあたります。ただし、厳密には対義語ではなく、一連の訴訟手続きにおける対になる段階を表します。
語源
「acquittal」は、古フランス語の「aquiter(解放する、義務を果たす)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「ad-(~へ)」と「quitare(解放する、清算する)」が組み合わさった言葉です。「quitare」自体は「quietus(静かな、平穏な)」から派生しており、つまり、元々は「静かにする」「落ち着かせる」といった意味合いを含んでいました。ここから、「義務や罪から解放して平穏な状態にする」という意味に発展し、現代英語の「無罪放免」という意味につながっています。例えば、借金を「清算(quit)」して心が「静まる(quiet)」イメージを持つと、語源的なつながりが理解しやすいでしょう。つまり、無罪判決によって、被告人は罪の重荷から解放され、平穏な状態に戻る、というニュアンスが込められています。
暗記法
「acquittal(無罪判決)」は、単なる法的手続きに留まらず、社会正義、個人の名誉、歴史的評価を左右する重みを持つ。魔女狩り時代の冤罪、公民権運動裁判における無罪判決は、社会の価値観を問い直す象徴だ。文学や映画では、人間の尊厳や希望、権力構造を覆すきっかけとして描かれる。メディアを通じて社会議論を巻き起こし、倫理観を反映する。この言葉は、社会の正義、倫理観、人間の尊厳を深く考えるきっかけとなるだろう。
混同しやすい単語
『acquittal』と『acquit』は、語源を同じくする動詞と名詞の関係にあります。『acquit』は動詞で『無罪とする』という意味です。発音も非常に似ていますが、アクセントの位置が異なります(acQUIT vs. acQUITtal)。試験などで品詞を問われる場合に注意が必要です。また、法律用語であるため、日常会話での使用頻度は高くありません。
『acquittal』と『addition』は、語尾の '-tion' という綴りが共通しているため、スペルミスをしやすいです。『addition』は『追加』や『足し算』という意味で、名詞です。法律用語の『acquittal』とは意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、『ad-(~へ)』+『dicere(言う)』が『addition』の由来であり、『ac-(~へ)』+『quit(解放する)』が『acquittal』の由来であるため、関連性はありません。
『acquittal』と『adequate』は、語頭の 'ac-' の綴りが共通しているため、スペルミスをしやすいです。『adequate』は『十分な』という意味の形容詞で、発音も異なります。文章中で 'adequate' と書くべきところを 'acquittal' と書いてしまうミスが考えられます。十分に注意しましょう。
『acquittal』の中に 'equal' という文字列が含まれているため、スペルを覚える際に混同する可能性があります。『equal』は『等しい』という意味で、形容詞または動詞として使われます。『acquittal』とは意味が全く異なり、発音も異なります。単語を構成する要素に惑わされないように注意が必要です。
『acquittal』と『rental』は、語尾の '-tal' の綴りが共通しているため、スペルミスをしやすいです。『rental』は『賃貸料』という意味の名詞で、発音も異なります。特に、急いで書くときや、スペルチェックをしない場合に間違えやすいです。意識して区別するようにしましょう。
『quittal』は古語または法律用語で、『acquittal』とほぼ同義で『釈放』や『解放』を意味します。現代英語ではあまり使われませんが、『acquittal』の語源を理解する上で重要な単語です。現代英語では『acquittal』を使うのが一般的です。
誤用例
無罪判決(acquittal)が出たからといって、すぐに謝罪を要求するのは、英語圏の文化ではやや不自然です。日本では『濡れ衣を着せられた』という意識から謝罪を求めるのは理解できますが、英米法では無罪は『有罪だと証明できなかった』というだけで、警察の捜査自体が不当だったとは必ずしも意味しません。したがって、謝罪を要求するよりも、不満を表明する方がより自然な反応です。この背景には、日本の『疑わしきは罰せず』の精神と、英米法の『推定無罪』の原則の違いがあります。日本の感覚でストレートに謝罪を求めると、かえって自己弁護しているように聞こえる可能性があります。
『acquittal』を『完全な潔白の証明(complete vindication)』と解釈するのは、語義の取り違えです。無罪判決は、あくまで『有罪を立証できなかった』という判断であり、被告が完全に潔白だったことを意味するわけではありません。日本の報道では、無罪=潔白というイメージが先行しがちですが、英語圏ではより慎重に解釈されます。報道機関が『vindication』という強い言葉を使うことは稀で、『reasonable doubt(合理的な疑い)』が成立した点を強調する方が一般的です。この違いは、司法制度に対する信頼度や、報道の客観性に対する意識の差から生まれると考えられます。
『acquittal』は名詞であり、動詞として使うことはできません。日本語の『無罪になる』という表現を直訳しようとして、動詞形を誤って作ってしまう典型的な例です。ここでは『clear his name(名誉を回復する)』という表現が適切です。また、文化的な背景として、無罪判決が出ても、疑念が完全に晴れるとは限らないため、『clear his name』という表現は、積極的に潔白を証明しようとするニュアンスを含みます。日本の『後は静かに暮らしたい』という感覚とは異なり、英語圏では積極的に自己弁護する姿勢が求められる場合があります。
文化的背景
「acquittal(無罪判決)」は、単に法的な手続きの結果を示すだけでなく、社会の正義、個人の名誉、そして時には歴史の評価をも左右する重みを持つ言葉です。特に、冤罪事件や政治的な裁判においては、無罪判決は単なる手続き上の勝利を超え、社会全体の倫理観や価値観を問い直す象徴的な出来事となり得ます。
無罪判決が持つ文化的重みを理解するためには、歴史的な冤罪事件を振り返ることが有効です。例えば、魔女狩りの時代においては、多くの人々が不当な告発によって処刑されましたが、もし当時無罪判決が出ていれば、その社会の価値観や歴史の流れは大きく変わっていたかもしれません。また、20世紀以降の公民権運動や人種差別に関する裁判においても、無罪判決は社会の進歩を象徴する出来事として記憶されています。これらの事例は、無罪判決が単なる法的手続きではなく、社会的な正義を実現するための重要な手段であることを示しています。
文学や映画においても、無罪判決はしばしば重要なテーマとして扱われます。例えば、冤罪をテーマにした作品では、主人公が無罪を勝ち取るまでの過程が、人間の尊厳や希望を描く物語として展開されます。また、政治的な陰謀を背景にした作品では、無罪判決が真実を明らかにし、権力構造を覆すきっかけとなることもあります。これらの作品を通じて、無罪判決は単なる法的な結果ではなく、人間の精神や社会のあり方を深く問いかける力を持っていることがわかります。
現代社会においては、無罪判決はメディアを通じて広く報道され、社会的な議論を巻き起こすことがあります。特に、著名人や政治家が関わる事件では、無罪判決の是非が世論を二分することもあります。このような状況において、無罪判決は単なる法的な判断を超え、社会全体の価値観や倫理観を反映するものとして捉えられます。したがって、「acquittal」という言葉を理解することは、単に法律用語を覚えるだけでなく、社会の正義や倫理観、そして人間の尊厳について深く考えるきっかけとなるでしょう。
試験傾向
準1級・1級で語彙問題、長文読解で出題の可能性あり。法律・社会問題に関する文章で「無罪判決」の意味で使われる。文脈から意味を推測する練習が重要。
Part 5, 6, 7で稀に出題される。ビジネス関連の不正や訴訟に関するニュース記事、報告書などで見られる。類義語との区別(e.g., exoneration, absolution)に注意。
リーディングセクションで、法律、歴史、社会学などのアカデミックな文章で出題される可能性がある。同意語・反意語の問題や、文脈から意味を推測する問題が多い。名詞としての用法を理解することが重要。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性あり。社会科学系のテーマ(法律、政治など)で扱われることが多い。文脈から意味を推測する力と、類義語・対義語の知識が求められる。