英単語学習ラボ

ungodly

/ʌnˈɡɒdli/(アンˈガーdリィ)

第2音節(ˈガー)に強勢があります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。/ɑː/ は日本語の『アー』よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。最後の /li/ は、舌先を上の歯茎につけてから、日本語の『イ』よりも少し力を抜いて発音するとよりネイティブに近い音になります。

形容詞

不信心な

神を信じない、または宗教的でないことを表す。道徳的に間違っている、または非常に不快なことを意味する場合もある。

My alarm clock rang at an ungodly hour, forcing me out of my warm bed.

目覚まし時計がとんでもない時間に鳴り、私は暖かいベッドから無理やり出されました。

「ungodly hour」は「信じられないほど早い時間」や「とんでもない時間」という意味で非常によく使われます。まだ暗く、誰も起きていないような時間帯を表し、「こんな時間に起きるのは罰当たりだ」と感じるほどの不快感を伴います。

I had an ungodly amount of paperwork to finish before the deadline.

締め切りまでに終わらせなければならない書類が、とんでもない量ありました。

「ungodly amount/number」は「とんでもない量/数」という意味で、多すぎてうんざりしたり、手に負えないと感じる状況で使われます。まるで「神に背くほど多すぎる」というニュアンスを含みます。

The audience was shocked by the actor's ungodly behavior on stage.

観客は、その俳優の舞台上でのとんでもない振る舞いに衝撃を受けました。

「ungodly」は、時間や量だけでなく、人やその行動が「ひどい」「常軌を逸している」「許しがたい」といった意味で使われることもあります。元々の「不信心な」という語義から派生し、「道徳に反するほどひどい」という否定的な感情を伴います。

形容詞

ひどい

程度が甚だしく、容認できないほど悪い状態を指す。例えば、不快な臭いや騒音など、否定的な状況を強調する際に用いられる。

I woke up at an ungodly hour, feeling completely exhausted.

ひどい時間に目が覚めて、完全に疲れ果てていました。

この例文は、夜中や早朝の「とんでもない時間」に目が覚めてしまった、という状況を表しています。特に 'ungodly hour' は、「こんな時間に!」と不満や驚きを込めて使われる典型的な表現です。体がだるい、眠いといった感情が伝わりますね。

My boss gave me an ungodly amount of work to finish by tomorrow.

上司が明日までに終わらせるにはひどい量の仕事を私にくれた。

ここでは 'ungodly amount' という形で、「とんでもない量」や「法外な量」を表しています。期限が明日なのに、とても終わらないような仕事の量に、うんざりしている状況が目に浮かびますね。不満や困惑の気持ちを込めて使われます。

The noise from the upstairs apartment was ungodly, making it hard to sleep.

上の階のアパートからの騒音がひどく、眠るのが困難でした。

この例文では、騒音など「不快で耐えがたい状況」に対して 'ungodly' を使っています。眠れないほどのひどい騒音に悩まされている様子が伝わりますね。質や状態が「常軌を逸してひどい」と感じる時に使われます。

コロケーション

ungodly hour

非常識な時間、真夜中過ぎ

主に『真夜中過ぎ』や『早朝』など、一般的に人が活動しない時間帯を指します。文字通りには『神聖でない時間』という意味合いで、睡眠を妨げられるような時間帯に対する不快感や迷惑さを表すのに使われます。例えば、『彼はungodly hourに電話してきた』のように使います。口語的な表現で、ビジネスシーンではやや不適切ですが、親しい間柄ではよく使われます。

ungodly noise

耳障りな騒音、不快な音

非常に不快で、耐え難い騒音を指します。『神聖さを冒涜するような音』というニュアンスを含み、単なる『大きな音』よりも、不快感や嫌悪感を強調します。例えば、工事現場の騒音や、機械の故障音などに使われます。文学作品や、やや誇張した表現を好む場面で用いられることがあります。類似表現として『deafening noise』がありますが、こちらは単に『耳をつんざくような音』という意味合いが強いです。

ungodly sum (of money)

法外な金額、途方もない金額

非常に高額な金額を指し、『神ならぬ身には想像もつかないほどの金額』というニュアンスを含みます。しばしば、その金額に対する驚きや不信感、あるいは皮肉を込めて用いられます。例えば、『その絵画はungodly sumで落札された』のように使われます。ビジネスシーンでも使用されますが、やや感情的なニュアンスを含むため、客観的な報告書などには適しません。類似表現として『astronomical sum』がありますが、こちらは単に『天文学的な金額』という意味合いが強いです。

ungodly stench

耐え難い悪臭、吐き気を催す臭い

非常に強烈で、不快な悪臭を指します。『神聖さを冒涜するような臭い』というニュアンスを含み、単なる『ひどい臭い』よりも、生理的な嫌悪感を強調します。例えば、腐敗した食品や、下水などの臭いに使われます。文学作品や、状況を強調したい場面で用いられることがあります。類似表現として『foul smell』がありますが、こちらは単に『不快な臭い』という意味合いが強いです。

ungodly hours of the night

真夜中の非常識な時間帯

これは "ungodly hour" をさらに強調した表現で、夜の非常に遅い時間、特に睡眠時間帯を指します。このフレーズは、夜遅くまで働くことや、騒音などで睡眠を妨げられることへの不満や苛立ちを表す際に使われます。例えば、「I had to work until the ungodly hours of the night to finish the project.(プロジェクトを終えるために真夜中の非常識な時間まで働かなければならなかった)」のように使われます。この表現は、口語的であり、感情的なニュアンスを含むため、フォーマルな場面では避けるべきです。

live an ungodly life

不道徳な生活を送る、神の教えに反する生活を送る

"ungodly" が生活様式を修飾する場合、その生活が道徳的、倫理的に問題がある、あるいは宗教的な規範から逸脱していることを意味します。これは、性的放縦、暴力、詐欺など、社会的に非難される行為を含む場合があります。この表現は、しばしば宗教的な文脈や道徳的な議論で用いられ、非難や批判の意を込めて使われます。例えば、「He was accused of living an ungodly life.(彼は不道徳な生活を送っていると非難された)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表において、倫理的、道徳的に許容できない事柄を批判的に表現する際に使用されます。例えば、ある研究手法が「非倫理的(ungodly)」であると指摘したり、極端な統計的操作を「不自然な(ungodly)」操作と評したりする場面が考えられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、特に倫理的な問題や不正行為を指摘する際に用いられます。例えば、企業の不正会計を「ひどい不正(ungodly fraud)」と表現したり、非人道的な労働条件を「非道な労働環境(ungodly working conditions)」と表現したりすることがあります。フォーマルな文書やプレゼンテーションで使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリーなどで、非常に不快な出来事や不道徳な行為を強調する際に使われることがあります。例えば、自然災害の規模が「ひどい(ungodly)」と表現されたり、犯罪行為が「言語道断(ungodly)」だと非難されたりするケースが考えられます。感情を強く表に出す際に用いられることがあります。

関連語

類義語

  • 神や宗教に対する敬意を欠くこと。形式ばった場面や、宗教的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"ungodly"よりもフォーマルで、しばしば道徳的な非難のニュアンスを含む。神への不敬や冒涜といった意味合いが強い。 【混同しやすい点】"impious"は、単に不信心であるだけでなく、積極的に宗教を軽視したり冒涜したりする行為を指すことが多い。"ungodly"よりも強い言葉。

  • 道徳的に悪く、邪悪であること。広く様々な場面で使われるが、特に物語や寓話の中で悪役を描写する際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"ungodly"が神への不敬を指すのに対し、"wicked"は一般的な悪行や邪悪さを指す。より広範な意味を持つ。 【混同しやすい点】"wicked"は、単に宗教的な意味合いだけでなく、道徳的な悪全般を指すため、"ungodly"よりも適用範囲が広い。また、「いたずらな」という意味で肯定的に使われることもある。

  • irreligious

    宗教的でない、宗教に関心がないこと。中立的な意味合いが強く、宗教的な信念がない状態を指す。 【ニュアンスの違い】"ungodly"が積極的に神を冒涜するニュアンスを含むのに対し、"irreligious"は単に宗教的でないという状態を表す。感情的な色合いは薄い。 【混同しやすい点】"irreligious"は、宗教を批判したり否定したりする意味合いは含まない。単に宗教的な実践や信仰を持たないことを意味する。

  • profane

    神聖なものを冒涜すること。宗教的な儀式や場所を汚す、または不適切な方法で使用することを指す。 【ニュアンスの違い】"ungodly"と同様に神への不敬を表すが、"profane"は特に具体的な行為や言葉によって神聖さを汚すことを強調する。より直接的な冒涜行為を指す。 【混同しやすい点】"profane"は、名詞として「俗人」という意味も持つ。動詞としては他動詞で使われることが多い。

  • atheistic

    神の存在を信じないこと。哲学的な議論や宗教的な議論において用いられる。 【ニュアンスの違い】"ungodly"が道徳的な非難を含む可能性があるのに対し、"atheistic"は単に神の存在を否定する立場を表す。より客観的な言葉。 【混同しやすい点】"atheistic"は、神の不在を信じるという哲学的な立場を指し、必ずしも道徳的な悪を意味しない。無神論者であることを示す。

  • sacrilegious

    宗教的に神聖なものを冒涜すること。教会や聖書など、神聖な物や場所を汚す行為を指す。 【ニュアンスの違い】"ungodly"よりも具体的な対象(聖なる物や場所)に対する冒涜行為に焦点を当てている。神への不敬だけでなく、宗教的な価値観を傷つける行為も含む。 【混同しやすい点】"sacrilegious"は、"profane"よりもさらに強い意味合いを持ち、宗教的なコミュニティに大きな衝撃を与えるような行為を指すことが多い。

派生語

  • 『敬虔な』, 『神の』という意味の形容詞。『god(神)』に形容詞を作る接尾辞『-ly』が付いたもの。道徳的に優れていることや、神に関連することを表す。日常会話よりも、宗教的な文脈や文学作品で使われることが多い。

  • godliness

    『敬虔さ』, 『信心深さ』という意味の名詞。『godly』に名詞を作る接尾辞『-ness』が付いたもの。抽象的な概念を表し、信仰に関する議論や倫理的な考察で用いられる。学術的な文章や宗教的な文書で見られる。

  • godfather

    『名付け親』, 『ゴッドファーザー』という意味の名詞。『god(神)』と『father(父)』が組み合わさった語。元々は洗礼の際に子供の霊的な成長を支える役割を指すが、比喩的に保護者や指導者を意味することもある。日常会話や文学作品、映画などで使われる。

反意語

  • 『正義の』, 『正しい』という意味の形容詞。『ungodly』が道徳的に間違っていることを指すのに対し、『righteous』は道徳的に正しいことを意味する。宗教的、倫理的な文脈で使われ、特に不正や悪に対する姿勢を表す際に用いられる。学術論文や宗教的な文書で見られる。

  • 『神聖な』, 『聖なる』という意味の形容詞。『ungodly』が神から離れている状態を表すのに対し、『holy』は神に属している、または神によって聖別された状態を意味する。宗教的な儀式や場所、人物などを表す際に用いられる。日常会話よりも、宗教的な文脈で使われる。

  • 『信心深い』, 『敬虔な』という意味の形容詞。『ungodly』が不信心であることを意味するのに対し、『pious』は宗教的な義務を忠実に守り、神を深く敬うことを意味する。宗教的な文脈で使われ、特に個人の信仰心や行動を評価する際に用いられる。

語源

"Ungodly"は、英語の接頭辞 "un-"(否定、反対の意味)と "godly"(信心深い、神を敬う)が組み合わさってできた単語です。"Godly"自体は "God"(神)に接尾辞 "-ly"(形容詞を作る)が付いた形であり、文字通り「神のような」「神を敬う」という意味を持ちます。したがって、"ungodly" は「神を敬わない」「不信心な」という意味になります。さらに、道徳や倫理に反する行為、あるいは非常に不快でひどい状況を指す場合にも用いられます。日本語で例えるなら、「不謹慎」や「言語道断」といった言葉が近いニュアンスを持つことがあります。このように、"un-" が付くことで、元の単語の意味が反転する構造は、英語の語彙において非常に一般的です。

暗記法

「ungodly」は、神への冒涜、自然への反逆を意味し、西洋文化ではタブーでした。シェイクスピアは野心家を、ミルトンはルシファーを「ungodly」と描写。秩序を無視する恐ろしさを示唆しました。『フランケンシュタイン』では、科学による生命創造が「ungodly」な試みとして描かれ、傲慢さへの警鐘が鳴らされます。現代でも倫理的に許されない行為を指し、歴史的な文化的背景が色濃く残る言葉です。

混同しやすい単語

ungrateful

『ungodly』と『ungrateful』は、どちらも否定的な接頭辞 'un-' が付いている点で共通しており、スペルも似ているため混同しやすいです。しかし、『ungodly』は「不信心な」「ひどい」といった意味合いであるのに対し、『ungrateful』は「感謝しない」「恩知らずな」という意味です。品詞はどちらも形容詞ですが、意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。日本人学習者は、接頭辞 'un-' が付く単語の意味をしっかりと区別することを意識しましょう。

『ungodly』と『godly』は、接頭辞 'un-' の有無だけが異なる対義語の関係にあります。スペルが非常に似ているため、注意が必要です。『godly』は「信心深い」「神の」という意味を持ちます。日本人学習者は、'un-' の有無を正確に認識し、意味を混同しないようにしましょう。また、'ungodly' はしばしば、程度の甚だしさを表す意味合いで使われることも覚えておくと良いでしょう。

oddly

『ungodly』と『oddly』は、末尾の '-ly' が共通しており、どちらも副詞として用いられることがあります。しかし、'oddly' は「奇妙に」「変に」という意味であり、意味が大きく異なります。スペルも一部が似ているため、注意が必要です。日本人学習者は、文脈の中でそれぞれの単語が持つ意味を正確に理解し、混同しないようにしましょう。例えば、'He behaved oddly.'(彼は奇妙な振る舞いをした)のように使われます。

『ungodly』と『unruly』は、どちらも接頭辞 'un-' で始まり、スペルも一部が似ているため、視覚的に混同しやすいです。『unruly』は「手に負えない」「わがままな」という意味で、主に人や行動に対して使われます。品詞は形容詞です。日本人学習者は、'un-' で始まる単語の語尾の違いに注意し、意味を区別することが重要です。'unruly hair'(まとまらない髪)のように使われます。

unholy

『ungodly』と『unholy』は、意味が非常に近く、どちらも「不信心な」「神聖でない」といった意味合いを持ちます。スペルも似ているため、混同しやすいですが、ニュアンスに若干の違いがあります。『unholy』は、より宗教的な文脈で使われることが多く、「冒涜的な」という意味合いも含まれます。日本人学習者は、文脈によって使い分ける必要がありますが、日常会話では 'ungodly' の方が一般的に使われることが多いでしょう。

『ungodly』と『ugly』は、どちらも 'u' で始まり、'gl' の音を含むため、発音とスペルの両面で混同される可能性があります。しかし、『ugly』は「醜い」「不快な」という意味であり、外見や状況を表す際に使われます。品詞は形容詞です。日本人学習者は、それぞれの単語が持つ意味をしっかりと区別し、文脈に応じて適切に使い分けるようにしましょう。'an ugly building'(醜い建物)のように使われます。

誤用例

✖ 誤用: The ungodly noise from the construction site kept me awake.
✅ 正用: The infernal noise from the construction site kept me awake.

『ungodly』は、しばしば『神への冒涜』や『極端に不道徳』といった意味合いで使われます。騒音に対して使うと、文字通りには『神を冒涜するような騒音』となり、大げさで不自然な印象を与えます。騒音のひどさを強調したい場合は、『infernal(地獄のような)』の方が適切です。日本人が『ungodly』を安易に使う背景には、単に『ひどい』という意味で捉えがちな点があります。しかし、英語では単語が持つ宗教的なニュアンスを考慮する必要があります。例えば、日本語の『けしからん』を英語にする際に、状況によっては『outrageous』や『unacceptable』など、より具体的な単語を選ぶのと同じです。

✖ 誤用: He made an ungodly amount of money in the stock market.
✅ 正用: He made an obscene amount of money in the stock market.

ここでの『ungodly』は、金額の大きさを強調するために使われていますが、本来は道徳的な非難を含む言葉です。『莫大な』という意味で使いたい場合は、『obscene』がより適切です。なぜなら、『obscene』は『目に余るほど多い』という意味合いを持ち、道徳的な非難のニュアンスを含みつつも、金額や量に対して使うことができます。日本人が『ungodly』を金額に使うのは、日本語の『とんでもない金額』を直訳しようとする際に起こりがちな誤りです。英語では、金額の大きさを示す表現にも、文化的な背景や価値観が反映されることを理解する必要があります。例えば、日本語の『桁違い』を英語にする際に、単に『different digits』とするのではなく、『orders of magnitude』といった表現を使うことで、より自然な英語になります。

✖ 誤用: The ungodly hour of the morning is when I get the most work done.
✅ 正用: The unearthly hour of the morning is when I get the most work done.

『ungodly hour』は、確かに『非常識な時間』という意味を持ちますが、通常は非常に遅い時間帯、つまり深夜を指します。早朝を表す場合は、少し奇妙な印象を与えます。早朝の静けさを強調したい場合は、『unearthly hour』の方が適切です。これは『この世のものとは思えない時間』という意味合いで、早朝の静寂さや神秘的な雰囲気を表現するのに適しています。日本人が時間帯に対して『ungodly』を使うのは、単に『変な時間』という意味で捉えがちなためです。英語では、時間帯を表現する単語にも、文化的な背景や時間に対する感覚が反映されることを意識する必要があります。例えば、日本語の『明け方』を英語にする際に、単に『dawn time』とするのではなく、『crack of dawn』といった表現を使うことで、より詩的なニュアンスを伝えることができます。

文化的背景

「ungodly」は、神への冒涜、道徳からの逸脱、自然の秩序への反逆といった意味合いを持ち、西洋文化においては、神聖なものに対する深刻な違反を意味します。特に、中世から近世にかけての宗教的規範が社会を強く支配していた時代には、この言葉は社会秩序を脅かす最も忌むべき行為や人物を指す言葉として用いられました。

文学作品における「ungodly」の使用例は、その時代の価値観を反映しています。例えば、シェイクスピアの作品には、野心や権力欲に取り憑かれた人物を描写する際に「ungodly」という言葉が使われることがあります。これは、神が定めた秩序を無視し、自己の欲望を優先する行為が、当時の人々にとってどれほど恐ろしいものであったかを示しています。また、ミルトンの『失楽園』では、堕天使ルシファーが神に反逆する姿が「ungodly」な存在として描かれ、絶対的な権威への挑戦がもたらす破滅的な結果を暗示しています。

「ungodly」という言葉は、単に宗教的な意味合いだけでなく、自然や人間性の根源に対する冒涜という意味合いも帯びることがあります。例えば、メアリー・シェリーの『フランケンシュタイン』では、科学の力で生命を創造しようとするフランケンシュタインの行為が、「ungodly」な試みとして描かれています。これは、人間の傲慢さや科学技術の濫用が、自然の秩序を破壊し、予期せぬ災厄をもたらす可能性を示唆しています。

現代においては、「ungodly」という言葉は、必ずしも宗教的な文脈に限定されず、倫理的に許容できない行為や、極端に不快な状況を指す言葉としても用いられます。しかし、その根底には、依然として、神聖なものや秩序に対する冒涜という、歴史的に培われた文化的意味合いが残っています。この言葉を使う際には、その背後にある深い歴史的・文化的背景を理解することが重要です。

試験傾向

英検

この単語は英検では出題頻度は低めですが、準1級以上の長文読解で稀に出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、類義語・反意語を選ぶ問題で問われる可能性があります。

TOEIC

TOEICでは、この単語が直接問われることは少ないですが、Part 7などの長文読解で、宗教的・倫理的な話題を扱う際に、否定的なニュアンスで使われる可能性があります。文脈から意味を推測する必要があるでしょう。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、倫理、宗教、歴史に関連するアカデミックな文章で出題される可能性があります。文脈から「不道徳な」「ひどい」といった意味を把握する必要があります。単語の意味だけでなく、文章全体のテーマ理解が重要です。

大学受験

大学受験の長文読解で出題される可能性は低いですが、難関大学の英文和訳問題や自由英作文で、比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、「ungodly hour(非常識な時間)」のような表現を理解しておく必要があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。