unfortunate
強勢は「フォゥ」の部分にあります。最初の 'un' は弱く「アン」と発音。 'or' は日本語の「オ」よりも口を丸めて発音し、'tʃ'は「チャ・チ・チュ・チェ・チョ」の子音に近いですが、より摩擦音を意識してください。最後の 'ət' は曖昧母音で、弱く短く「ア」と発音します。
不運な
運が悪く、望ましくない状況にあることを表す。同情や気の毒な気持ちを伴うことが多い。例:unfortunate accident(不運な事故)
It was an unfortunate turn of events when the rain started just as we set up our picnic.
私たちがピクニックの準備を始めたとたんに雨が降り出したのは、残念な成り行きでした。
※ この文は、「せっかくピクニックの準備をしたのに、雨で台無しになってしまった」という、がっかりする気持ちが伝わるミニ・シーンを描写しています。 「unfortunate」は「不運な」「残念な」という意味で、このように「出来事」や「成り行き」を修飾して使われることが多いです。「turn of events」は「事態の成り行き」という意味で、よく一緒に使われる典型的なフレーズです。
Making a silly mistake on the final test was truly unfortunate for him.
期末テストでくだらない間違いをしてしまったのは、彼にとって本当に不運でした。
※ 「うっかりミスで点数を落としてしまい、悔しい思いをしている彼」の姿が目に浮かびます。 「unfortunate for someone」で「〜にとって不運だ/残念だ」という意味になります。個人的な失敗やミスに対して使われる典型的な表現です。「truly」は「本当に」と強調する言葉で、残念な気持ちをより強く伝えます。
The accident was an unfortunate situation that could have been avoided with more care.
その事故は、もっと注意していれば避けられたはずの、遺憾な状況でした。
※ この文は、「もしもっと気をつけていれば起こらなかったのに」という、後悔や責任を感じさせるような、少し重い場面を描写しています。 「unfortunate situation」は「残念な状況」「遺憾な事態」という意味で、個人的なことだけでなく、ニュースなどで起こった良くない出来事に対してもよく使われます。「could have been avoided」は「〜できたはずなのに(実際はできなかった)」という、過去の可能性と後悔を表す重要な表現です。
気の毒な
同情や哀れみを誘うような状況を表す。困難や苦境に立たされている人や物事に対して使われる。例:unfortunate victim(気の毒な犠牲者)
My little brother cried because he dropped his brand new toy, which was really unfortunate.
幼い弟が、買ったばかりの新しいおもちゃを落として泣き出してしまい、本当に気の毒だった。
※ この例文は、幼い弟が新しいおもちゃを落として泣いている、という「かわいそう」な状況を描いています。このように、誰かに不運なことや悲しいことが起こったときに、その人を「気の毒に思う」気持ちを表すのにぴったりです。「which was really unfortunate」のように、前の出来事全体を指して「それは本当に気の毒だった」と表現できます。
It was so unfortunate that the student lost his notes right before the big exam.
その生徒が、大切な試験の直前にノートをなくしてしまって、本当に気の毒だった。
※ 試験を目前にしてノートをなくし、焦っている生徒の姿が目に浮かびますね。「It was unfortunate that...」は、「~なのは残念だ/気の毒だ」と、ある状況や出来事について残念な気持ちや同情を表現する際によく使われる形です。「right before」は「~の直前に」という意味で、切迫した状況を伝えます。
She had been practicing for months, so it was unfortunate that she got sick on the day of the recital.
彼女は何ヶ月も練習していたのに、発表会の日に病気になってしまって、気の毒だった。
※ 一生懸命練習を重ねてきた人が、本番直前に体調を崩してしまう状況は、本当に気の毒に感じられますよね。このように、努力が無駄になったり、楽しみにしていたことができなくなったりした時に、「気の毒に思う」気持ちを伝えるのに適しています。「so it was unfortunate that...」のように「だから~なのは気の毒だった」と理由と結果をつなぐこともできます。
コロケーション
不運な出来事、不幸な事件
※ 「incident」は事件、出来事という意味ですが、「unfortunate」がつくことで、単なる出来事ではなく、望ましくない、不運な事態を指します。ニュース報道や公式な報告書など、比較的フォーマルな場面で使われることが多いです。例えば、「An unfortunate incident occurred during the demonstration.(デモ中に不運な事件が発生しました。)」のように使います。類似表現に"unhappy incident"がありますが、"unfortunate"はより客観的で、感情的な色合いが薄いニュアンスがあります。
不運な事故、不幸な事故
※ 「accident」は事故という意味ですが、「unfortunate」がつくことで、事故が単なる偶然ではなく、特に悲惨な結果を伴う、または予防可能だった可能性を示唆するニュアンスが加わります。例えば、「It was an unfortunate accident that claimed several lives.(それは複数の命を奪った不運な事故でした。)」のように使います。"tragic accident"と似ていますが、"unfortunate"は悲劇性に加えて、運の悪さや不注意といった要素を含意することがあります。
不運な状況、気の毒な状況
※ 個人や集団が直面している困難で望ましくない状況を指します。例えば、経済的な困窮、病気、失業など、様々な状況で使用できます。「We found ourselves in an unfortunate situation.(私たちは不運な状況に陥っていることに気づきました。)」のように使います。類似表現に"difficult situation"がありますが、"unfortunate"はより同情的なニュアンスを含みます。
不適切な発言、不用意な発言
※ 発言が意図せず人を傷つけたり、誤解を招いたりする可能性があることを指します。政治家や著名人の発言について報道される際によく用いられます。例えば、「He made an unfortunate remark about the issue.(彼はその問題について不用意な発言をした。)」のように使います。"inappropriate remark"と似ていますが、"unfortunate"は発言者自身も後悔しているニュアンスを含むことがあります。
不運な選択、後悔する選択
※ ある選択が結果的に悪い結果をもたらし、後悔を伴う場合に用いられます。個人的な決断から、ビジネス上の戦略まで、幅広い場面で使用できます。例えば、「Choosing that career path was an unfortunate choice.(そのキャリアを選んだのは不運な選択だった。)」のように使います。"poor choice"と似ていますが、"unfortunate"は選択の結果が予想以上に悪かったというニュアンスを含みます。
不運な犠牲者、気の毒な被害者
※ 犯罪、事故、災害などの被害者を指す際に、その人が特に不運に見舞われたという同情の念を込めて使われます。ニュース報道や人道支援の文脈で用いられることが多いです。例えば、「The unfortunate victims of the earthquake need our help.(地震の不運な犠牲者たちは私たちの助けを必要としています。)」のように使います。"tragic victim"と似ていますが、"unfortunate"はより広範な不幸を指し、必ずしも悲劇的な状況に限られません。
不運な成り行き、不幸な事態
※ 状況が予想外に悪化し、望ましくない結果につながったことを指します。物語や歴史的な出来事を語る際によく用いられます。「Due to an unfortunate turn of events, the project was canceled.(不運な成り行きにより、プロジェクトは中止になりました。)」のように使います。"series of unfortunate events"という表現もよく使われ、一連の不幸な出来事を強調します。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、客観的な視点から不運な状況や事象を説明する際に使用されます。例えば、研究結果の限界を述べる際に「残念ながら、サンプルサイズが小さかったのは不幸な点だった (Unfortunately, the small sample size was an unfortunate aspect)」のように使われます。文語的な表現です。
ビジネス文書や会議で、失敗や損失などのネガティブな状況を婉曲的に表現する際に使用されます。例えば、「不幸なことに、プロジェクトは遅延しました (Unfortunately, the project experienced a delay)」のように、責任の所在を曖昧にしつつ状況を伝える場合に適しています。フォーマルな文脈で使用されます。
日常会話で、同情や遺憾の意を示す際に使用されます。「それは気の毒だったね (That's unfortunate)」のように、相手の不運な出来事に対して共感を示す場合に使われます。また、自分の不運を述べる際にも使用されますが、ややフォーマルな印象を与えることもあります。
関連語
類義語
運がない、不運な、という意味で、個人的な運の悪さを指す場合に用いられる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"unfortunate"よりも口語的で、深刻さの度合いが低い。個人的な出来事や状況に対して使われることが多い。 【混同しやすい点】"unfortunate"は状況や出来事そのものが不運であるというニュアンスを含むのに対し、"unlucky"は人が不運に見舞われるというニュアンスが強い。
- regrettable
残念な、遺憾な、という意味で、後悔の念や失望を表す。フォーマルな場面や公式な声明などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"unfortunate"よりもフォーマルで、事態を冷静に評価するニュアンスがある。個人的な感情よりも、客観的な状況に対する残念さを表す。 【混同しやすい点】"unfortunate"は単に不運な状況を指すのに対し、"regrettable"は状況に対する後悔や遺憾の念を含む。そのため、個人的な感情が伴う場合に適している。
嘆かわしい、悲惨な、という意味で、道徳的に非難されるべき状況や行為に対して用いられる。報道や社会問題に関する議論などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"unfortunate"よりも強い非難や嫌悪感を含む。単なる不運な状況というよりも、不正や倫理的な問題が絡んでいる場合に使われる。 【混同しやすい点】"unfortunate"は客観的な状況を述べるのに対し、"deplorable"は強い感情的な反応を示す。そのため、感情を込めずに事実を伝えたい場合は"unfortunate"が適している。
壊滅的な、悲惨な、という意味で、非常に悪い結果や影響をもたらす状況に対して用いられる。災害や事故など、深刻な事態を指す場合に適している。 【ニュアンスの違い】"unfortunate"よりも深刻な状況を表し、より大きな規模の被害や損害を伴う場合に用いられる。 【混同しやすい点】"unfortunate"は比較的軽微な不運を指す場合にも使えるが、"disastrous"は重大な結果を伴う場合に限られる。そのため、事態の深刻さを強調したい場合に"disastrous"を選ぶと良い。
- ill-fated
不運な運命にある、という意味で、運命によって定められた不幸な状況を指す。文学作品や歴史的な出来事など、運命的な要素が強い場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"unfortunate"よりも運命的なニュアンスが強く、避けられない不幸や悲劇を暗示する。 【混同しやすい点】"unfortunate"は単なる偶然の不運を指す場合もあるが、"ill-fated"は運命によって定められた不幸を強調する。そのため、運命的な要素を伝えたい場合に"ill-fated"が適している。
不運な、不幸な、という意味で、特に自業自得ではない、気の毒な状況にある人を指す。やや古風な表現。 【ニュアンスの違い】"unfortunate"と似ているが、より同情的なニュアンスを含む。また、"unfortunate"よりも使用頻度が低い。 【混同しやすい点】"unfortunate"は状況そのものを指すのに対し、"hapless"は特に人を指す。また、"hapless"は現代英語ではあまり一般的ではないため、フォーマルな文脈以外では"unfortunate"の方が適切。
派生語
名詞で「運」「幸運」「財産」の意味。元々は「運命の女神(Fortuna)」に由来し、良いことも悪いことも含む広い意味での「運」を指す。日常会話からビジネス、文学まで幅広く使用される。
副詞で「幸運にも」「運良く」という意味。形容詞 fortunate(幸運な)に副詞化の接尾辞 -ly が付いた形。文章全体を修飾し、ある出来事が好ましい結果に繋がったことを強調する際に用いられる。ビジネス文書やニュース記事でも見られる。
名詞で「不運」「不幸」「災難」の意味。接頭辞 mis-(悪い、誤った)が fortune に付くことで、悪い運命や不運な出来事を表す。unfortunateよりも深刻な状況を示すことが多い。ニュース記事や文学作品で使われる。
反意語
形容詞で「幸運な」「恵まれた」という意味。un-(否定)の接頭辞がないため、unfortunate の直接的な対義語となる。人の境遇や状況が良い状態にあることを表し、日常会話やビジネスシーンで広く使われる。
形容詞で「幸運な」「運が良い」という意味。fortunate と同様に、良い運に恵まれている状態を表すが、fortunate よりも偶然性や個人的な運の良さに焦点が当たる。日常会話で頻繁に使われ、よりカジュアルな表現。
形容詞で「成功した」「うまく行った」という意味。unfortunate が失敗や不成功を示唆するのに対し、successful は目標達成や望ましい結果を得た状態を表す。ビジネスやキャリアの文脈で特に重要となる対義語。
語源
「unfortunate」は、接頭辞「un-」、語幹「fortunate」、そして接尾辞「-ate」から構成されています。「fortunate」はラテン語の「fortuna(運命、運)」に由来し、「運が良い」という意味を持ちます。さらに遡ると、「fors(偶然、運)」という語根に行き着きます。この「fors」は、「ferre(運ぶ、もたらす)」という動詞と関連があり、「運命が何かをもたらす」というイメージです。接頭辞「un-」は否定を表すため、「unfortunate」全体では「運が良くない」、つまり「不運な」という意味になります。日本語で例えるなら、「幸運」の反対が「不運」であるように、英語でも同様の構造で意味が形成されています。接尾辞「-ate」は形容詞を作る役割を担っています。
暗記法
「unfortunate」は、運命の残酷さ、社会の不条理がもたらす悲劇を暗示します。中世では、不運は神の試練と解釈され、個人の力では抗えぬ運命を表しました。シェイクスピア悲劇の主人公たちは、まさに運命の歯車に翻弄される「unfortunate」な存在です。また、社会的不平等によって生じる不幸も指し、ヴィクトリア朝の小説では貧困層の「unfortunate」な生活が描かれました。単なる不運を超え、深い共感と理解を込めて使うべき言葉なのです。
混同しやすい単語
『unfortunate』の接頭辞 'un-' を取り除いた単語。スペルが酷似しており、意味も反対(幸運な)。文脈をよく読まないと意味を取り違える可能性があります。特に否定的な意味合いを伝えたいときに、'un-' をつけ忘れないように注意が必要です。
『unfortunate』の副詞形。スペルが長く、'unfortunate' と 'unfortunately' を混同して文法的に不適切な形で使用してしまうことがあります。文中で形容詞が必要なのか副詞が必要なのかを意識することが重要です。
発音がやや似ており、特に語尾の '-tunate' の部分が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『しつこい、強請るような』で、全く異なる意味を持ちます。語源的には『時を得ない(im- + opportune)』という意味合いから派生しています。
『unfortunate』と『unforeseen』は、どちらも予期しない出来事を表す形容詞ですが、『unforeseen』は『予期せぬ、思いがけない』という意味で、主に計画外の事態を指します。『unfortunate』は不運な結果を強調するのに対し、『unforeseen』は予測できなかったという点に重点を置きます。両者は文脈によって使い分ける必要があります。
この単語は実際には一般的ではありませんが、『opportune』(好都合な、時宜にかなった)という単語が存在するため、接頭辞 'un-' を誤って付加してしまい、存在しない単語を作り出してしまう可能性があります。英語学習者は、'opportune' の正しい使い方を理解し、'unopportunate' のような誤った形を使用しないように注意する必要があります。
『unfortunate』と『unfounded』は、どちらも否定的な意味合いを持つ形容詞ですが、『unfounded』は『根拠のない、事実無根の』という意味で、噂や主張などが真実ではないことを表します。発音もいくらか似ているため、特にリスニングの際に混同しやすいことがあります。文脈からどちらの意味が適切かを判断する必要があります。
誤用例
日本語の「残念です」を直訳すると"unfortunate"を使いがちですが、これは少し不自然です。"Unfortunate"は、より深刻な状況や、自分の運の悪さを嘆くニュアンスが強く、相手への同情を表す場面では不適切です。"I am sorry to hear that."の方が、相手への共感と丁寧な気持ちが伝わる自然な表現です。日本人が「残念」を多用する背景には、直接的な否定を避ける文化がありますが、英語ではストレートに感情を表現する方が好まれる場合があります。
"Unfortunate"は、一度不幸な出来事が起こった後、その影響が継続している状態を表すのには適していません。事故自体は"unfortunate"ですが、その後の苦しみは"suffering"や"struggling"で表現する方が適切です。日本人は、一つの単語で複数の意味合いをカバーしようとする傾向がありますが、英語では状況に応じてより具体的な単語を選ぶ必要があります。この場合、"unfortunate"を繰り返すと、単調で不自然な印象を与えてしまいます。
"Unfortunate"は、フォーマルな場面や、間接的な表現を好む場合に用いられることがあります。しかし、ニュースの内容が単に「悪い」という場合、"bad news"の方が直接的で自然です。特にビジネスの場面では、回りくどい表現は避けられる傾向があります。日本人は、相手への配慮から婉曲的な表現を好むことがありますが、英語では状況に応じて率直さを使い分けることが重要です。この場合、"unfortunate"は少し大げさで、他人事のような印象を与えてしまう可能性があります。
文化的背景
「unfortunate」は、単なる不運を超え、運命の残酷さや、社会構造的な不正によってもたらされる悲劇を暗示する言葉です。しばしば、個人の努力では抗えない、より大きな力によって不幸がもたらされた状況を描写する際に用いられます。
この言葉が持つ重みは、歴史的な背景と深く結びついています。中世ヨーロッパにおいて、運命は神の意志と解釈され、不運は神の試練、あるいは罪への罰であると考えられていました。「unfortunate」は、こうした宗教的な世界観の中で、個人の力ではどうすることもできない、運命の残酷さを表す言葉として用いられてきました。たとえば、シェイクスピアの悲劇では、「unfortunate」な主人公たちが、運命の歯車に翻弄され、破滅へと向かう姿が描かれます。彼らの不幸は、単なる失敗や誤算ではなく、運命によって定められた必然的な結果として描かれるのです。
また、「unfortunate」は、社会的な不平等や不正によって生じる不幸を表す際にも用いられます。例えば、貧困や差別に苦しむ人々を「unfortunate」と表現することで、彼らの不幸が単なる個人的な問題ではなく、社会構造的な問題によって引き起こされていることを示唆することができます。ヴィクトリア朝時代の小説では、貧困層の「unfortunate」な生活がしばしば描かれ、社会改革の必要性を訴える役割を果たしました。このように、「unfortunate」は、社会的な問題に対する批判的な視点を提供する言葉としても機能します。
現代においても、「unfortunate」は、個人の悲劇や社会的な問題に対して、深い共感と理解を示す言葉として用いられています。しかし、その背後には、運命の残酷さ、社会の不平等、そして人間の脆弱さといった、重く深い文化的意味合いが込められているのです。この言葉を使う際には、単なる不運ではなく、より大きな力によってもたらされた不幸であることを意識することが重要です。
試験傾向
2級以上で出題される可能性があり、特に準1級で頻出。1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解。2. **頻度と級・パート**: 準1級で頻出、1級でも稀に出題。3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、環境問題、歴史など幅広いトピックで用いられる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: '不幸な'、'不運な'という意味だけでなく、'残念な'という意味合いも持つ。類義語の'unlucky'とのニュアンスの違いを理解することが重要。
Part 5, 6, 7で登場する可能性がある。1. **出題形式**: 短文穴埋め問題、長文読解問題。2. **頻度と級・パート**: 頻出ではないが、Part 7で時折見られる。3. **文脈・例題の特徴**: ビジネス関連のニュース記事、レポート、Eメールなどで使われる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: ビジネスシーンでは、'残念ながら'という意味で使われることが多い。フォーマルな文脈で使われる傾向がある。
リーディングセクションで登場する可能性がある。1. **出題形式**: リーディングセクションの語彙問題、文脈推測問題。2. **頻度と級・パート**: そこまで頻出ではない。3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな文章、科学、歴史、社会科学など。4. **学習者への注意点・アドバイス**: フォーマルな単語であり、アカデミックな文脈で使われることが多い。類義語の'unlucky'よりもフォーマル。
長文読解で出題される可能性があり、特に難関大学で頻出。1. **出題形式**: 長文読解、内容一致問題、空所補充問題。2. **頻度と級・パート**: 難関大学で頻出。3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、科学技術、文化など幅広いテーマで用いられる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈の中で意味を正確に捉えることが重要。'unfortunate event'、'unfortunate situation'などのコロケーションで覚えると効果的。