unravel
第一音節の /ʌ/ は、日本語の『ア』よりも口を少し開き、喉の奥から出すような音です。第二音節の強勢(ˈ)を意識し、/ˈræ/ をハッキリ発音しましょう。最後の /əl/ は曖昧母音で、舌先を上の歯の裏につけるように意識すると自然な音になります。日本語の『ル』のように強く発音しないのがポイントです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
解きほぐす
糸やもつれたものをほどく。物理的なものだけでなく、複雑な問題や謎などを解明する際にも使われる。比喩的に、混乱した状況や感情を整理し、理解するという意味合いも含む。
My cat played with the yarn, and I had to unravel the big knot.
私の猫が毛糸で遊んで、私は大きな結び目を解きほぐさなければなりませんでした。
※ 【情景】猫が毛糸玉で遊び、ぐちゃぐちゃに絡まってしまった毛糸を、あなたが丁寧にほどいている場面です。 【解説】unravelは、絡まった毛糸やコード、ひもなどを「解きほぐす」「ほどく」という物理的な意味で非常によく使われます。手作業で丁寧に絡まりをほどいていくイメージです。
It took a long time for the detective to unravel the mystery of the old case.
その探偵が古い事件の謎を解き明かすのに長い時間がかかりました。
※ 【情景】ベテランの探偵が、複雑に絡み合った古い事件の情報を一つずつ丹念に調べ、少しずつ真実に近づいていく様子です。 【解説】unravelは物理的なものだけでなく、「謎」や「複雑な問題」「秘密」などを「解き明かす」「明らかにする」という比喩的な意味でも使われます。まるで絡まった糸を一本ずつほどくように、複雑な状況を理解していくイメージです。
I accidentally pulled a thread, and my knitted scarf started to unravel.
うっかり糸を引っ張ってしまい、編んだばかりのスカーフがほどけ始めました。
※ 【情景】あなたが一生懸命編んだばかりのスカーフ。しかし、うっかり一本の糸を引っ張ってしまい、編み目がするするとほどけていく、ちょっと残念な瞬間です。 【解説】この例文では、unravelが自動詞(主語が勝手にほどける)として使われています。編み物や織物などが、何かの拍子に「ほどけて」バラバラになってしまう様子を表すのに使われます。
崩壊する
組織、計画、関係などが徐々に悪化し、最終的に失敗したり終わったりする様子を表す。目に見えるものがゆっくりとほどけていくイメージ。
When the secret came out, their long friendship started to unravel.
秘密が明らかになったとき、彼らの長い友情は崩れ始めた。
※ この例文は、**友情や人間関係が、ある出来事をきっかけに徐々に壊れていく様子**を描写しています。秘密がバレて、それまで築き上げてきた信頼や絆が、まるで糸がほつれるようにバラバラになっていく情景が目に浮かびます。「unravel」は、物理的なものが解けるだけでなく、このように「関係性や秩序が徐々に崩壊する」という意味で非常によく使われます。ここでは「started to unravel」で「崩れ始めた」という変化の過程を表しています。
Our perfect travel plans began to unravel when the airline canceled our flight.
航空会社がフライトをキャンセルしたとき、私たちの完璧な旅行計画は崩れ始めた。
※ この例文では、**綿密に立てた計画や状況が、予期せぬ出来事で台無しになっていく様子**を表しています。楽しみにしていた旅行が、飛行機のキャンセルというアクシデントによって、一つずつ予定が狂い、最終的に全てが破綻していく失望感が伝わってきます。「unravel」は、このように「物事が順調に進まなくなり、最終的に破綻する」という文脈で自然に使われます。「began to unravel」も、「崩れ始めた」という始まりを強調する表現です。
He felt his mind unraveling after weeks of no sleep and constant worry.
何週間も眠れず、絶えず心配していた後、彼は精神的に参っていくのを感じた。
※ この例文は、**人の精神状態や心の平静さが、ストレスや重圧によって徐々に失われていく様子**を描写しています。睡眠不足や心配事が続き、心の中の秩序が失われ、精神的に限界を迎えていく苦しい状況が伝わります。「mind unraveling」は、精神的な安定が失われ、混乱していく状態を表す自然な表現です。このように「unravel」は、物理的なものだけでなく、**目に見えない「心の状態」が崩壊していく**ニュアンスでも使われます。
明らかになる
隠されていた事実、秘密、真実などが徐々に明らかになる様子。謎が解きほぐされるように、徐々に判明していくニュアンスを含む。
As I read the old diary, the family secret slowly began to unravel.
古い日記を読んでいると、家族の秘密がゆっくりと明らかになり始めました。
※ 古い日記をめくりながら、これまで知らなかった家族の秘密が、まるで絡まった糸がほどけるように少しずつ見えてくる情景です。「unravel」は、複雑に絡み合ったものが「ほどけて、明らかになる」というニュアンスが強いです。ここでは「began to unravel」で「明らかになり始めた」と、徐々に判明する様子を表しています。
After many questions, the truth about the strange incident began to unravel.
たくさんの質問の後、奇妙な事件の真相が明らかになり始めました。
※ 警察の尋問や調査などで、多くの質問を重ねるうちに、最初は分からなかった奇妙な出来事の真実が、少しずつ見えてくる場面です。真実が隠されていたり、複雑で分かりにくかったりする状況で、「unravel」がよく使われます。疑問を解き明かすイメージです。
Scientists worked for years to unravel the mystery of the disease.
科学者たちは、その病気の謎を解き明かすために何年も研究しました。
※ 科学者たちが、長年の努力と研究を通じて、これまで誰も解明できなかった病気の原因や仕組み(謎)を、ついに突き止める情景です。「unravel a mystery/problem」は、「謎や問題を解き明かす、解決する」という科学や研究の文脈で非常によく使われる典型的な表現です。
コロケーション
謎を解き明かす、真相を明らかにする
※ 文字通りには『もつれた糸を解く』という意味から派生し、複雑に入り組んだ状況や事件の真相を解明することを指します。detective novel(推理小説)やcrime report(犯罪報道)など、知的探求を伴う文脈で頻繁に使われます。単に『solve a problem(問題を解決する)』よりも、隠された真実を暴き出すニュアンスが強く、調査や分析のプロセスを強調します。
陰謀を暴く、策略を見抜く
※ 『plot』は物語の筋書きだけでなく、秘密の計画や陰謀という意味も持ちます。このコロケーションは、誰かが裏で企んでいることを明らかにする状況で使われます。政治的なスキャンダルや企業の不正行為など、隠蔽された意図や策略を明るみに出す際に適しています。類似表現として『expose a conspiracy(陰謀を暴露する)』がありますが、『unravel a plot』は、より段階的な解明のプロセスを想起させます。
真実を明らかにする、真相を解明する
※ 『truth』は抽象的な概念ですが、このコロケーションでは、隠蔽されたり歪められたりしている真実を明らかにするという意味合いが強くなります。報道記事やドキュメンタリーなど、客観的な事実を追求する文脈でよく用いられます。『find out the truth(真実を見つけ出す)』よりも、複雑な状況から真実を丹念に引き出すニュアンスがあります。
経済を混乱させる、経済を悪化させる
※ 経済は複雑に絡み合った要素で構成されているため、『unravel』は経済システムが崩壊に向かう様子を比喩的に表現します。政策の失敗や予期せぬ出来事が経済全体に悪影響を及ぼす状況を描写する際に使われます。『damage the economy(経済を傷つける)』よりも、システム全体の崩壊を示唆する、より深刻な状態を表します。ニュース報道や経済分析で頻繁に見られる表現です。
(組織・計画などが)ほころびを見せる、崩壊寸前である
※ 文字通りには『縫い目がほころびる』という意味で、衣服が縫い目からほどけていく様子を表します。そこから転じて、組織、計画、人間関係などが内部から崩壊し始める状態を比喩的に表現します。ストレスやプレッシャーによって、表面上は保たれているものの、内部では問題が深刻化している状況を示唆します。口語的な表現で、フォーマルな場面では避けるべきです。
ほころび始める、崩壊し始める
※ 何かがうまくいかなくなる兆候を示唆する表現です。文字通りの意味合い(糸などがほどけ始める)と比喩的な意味合い(計画、関係などが崩れ始める)の両方で使用されます。例えば、プロジェクトの初期段階で問題が発生し始めた場合や、人間関係に亀裂が生じ始めた場合などに使われます。類似の表現として『fall apart』がありますが、『begin to unravel』は、より緩やかな崩壊の始まりを示します。
編み物をほどく
※ 文字通りの意味での使用例です。編み物(knitted garment)をほどいて、糸の状態に戻すことを指します。比喩的な意味合いはありませんが、この単語の基本的な意味を理解する上で重要です。手芸愛好家の間では一般的な表現ですが、日常会話で頻繁に使われるわけではありません。
使用シーン
学術論文や研究発表で、複雑な事象や理論がどのように展開・解明されるかを説明する際に用いられます。例えば、社会学の研究で「都市化の進展が地域社会の構造をどのように解きほぐしていくか」を分析する文脈や、歴史学で「一次資料を丹念に分析することで、事件の真相が明らかになる」といった文脈で使用されます。やや文語的な表現です。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、プロジェクトの失敗や市場の変化など、組織や戦略が崩壊していく過程を説明する際に使われることがあります。例えば、「市場の急速な変化により、従来のビジネスモデルが崩壊しつつある」というように、危機的な状況を伝えるニュアンスで使用されます。フォーマルな場面で使われる傾向があります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、事件や事故の真相が徐々に明らかになる様子を伝える際に用いられることがあります。例えば、「警察の捜査によって、事件の真相が徐々に解き明かされていった」というように、ややドラマチックな展開を表現する際に使われます。口語よりは書き言葉で目にすることが多いでしょう。
関連語
類義語
- disentangle
複雑に絡み合ったものを解きほぐすという意味。物理的なもの(糸、コードなど)にも、抽象的な問題や状況にも使われる。フォーマルな響きがある。 【ニュアンスの違い】"unravel"が徐々に解き明かすニュアンスがあるのに対し、"disentangle"は積極的に絡まったものを解きほぐすイメージ。また、"disentangle"はより複雑な状況や問題を対象とする傾向がある。 【混同しやすい点】"unravel"は自動詞としても他動詞としても使えるが、"disentangle"は基本的に他動詞として使われる。また、比喩的な意味合いで使用する場合、"unravel"は計画や関係の崩壊を示唆することがあるが、"disentangle"は問題の解決や混乱からの脱却を意味することが多い。
問題、疑問、紛争などを解決するという意味。ビジネス、政治、学術分野などでよく用いられる。フォーマルな語。 【ニュアンスの違い】"unravel"が徐々に明らかになる、解き明かされるというニュアンスを含むのに対し、"resolve"は意志を持って問題を解決するという意味合いが強い。また、対象も異なり、"unravel"は謎や複雑な状況に使われることが多いが、"resolve"は具体的な問題や紛争に使われる。 【混同しやすい点】"unravel"は物事が自然に解けていく様子も表せるが、"resolve"は常に解決しようとする主体が存在する。また、"resolve"は決意するという意味も持つため、文脈によって意味が大きく異なる点に注意。
暗号化されたメッセージや記号などを解読するという意味。情報技術、言語学、歴史学などで使われる。 【ニュアンスの違い】"unravel"が複雑な状況や謎を解き明かすのに対し、"decode"は特定のコードやシステムに基づいて情報を解読することに特化している。したがって、"decode"はより技術的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"unravel"は比喩的に使われることが多いが、"decode"は基本的に具体的なコードや記号の解読に用いられる。また、"decode"は必ずしも問題解決を伴わないが、"unravel"は問題の解決や状況の理解につながることが期待される。
文字通り、絡まったものを解きほぐすという意味。物理的なもの(糸、髪など)にも、抽象的な問題にも使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"unravel"が徐々に解き明かすニュアンスがあるのに対し、"untangle"はより直接的に絡まりを解消するイメージ。また、"untangle"はより具体的な物理的な対象に使われることが多い。 【混同しやすい点】"unravel"は自動詞としても使えるが、"untangle"は基本的に他動詞として使われる。また、比喩的な意味合いで使用する場合、"unravel"は事態の悪化を示唆することがあるが、"untangle"は問題の解決を意味することが多い。
物事を明確に説明するという意味。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"unravel"が複雑な状況や謎を解き明かすことを意味するのに対し、"explain"は既知の情報を分かりやすく伝えることに重点を置く。"unravel"は未知の領域を探求するニュアンスがあるが、"explain"は理解を促進する目的で使用される。 【混同しやすい点】"unravel"は必ずしも明確な答えや説明を伴わない場合があるが、"explain"は明確な説明を提供することを目的とする。また、"unravel"は自動詞としても他動詞としても使えるが、"explain"は基本的に他動詞として使われる。
派生語
- ravel
「unravel」から接頭辞「un-(否定)」を取り除いた動詞で、「もつれさせる」「複雑にする」という意味。元々は糸などを縒(よ)り合わせる意味合いが強く、そこから事態を複雑化させる意味に発展。日常会話よりも、やや文学的な表現や比喩的な文脈で使われることが多い。
「啓示」「暴露」という意味の名詞。「unravel」とは直接的な語源関係はないものの、隠されていたものが明らかになるという点で意味のつながりが見られる。語源的には「覆いを取り除く」という意味合いが強く、宗教的な文脈やニュース報道でよく使われる。
- unraveled
「unravel」の過去形・過去分詞。文字通りには「解きほぐされた」という意味だが、比喩的に「(計画などが)頓挫した」「(人が)取り乱した」という意味でも使われる。過去の出来事や状態を説明する際に用いられ、ニュース記事や物語など幅広い文脈で見られる。
反意語
「編む」「結合する」という意味の動詞。「unravel」が糸などを解きほぐすのに対し、「knit」は糸を編んで構造を作り上げる。比喩的には、組織や人間関係を強化するという意味合いも持つ。日常会話から手芸関連の説明、ビジネスにおけるチームビルディングなど、幅広い文脈で使用される。
「建設する」「組み立てる」という意味の動詞。「unravel」が既存の構造を破壊するのに対し、「construct」は新しい構造を創造する。物理的な構築だけでなく、理論や計画などを構築するという意味でも使われる。学術論文やビジネス文書で頻繁に用いられる。
「構成する」「落ち着かせる」という意味の動詞。「unravel」が混乱や分解を意味するのに対し、「compose」は秩序と安定をもたらす。文章や音楽を構成するだけでなく、感情を落ち着かせるという意味でも使われる。フォーマルな場面や芸術関連の文脈でよく使われる。
語源
"unravel"は、接頭辞 "un-" と動詞 "ravel" から構成されています。"un-" は否定や反対の意味を表し、「〜でない」「〜を逆にする」といったニュアンスを加えます。一方、"ravel" は「もつれさせる」「絡ませる」という意味を持ち、中英語の"ravelen"(ほつれさせる、絡ませる)に由来します。さらに遡ると、オランダ語の"rafelen"(ほつれさせる)や古高ドイツ語の"raffeln"(ざらざらにする)と関連があります。したがって、"unravel" は文字通りには「もつれを解く」「絡みをほどく」という意味になります。比喩的には、複雑な問題や謎を解き明かす、計画や組織が崩壊するといった意味合いで使用されます。日本語の「糸を解く」という表現が、物理的な意味での "unravel" のイメージに近いでしょう。そこから転じて、事態の真相が「明らかになる」という意味にも発展しました。
暗記法
「unravel」は、編み物をほどく行為から、秘密や謎が解き明かされる過程、秩序の崩壊を意味する言葉へ。シャーロック・ホームズが事件を「unravel」するように、知的探求の象徴としても使われます。社会や政治においては、条約や体制の崩壊、社会の混乱を表し、変化への期待と不安を映し出す鏡となるでしょう。秩序と混沌の間で揺れ動く、文化的な奥行きを感じてください。
混同しやすい単語
『unravel』と語尾の 'ravel' が共通するため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『旅行する』であり、自動詞・他動詞として使われる。日本人学習者は、接頭辞 'un-' が持つ否定・逆転の意味を意識すると区別しやすい。『unravel』は文字通りには『旅(ravel)から解き放つ(un-)』というイメージ。
発音が似ており、特に語尾の 'vel' の響きが共通しているため、リスニング時に混同しやすい。意味は『歓喜する、大騒ぎする』であり、文脈が大きく異なる。スペルも似ているため、注意が必要。語源的には『re-(再び)+ babbel(おしゃべり)』であり、騒がしいイメージ。
スペルが似ており、特に 'l' が連続する点に注意が必要。発音も母音部分が異なるものの、全体的な響きが似ているため、混同しやすい。『水平、段階』などの意味があり、名詞・形容詞・動詞として使われる。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。語源的には『天秤』を意味するラテン語に由来し、水平を保つイメージ。
発音記号は異なりますが、日本語話者には母音の区別が難しく、特に語尾の 'vel' の響きが似ているため、混同しやすい。意味は『小説』であり、名詞として使われる。文脈が大きく異なるため、区別は比較的容易。ただし、スペルも似ているため注意が必要。語源的には『新しい』を意味するラテン語に由来し、新しい物語というイメージ。
スペルの一部('riva')が共通しており、発音も全体的に似ているため、混同しやすい。意味は『競争相手、ライバル』であり、名詞・形容詞として使われる。『unravel』とは意味が大きく異なるため、文脈で区別できる。語源的には『川を共有する人』を意味し、そこから権利を争う意味に発展。
スペルは全く異なりますが、発音の強勢の位置と、語尾の「-lope」の部分が「-ravel」と似た響きを持つため、聞き間違いやすい。意味は「封筒」であり、名詞として使われます。文脈が大きく異なるため、誤解は少ないと思われますが、発音を意識して区別することが重要です。語源は古フランス語の「包む」という意味の動詞に由来します。
誤用例
日本語の『解きほぐす』というイメージから、力ずくで真相を暴くような状況でも『unravel』を使ってしまいがちですが、英語の『unravel』は、複雑なものを時間をかけて慎重に解き明かすニュアンスが強いです。力ずくで何かを解決するような状況では、'break down', 'expose', 'crack'といった表現がより適切です。日本人が『根性で解決する』という発想に傾きがちなのに対し、英語では論理的思考や緻密な調査を重視する文化的背景が影響していると考えられます。
『unravel』を物理的なほつれから連想して、愛情が徐々に冷めていく様子を表現しようとするのは、直訳的な発想です。英語では、愛情そのものではなく、関係性(relationship)や絆(bond)が『unravel』すると表現する方が自然です。日本語では抽象的な概念を具体的なものに例えることが多いですが、英語では抽象的なものは抽象的なまま表現する方が洗練されていると見なされる傾向があります。例えば、『愛情』は'love'のまま使い、それが徐々に弱まる様子を 'fade', 'wane', 'diminish'といった動詞で表す方が一般的です。
『unravel』は、問題や計画などが崩壊していく状況を表すこともできますが、スキャンダルがきっかけで問題が『明るみに出る』という意味合いでは不自然です。この場合は、'come to light', 'surface', 'be exposed'といった表現がより適切です。日本人は『問題が解ける』というイメージから『unravel』を選びがちですが、英語では問題が表面化することを強調する表現を選ぶ方が、事態の進展を正確に捉えることができます。また、'unravel'は、糸がほどけるように、徐々に悪化していくニュアンスも含むため、スキャンダルという突発的な出来事の後に使うには違和感があります。
文化的背景
「unravel」は、文字通りには編み物や織り物をほどく行為を指しますが、比喩的には秘密や謎が解き明かされる過程、あるいは計画や関係性が崩壊していく様子を表します。この言葉が持つ「ほどける」イメージは、秩序や安定が失われることへの不安、そして隠されていた真実が露わになることへの期待という、相反する感情を呼び起こします。
特に注目すべきは、19世紀以降の探偵小説における「unravel」の多用です。シャーロック・ホームズのような名探偵は、複雑に絡み合った糸を解きほぐすように、事件の真相を「unravel」していきます。この文脈では、「unravel」は単なる解明ではなく、知的な挑戦と勝利の象徴として機能します。読者は探偵とともに、一見無関係に見える手がかりを繋ぎ合わせ、隠された動機や事件の全貌を明らかにする過程を追体験します。この知的興奮こそが、探偵小説の魅力であり、「unravel」という言葉が持つ文化的な重みを高めています。
さらに、「unravel」は社会や政治的な文脈においても、重要な意味を持ちます。例えば、国家間の条約や同盟関係が崩壊する際、あるいは社会的な秩序が揺らぎ、混乱が生じる状況を表現する際に用いられます。冷戦終結後の東欧諸国における政治体制の変革期や、グローバル化の進展に伴う社会構造の変化など、「unravel」は大きな変化とそれに伴う不安定さを象徴する言葉として、メディアや学術論文で頻繁に登場します。このような文脈では、「unravel」は必ずしもポジティブな意味合いを持つとは限りません。むしろ、過去の安定が失われ、予測不可能な未来に向かうことへの懸念や警鐘を含むことが多いと言えるでしょう。
このように、「unravel」は単なる物理的な行為を表すだけでなく、知的探求、社会変革、そして人間の心理といった多岐にわたる領域で、複雑な感情や状況を表現するために用いられる言葉です。その背景には、秩序と混沌、安定と変化、そして真実と虚偽といった、相反する概念が常に存在し、私たちの文化的な理解を深める上で重要な役割を果たしています。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。1級で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など幅広いテーマで、複雑な状況や問題を解きほぐす文脈で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「解きほぐす」「明らかにする」といった意味の他に、「ほつれる」という自動詞の意味もある点に注意。派生語(unraveling)にも注意。
1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度は中程度。ビジネス関連の文章で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 問題や計画が頓挫する、または解決策が明らかになるという文脈で使われることが多い。プロジェクトの失敗や市場の変化など、ビジネスシーンに関連した内容。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的なビジネス用語ではないため、文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(resolve, solve, clarify)との使い分けを意識。
1. 出題形式: リーディングセクション
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 研究結果、社会現象、歴史的出来事など、複雑な事柄を分析・説明する文脈で使われる。抽象的な概念や理論が解明される状況。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 他の動詞では言い換えにくいニュアンスを持つため、文脈における意味を正確に理解することが重要。名詞形(unraveling)としても使われる点に注意。
1. 出題形式: 主に長文読解
2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。標準的な単語帳には掲載されていないことも。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、論説的な文章で使われる。複雑な問題や状況が徐々に明らかになる過程。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な意味合いで使われることも多いため、字面通りの意味だけでなく、文章全体の流れを把握することが大切。