unload
第2音節にアクセントがあります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口を軽く開けて発音します。/ˈloʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに移行するイメージです。語尾の /d/ は、舌先を上前歯の裏につけて発音する有声音です。unloadのun-は否定の意味を持ち、load(積む)の逆、つまり「荷を降ろす」という意味になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
荷を下ろす
船やトラックなどから、積み込まれた物を取り出す行為。比喩的に、精神的な負担や責任から解放される意味でも使われる。
My father started to unload all the groceries from the car after shopping.
父は買い物の後、車から食料品をすべて下ろし始めました。
※ スーパーでたくさん買い物をした後、車に詰んだ食料品を家の中に運ぶために、お父さんが荷を下ろし始める日常的な場面です。「車から荷を下ろす」という、最も基本的な使い方ですね。
The delivery crew worked hard to unload heavy boxes from the truck.
配達員たちは、トラックから重い箱を下ろすのに一生懸命働きました。
※ 宅配便や引っ越しなど、プロの配達員が大きなトラックからたくさんの荷物を下ろしている場面です。重いものを運ぶ大変さも伝わってきます。「トラックから荷物を下ろす」という、仕事の文脈でよく使われる典型例です。
We quickly began to unload our bags when we reached the campsite.
私たちはキャンプ場に着くとすぐに、カバンから荷物を下ろし始めました。
※ キャンプ場に到着して、テントを張ったり準備をしたりするために、すぐにリュックやカバンから荷物を取り出し始める、わくわくするような場面です。旅行やレジャーで「自分の荷物を下ろす」時にも使えます。
吐き出す
感情や情報を抑えきれずに表に出すこと。例えば、不満を口に出したり、秘密を打ち明けたりする状況。
We need to unload all these heavy boxes from the moving truck.
私たちはこの重い箱を全部、引っ越しトラックから下ろす必要があります。
※ 引っ越しの手伝いをしている場面です。重い箱を運ぶ大変さと、協力して作業を進める様子が目に浮かびます。「さあ、力を合わせて荷物を下ろそう!」という気持ちが伝わる典型的な使い方です。 「unload」が物理的に「荷物を下ろす」という最も基本的な意味で使われています。 「moving truck」は「引っ越し用のトラック」のことです。
She needed to unload her worries to a trusted friend.
彼女は信頼できる友人に心配事を吐き出す必要があった。
※ 心にため込んでいた心配事やストレスを、信頼できる人に打ち明けることで、気持ちが軽くなる瞬間です。「やっと話せて、ホッとした」という安堵の気持ちが伝わります。 「unload」は物理的な荷物だけでなく、心の中の「重荷」や「感情」を「吐き出す」「打ち明ける」という意味でもよく使われます。 「unload worries / feelings / stress」のように使われることが多いです。
The workers started to unload the goods from the big ship.
作業員たちは大きな船から品物を下ろし始めた。
※ 港で、大きな船からたくさんの品物(貨物)がクレーンなどで次々と下ろされていく、活気ある作業現場の様子です。「これで次の輸送準備ができるぞ!」という作業員の気持ちが伝わります。 特にビジネスや物流の文脈で、船やトラックから「貨物(goods)」を「下ろす」際に頻繁に使われる表現です。 「goods」は「品物」や「商品」を意味する複数形です。
売り払う
在庫や不要になった資産を処分すること。通常、安価で手放すニュアンスを含む。
The store decided to unload all the old TVs at a big discount.
その店は、古いテレビをすべて大安売りで売り払うことに決めました。
※ この例文は、お店が倉庫に眠っていた古いテレビを、大きな割引をつけて売り払う様子を描写しています。在庫を処分する時によく使われる、ビジネスの典型的なシーンです。「unload」は、不要なものを手放す、特に『売り払う』というニュアンスで使われます。'decide to do' は「〜することに決める」という定番の表現です。
Before moving, she needed to unload her heavy old sofa.
引っ越す前に、彼女は重い古いソファを売り払う必要がありました。
※ 引っ越しの準備で、新しい家には持っていけない大きなソファを手放す必要に迫られている状況です。引っ越しや断捨離(だんしゃり)で、不要になった個人的な物を売り払う際によく使われます。物理的な物を手放すことを表し、少しでも身軽になりたいという気持ちが伝わります。'need to do' は「〜する必要がある」という日常で頻繁に使う形です。
He decided to unload his shares quickly because the market was falling.
市場が下落していたので、彼は急いで持ち株を売り払うことに決めました。
※ この例文は、金融市場で株価が急落したため、損失を最小限に抑えようと、持っていた株を急いで手放す決断をした様子を描いています。『unload shares』で『株を売却する』という意味になり、ビジネスニュースなどで耳にすることがあります。「売り払う」が、特に投資や資産の文脈で使われる典型的な例です。'because' は「〜だから」と理由を表す接続詞です。
コロケーション
貨物を降ろす
※ 船、トラック、飛行機などから貨物を取り出す行為を指します。文字通りの意味で、物流、貿易、輸送の現場で頻繁に使われます。単に'unload goods'と言うことも可能です。派生として、'unload a container'(コンテナを降ろす)のように、降ろす対象を具体的に示すこともできます。ビジネスシーンでよく使われる表現です。
銃の弾を抜く
※ 銃から弾丸を取り除き、安全な状態にすることを意味します。文字通りの意味ですが、安全管理や法執行の文脈で重要な行為です。比喩的に『緊張を緩和する』という意味で使われることは稀です。'Discharge a gun'(発砲する)と対比して覚えておくと良いでしょう。専門的な文脈でよく使われます。
責任を軽減する、責任を誰かに引き継ぐ
※ 自分が抱えている責任や負担を他の人に委ねる、または軽減させることを指します。ビジネスや組織運営において、タスクの委譲や役割分担に関連して使われます。'Delegate responsibility'(責任を委譲する)と似た意味合いですが、'unload'はより負担を軽くするニュアンスが強いです。口語でもビジネスシーンでも使われます。
ストレスを解消する、ストレスを発散する
※ 精神的な負担やプレッシャーから解放されることを意味します。運動、趣味、友人との交流など、ストレスを軽減する様々な方法を通じて使われます。'Relieve stress'(ストレスを和らげる)とほぼ同義ですが、'unload'はより重荷を下ろすようなイメージです。日常会話でよく使われる表現です。
株を売却する
※ 保有している株式を市場で売ることを指します。投資や金融の文脈で使用され、大量の株式を売却する場合によく使われます。'Sell shares'(株を売る)よりも、一度に大量に売却するニュアンスが含まれます。株式市場の動向を説明する際によく用いられます。
情報を開示する、情報を伝える
※ 隠していた情報や秘匿されていた情報を明らかにする、または一方的に伝えることを意味します。'Disclose information'(情報を開示する)と似ていますが、'unload'は情報を積極的に放出するイメージがあります。ニュース報道や暴露記事などで見られることがあります。ややネガティブなニュアンスを含むことがあります。
感情を吐き出す
※ 抑えていた感情を言葉や行動で表に出すことを指します。カウンセリングやセラピーの場面でよく使われます。'Vent emotions'(感情を吐き出す)とほぼ同義ですが、'unload'はより重い感情を解放するイメージです。心理学的な文脈で用いられることが多いです。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや情報を「吐き出す」「明らかにする」という意味合いで使われます。例えば、心理学の研究で「参加者はストレスをunloadする傾向がある(ストレスを吐き出す傾向がある)」というように、調査結果や分析を示す際に用いられます。専門的な内容を説明する文脈で、ややフォーマルな言い方です。
ビジネスシーンでは、在庫を「売り払う」という意味や、責任やタスクを「下ろす」「軽減する」という意味で使われることがあります。例えば、「過剰な在庫をunloadする必要がある(過剰な在庫を売り払う必要がある)」や、「部下にタスクをunloadすることで、自身の負担を軽減する(部下にタスクを移譲することで、自身の負担を軽減する)」のように、報告書や会議で使われることがあります。フォーマルな文脈で使われることが多いです。
日常会話では、「荷物を下ろす」という意味で使われることがありますが、より一般的な動詞(take off, get off)が好まれる傾向があります。比喩的に、感情や悩みを「吐き出す」という意味で使われることもありますが、頻度は高くありません。例えば、「誰かに悩みをunloadしたかった(誰かに悩みを打ち明けたかった)」のように使われます。やや硬い印象を与えるため、親しい間柄では別の表現を使うことが多いです。
関連語
類義語
『荷物や乗客を降ろす』『義務を果たす』『解雇する』など、幅広い意味を持つ。フォーマルな場面や法律、軍事関連で使われることが多い。名詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"unload"よりも、より公式で事務的な印象を与える。また、対象が荷物だけでなく、義務や責任、さらには人(解雇)にも及ぶ点が異なる。 【混同しやすい点】日常会話では"unload"の方が一般的だが、契約書や公式文書では"discharge"が好まれる。また、"discharge"は名詞としても使える(例:discharge of debt)。
- offload
『負担や責任を軽減する』『(データなどを)別の場所に移動する』という意味を持つ。ビジネスシーンやIT関連でよく使われる。動詞。 【ニュアンスの違い】"unload"が物理的な荷物を降ろすイメージであるのに対し、"offload"は比喩的な意味合いが強い。責任やタスクを誰かに移譲する際に用いられる。 【混同しやすい点】"unload"が具体的な物を対象とするのに対し、"offload"は抽象的な概念(責任、タスク、データ)を対象とすることが多い。文脈によって使い分ける必要がある。
『捨てる』『不法投棄する』『(恋人などを)振る』など、不要なものを手放すという意味を持つ。カジュアルな表現で、ネガティブなニュアンスを含むことが多い。 【ニュアンスの違い】"unload"が比較的丁寧に荷物を降ろすイメージであるのに対し、"dump"は乱暴に、または無造作に捨てるというニュアンスが強い。感情的な要素が伴うことが多い。 【混同しやすい点】"unload"は必ずしも不要なものを手放すとは限らないが、"dump"は不要なもの、または邪魔なものを手放す場合にのみ使用される。また、"dump"は人間関係にも使える点が異なる。
『取り除く』『除去する』という意味で、物理的なものだけでなく、抽象的なもの(障害、疑念など)にも使える。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"unload"が特定の場所から荷物を降ろす行為を指すのに対し、"remove"は単に何かを取り除くという一般的な行為を指す。より広範な意味を持つ。 【混同しやすい点】"unload"は積み込まれたものを降ろすという前提があるが、"remove"は必ずしもそうではない。例えば、壁に貼られたポスターを剥がす場合は"remove"が適切。
『空にする』という意味で、容器や場所の中身を空っぽにする際に使われる。自動詞・他動詞の両方で使用可能。 【ニュアンスの違い】"unload"が荷物を降ろすという行為に焦点を当てるのに対し、"empty"は結果として空になる状態に焦点を当てる。また、"empty"は感情的な空虚さを表す場合もある。 【混同しやすい点】"unload"は荷物を降ろす行為自体を指すが、"empty"は結果として何かが空になる状態を指す。例えば、「トラックから荷物を降ろす」場合は"unload"、「箱を空にする」場合は"empty"が適切。
『片付ける』『取り除く』という意味で、障害物や不要なものを除去し、空間を綺麗にする際に使われる。自動詞・他動詞の両方で使用可能。 【ニュアンスの違い】"unload"が特定の場所から荷物を降ろす行為を指すのに対し、"clear"は空間全体を綺麗にするというニュアンスが強い。より包括的な意味を持つ。 【混同しやすい点】"unload"は荷物を降ろすという具体的な行為を指すが、"clear"は空間全体を綺麗にするというより抽象的な行為を指す。例えば、「テーブルの上の皿を片付ける」場合は"clear"が適切。
派生語
- unloading
動名詞または現在分詞。「unload」する行為そのものを指し、名詞として「荷下ろし作業」、形容詞として「荷下ろし中の」といった意味で使用される。日常会話から物流関連の専門文書まで幅広く用いられる。動詞の進行形を作る接尾辞『-ing』が付加されている。
- unloaded
過去形または過去分詞。動詞として「荷下ろしされた」状態を表すほか、形容詞として「荷下ろし済みの」という意味で使用される。過去分詞は完了形を作る際にも用いられ、状態の変化を表す。日常会話、報告書、ニュース記事などで頻出。
- unloader
「unload」する人や機械を指す名詞。港湾労働者や荷役機械などを指す場合がある。接尾辞『-er』は動作主を表す。主に物流、港湾、製造業などの分野で使用される。専門的な文脈で登場することが多い。
反意語
「unload」の反対で、「積む」「積み込む」という意味を持つ基本的な動詞。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使用される。「unload」が否定の接頭辞『un-』を取り除いた形であるため、意味の対比が明確。比喩的に「負担をかける」「詰め込む」という意味でも使われる。
「load」と同様に「積む」という意味を持つが、特に電気的な意味合いや「料金を課す」という意味合いが強い。文脈によっては「unload」の対義語として使用できる(例:銃に弾を込める/降ろす)。抽象的な意味では「責任を負わせる」となり、意味の対比が弱まる場合もある。
「重荷を積む」という意味から派生して、「負担をかける」「苦しめる」という意味を持つ。物理的な意味での「unload」の対義語としては弱いものの、比喩的な意味(精神的な負担を下ろす/かける)では対義語として機能する。学術的な文脈や文学作品でよく用いられる。
語源
"unload"は、接頭辞 "un-" と動詞 "load" から構成されています。接頭辞 "un-" は、「〜でない」「〜を取り除く」という意味を持ち、日本語の「非〜」や「未〜」に相当します。動詞 "load" は、「荷を積む」「積み込む」という意味で、これは古英語の "lād"(道、運搬)に由来します。つまり、"unload" は文字通り「荷を積むのをやめる」「荷を取り除く」という意味合いになります。身近な例で言えば、トラックに積まれた荷物を下ろす行為が "unload" に該当します。また、比喩的に感情や情報を「吐き出す」という意味でも使われます。これは、心に積もったものを下ろすイメージと捉えることができます。
暗記法
「unload」は単なる荷下ろしに非ず。中世の港町では、それは遠方からの物資到着を告げ、経済活動と文化交流の幕開けを意味した。現代では、ストレスを「unload」するように、精神的な重荷からの解放を象徴する。武器を「unload」することは、平和への願いを体現する行為だ。物理的な行為を超え、安堵、期待、そして新たな可能性への開放。unloadは、文化に深く根ざした多層的な意味を持つ。
混同しやすい単語
接頭辞 'un-' と 'up-' の違いのみで、スペルが非常に似ています。意味も対照的で、'unload' が『荷降ろしする』であるのに対し、'upload' は『アップロードする』と、データを転送する方向が逆になります。日本人学習者は、文脈からどちらの動作を表しているかを判断する必要があります。
'un-' と 'on-' の違いだけですが、プログラミングの文脈では 'onload' はウェブページの読み込み完了時に実行されるイベントを指します。'unload'とは全く異なる意味で使用されるため、IT系の記事を読む際は特に注意が必要です。
接頭辞が 'un-' と 're-' で異なり、スペルも似ているため混同しやすいです。'unload' が『荷降ろしする』という意味であるのに対し、'reload' は『再読み込みする』や『弾を再装填する』という意味で、全く異なる状況で使用されます。特にゲームやブラウザ関連の説明でよく出てくる単語です。
'unload'と'underload'は、接頭辞'un-'と'under-'が異なり、意味も異なります。'unload'が『荷降ろしする』であるのに対し、'underload'は『過小負荷』や『定格以下の負荷をかける』という意味です。電気工学や機械工学の分野で使われることが多く、一般的な会話ではあまり使用されません。
接頭辞は同じ 'un-' ですが、'load' と 'fold' で動詞部分が異なります。スペルも似ているため、特に急いで読んでいるときに見間違えやすいです。'unload' が『荷降ろしする』であるのに対し、'unfold' は『(折りたたまれたものを)広げる』という意味です。語源的には、'un-' は否定や反対の意味を持ち、'fold' は『折りたたむ』という意味なので、意味の違いを意識すると覚えやすいでしょう。
語頭の'un'と'in'が異なり、'load'と'road'で語尾が似ているためスペルミスしやすいです。'unload'が動詞であるのに対し、'inroad'は名詞で『侵入』や『進出』という意味になります。ビジネスや政治の記事でよく使われる単語です。
誤用例
『Unload』は物理的に『荷物を降ろす』という意味合いが強く、比喩的に『感情を吐き出す』という意味で使うと、やや直接的で粗野な印象を与えます。日本語の『ストレスを解消する』という表現を直訳しようとすると陥りやすい誤りです。より適切なのは『relieve』や『alleviate』で、感情的な負担を和らげるニュアンスが含まれます。また、ストレス解消の方法として『heavily drinking』を挙げると、アルコール依存症を連想させる可能性があり、文化的にも慎重な表現が求められます。『unwind with a drink』のような表現の方が、穏やかで洗練された印象を与えます。
『Unload』を『(不要なものを)処分する』という意味で使うと、特に人を対象とする場合に非人間的で冷たい印象を与えます。日本語の『人員整理』を直訳しようとする際に起こりがちな誤りです。英語では、一時的な解雇を意味する『lay off』や、より広範なリストラを意味する『downsize』などが適切です。これらの表現は、経済的な理由による解雇であることを示唆しつつ、従業員への配慮を示すニュアンスを含んでいます。また、『unload』を人に対して使うことは、まるで不要な荷物を捨てるかのような印象を与え、倫理的に問題視される可能性があります。
『Unload』は、物理的な重荷を下ろすイメージから、『悩みや秘密を打ち明ける』という意味で使えなくはありませんが、やや一方的な印象を与えます。日本語の『(悩みを)打ち明ける』という表現を直訳すると、どうしても『unload』を選んでしまいがちですが、英語では、より双方向的なコミュニケーションを意味する『confide』が適しています。『Confide』は、信頼関係に基づいて秘密を共有するというニュアンスを含み、セラピストとの関係性をより適切に表現します。一方、『unload』は、自分の負担を相手に押し付けるような印象を与えかねず、人間関係において注意が必要です。
文化的背景
「unload」は、単に物理的な荷物を下ろす行為を超え、精神的な重荷や責任からの解放、あるいは社会的な緊張からの緩和を象徴することがあります。この語は、歴史的に輸送と貿易が重要な役割を果たしてきた社会において、物理的な負担の軽減が経済活動や人々の生活に直接影響を与えてきた背景を反映しています。
中世ヨーロッパにおいて、港町や市場では、船や馬車から荷物を「unload」する作業は、単なる労働以上の意味を持っていました。それは、遠方からの物資が到着し、新たな経済活動が始まる合図であり、同時に、旅人や商人が長旅の疲れを癒し、情報交換を行う場でもありました。unloadされた荷物は、人々の生活を豊かにし、文化的な交流を促進する原動力となったのです。このため、「unload」という言葉には、単なる荷下ろしという行為に加えて、安堵感や期待感、そして新たな可能性への開放といった感情が込められるようになりました。
現代社会においても、「unload」は比喩的な意味合いで使用されることが多くあります。例えば、仕事のプレッシャーから解放されることを「unload some stress」と表現したり、秘密や悩みを打ち明けることを「unload your troubles」と言ったりします。これらの表現は、物理的な荷物を下ろす行為が、精神的な負担を軽減することと類似しているという認識に基づいています。また、組織やシステムにおける不要なプロセスや人員を削減することを「unload」と表現することもあり、これは効率化や合理化といった現代的な価値観を反映しています。
さらに、「unload」は、武器や弾薬を降ろすという意味でも使用されます。この用法は、軍事的な緊張緩和や平和への希求といった文脈で用いられることが多く、特に紛争地域における停戦合意や人道支援活動において重要な意味を持ちます。武器を「unload」することは、敵意を鎮め、対話への扉を開く象徴的な行為と見なされることがあります。このように、「unload」は、物理的な行為から派生して、精神的な解放、経済的な活性化、そして平和への希望といった、多岐にわたる文化的意義を持つ言葉として、私たちの社会に深く根付いているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。荷物、情報、感情などを「降ろす」意味で使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: 自動詞/他動詞の区別を意識。類義語(discharge, empty)との使い分けも重要
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め), Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で中程度の頻度
- 文脈・例題の特徴: 物流、サプライチェーン、IT関連のビジネスシーンで使われることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス関連の語彙知識と組み合わせて覚える。load, reloadとの対比も意識
- 出題形式: リーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 抽象的な意味合いで使われる場合もある。例えば、「心の負担をunloadする」など
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。unloadの情報源や対象を意識する
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 幅広いテーマで登場するが、やや硬い文章で使われる傾向がある
- 学習者への注意点・アドバイス: 接頭辞un-の意味を理解し、類義語や反意語(load)とセットで覚える