英単語学習ラボ

hapless

/ˈhæpləs/(ハァプラァス)

最初の音 /hæ/ は日本語の「ハ」よりも口を大きく開け、喉の奥から息を出すように発音します。/ə/(シュワ)に近い曖昧母音にならないように注意しましょう。アクセントは最初の音節にあります。「-less」は弱く短く発音し、「ス」は無声音(息を出す音)になるように意識するとより自然に聞こえます。

形容詞

不運な

運に見放された、という意味合い。自業自得というより、生まれつき、あるいは不可抗力によって不幸に見舞われている状態を指す。同情や哀れみのニュアンスを含むことが多い。

The hapless man spilled coffee all over his new shirt just before the meeting.

その不運な男性は、会議の直前に新しいシャツにコーヒーを全てこぼしてしまった。

会議という大切な場面の直前に、新しいシャツにコーヒーをこぼすという「あちゃー!」な状況を表しています。これは個人の不注意というよりも、運が悪かった、間の悪い出来事として「hapless」がぴったりです。五感で感じる「コーヒーのシミ、焦る気持ち」が伝わるはずです。

The hapless traveler lost his passport right before his international flight.

その不運な旅行者は、国際線のフライト直前にパスポートをなくしてしまった。

海外旅行の出発直前という、最も重要な瞬間にパスポートを紛失するという絶望的な状況です。「hapless」は、自分ではどうしようもない、運に見放されたような不運を表すのに使われます。この例文からは、旅行者の焦りや落胆が伝わってきますね。

Many hapless people lost their homes in the sudden flood last night.

昨夜の突然の洪水で、多くの不運な人々が家を失いました。

この例文は、災害のような個人の力ではどうすることもできない、大規模で悲劇的な「不運」を表しています。ニュース記事や物語で、被害に遭った人々を説明する際によく使われます。家を失うという悲しい情景が目に浮かび、人々の絶望感が伝わるでしょう。

形容詞

かわいそうな

同情や哀れみの気持ちを込めて「不幸だ」と言うニュアンス。必ずしも深刻な状況でなくても、ちょっとした失敗や災難に対しても使われる。

The hapless golfer missed an easy putt and lost the championship.

不運なゴルファーは簡単なパットを外し、選手権に負けてしまった。

誰もが決められると思った簡単なパットを外してしまい、優勝を逃すゴルファーの姿です。「運が悪くてかわいそう」という同情の気持ちが込められています。このように「hapless + 人」で、不運な状況にある人を指すことが多いです。

The hapless traveler lost his passport right before his flight.

不運な旅行者は、フライト直前にパスポートをなくしてしまった。

飛行機に乗る直前という最悪のタイミングでパスポートをなくしてしまう旅行者。まさに「不運が重なる」状況が目に浮かびます。自分のせいではない不運や、どうしようもない状況に直面した人に対して使われることが多い単語です。

A hapless bird flew into the window and fell to the ground.

不運な鳥が窓にぶつかり、地面に落ちた。

窓にぶつかって落ちてしまった鳥の様子です。弱くて、自分ではどうしようもない不運な出来事に遭遇した様子が伝わります。このように人だけでなく、動物やモノが「不運な状況に陥っている」ことを表現する際にも使えます。

コロケーション

hapless victim

不運な犠牲者

「hapless」が人の状態を修飾する最も典型的な例です。特に犯罪、事故、災害などの文脈で、何の罪もないのに災難に見舞われた人を指します。「victim」は「犠牲者」という意味ですが、「hapless」が付くことで、その不運さ、気の毒さが強調されます。報道記事や裁判記録など、比較的フォーマルな場面でよく使われます。

hapless attempt

見込みのない試み、無駄な努力

「attempt」は「試み」「努力」という意味ですが、「hapless」が付くことで、その試みが最初から失敗する運命にあるかのようなニュアンスが加わります。例えば、計画がずさんであったり、資源が不足していたり、状況が絶望的であったりする場合に使われます。ビジネスシーンやプロジェクトの失敗談などを語る際に、自嘲気味に用いることもあります。

hapless creature

哀れな生き物、不運な存在

人間だけでなく、動物に対しても用いられる表現です。特に、虐待されていたり、病気であったり、あるいは単に不器用で間抜けな様子を指して使われます。文学作品や物語の中で、登場人物の感情移入を誘うために用いられることが多いでしょう。日常会話ではあまり使いませんが、相手に同情や憐憫の情を抱かせたい場合に効果的です。

hapless situation

どうしようもない状況、不運な境遇

困難で抜け出すことの難しい状況を指します。「situation」は広い意味を持ちますが、「hapless」が付くことで、その状況が個人の力ではどうにもならない、運命的なものであるというニュアンスが強まります。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、社会問題や自然災害などの文脈で使われることがあります。個人の責任というよりは、環境や運の悪さが強調される場合に適しています。

hapless traveler

不運な旅行者

旅行中に予期せぬトラブル(盗難、事故、病気など)に見舞われた人を指します。「traveler」は「旅行者」ですが、「hapless」が付くことで、その旅行者が特に運が悪く、災難続きであるというイメージを与えます。旅行記や冒険小説などで、主人公の苦難を描写する際に用いられることがあります。また、旅行保険の広告など、注意喚起を促す目的で使用されることもあります。

hapless blunder

不運な大失敗

「blunder」は「大失敗」「へま」という意味で、通常は個人の不注意や能力不足が原因で起こります。しかし、「hapless blunder」の場合、失敗の背景に運の悪さや不測の事態があったことを示唆します。例えば、重要な会議でプレゼンテーション資料を忘れてしまっただけでなく、その資料が誤って削除されていた、といった状況が考えられます。ビジネスシーンで、失敗を弁解する際に使われることがあります。

hapless romantic

報われない恋をする人、不運な恋愛体質

「romantic」は恋愛に夢を見がちな人を指しますが、「hapless」が付くことで、その恋愛が上手くいかない運命にあるかのようなニュアンスが加わります。片思いばかりだったり、いつも相手に裏切られたりするような人を指します。恋愛小説や映画などで、ヒロインや主人公のキャラクター設定として用いられることが多いでしょう。自虐的な意味合いで使用されることもあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で使用されることがあります。特に、社会学や心理学の研究で、特定のグループや個人が不利な状況に置かれていることを説明する際に、「不運な状況に置かれた人々(hapless individuals)」のように使われます。フォーマルな文体で、客観的な分析を行う際に適しています。

ビジネス

ビジネスシーンでは、比較的フォーマルな文書やプレゼンテーションで使用されます。例えば、プロジェクトの失敗原因を分析する際に、「不運なことに、必要なリソースが不足していた(haplessly, the necessary resources were lacking)」のように、間接的に責任を言及するニュアンスで使用されることがあります。日常的な会話ではあまり使いません。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事故や災害の被害者を指して「不運な犠牲者(hapless victims)」のように使われることがあります。また、ユーモラスな状況を表現するために、自虐的に「私は本当に不運だ(I'm so hapless)」のように使うこともあります。

関連語

類義語

  • 不幸な、不運な、という意味を持つ一般的な形容詞。広い範囲の不運な状況や出来事を指し、個人的な不運から社会的な問題まで、さまざまな文脈で使用される。日常会話、報道、ビジネスなど、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"hapless"よりもフォーマルで、客観的な記述に向いている。感情的なニュアンスは比較的弱く、単に事実を述べる際に適している。"hapless"が個人的な不運や哀れみを誘うのに対し、"unfortunate"はより中立的。 【混同しやすい点】"unfortunate"は、単に運が悪かったという状況を指すことが多く、必ずしもその人に責任がないことを示唆する。一方、"hapless"は、無能さや不器用さが原因で不運に見舞われるニュアンスを含むことがある。

  • 運が悪い、ついていない、という意味を持つ形容詞。日常会話でよく使われ、カジュアルな場面に適している。宝くじが当たらない、雨に降られるなど、ささいな不運から深刻な事態まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"hapless"よりも口語的で、感情的なニュアンスが強い。個人的な不運を嘆く際に用いられることが多い。"hapless"がどちらかというと文学的、あるいは皮肉な響きを持つ一方、"unlucky"はより直接的な表現。 【混同しやすい点】"unlucky"は、単に運が悪いという状況を表すため、原因が特定できない場合によく用いられる。"hapless"は、その人の行動や性質が不運を招いているという含みがある。

  • ill-fated

    運命が悪い、不吉な、という意味を持つ形容詞。しばしば文学作品や歴史的な出来事など、重大な悲劇や破滅的な結末を暗示する文脈で使用される。フォーマルな表現で、日常会話ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】"hapless"よりも強い運命的なニュアンスを持ち、避けられない悲劇を予感させる。"hapless"が個人の不運に焦点を当てるのに対し、"ill-fated"はより大きなスケールの悲劇を指すことが多い。 【混同しやすい点】"ill-fated"は、運命によって定められた悲劇的な結末を強調するため、個人の努力や能力ではどうにもならない状況を表す。"hapless"は、個人の行動が不運を招く可能性があるというニュアンスを含む。

  • jinxed

    縁起の悪い、呪われた、という意味を持つ形容詞。カジュアルな表現で、特にスポーツやゲームなどの文脈で、不運がつきまとう状態を表すのに用いられる。迷信的なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"hapless"よりも口語的で、一時的な不運や不調を指すことが多い。"hapless"が長期的な不運や無能さを示唆するのに対し、"jinxed"は一時的な、あるいは原因不明の不運を意味する。 【混同しやすい点】"jinxed"は、しばしば迷信やジンクスに関連付けられ、特定の人物、場所、物に不運が憑りついているという考え方を表す。"hapless"は、個人の能力や性格に起因する不運を指すことが多い。

  • 破滅する運命にある、見込みがない、という意味を持つ形容詞。深刻な状況や絶望的な状態を表すのに用いられ、しばしば文学作品や映画などで、悲劇的な結末を迎える運命にある人物や状況を描写する際に使用される。 【ニュアンスの違い】"hapless"よりも強い絶望的なニュアンスを持ち、逃れられない運命を強調する。"hapless"が不運な状況に陥っている状態を表すのに対し、"doomed"は未来に対する絶望的な予測を含む。 【混同しやすい点】"doomed"は、運命によって定められた破滅的な結末を意味し、状況を改善する余地がないことを示唆する。"hapless"は、状況が改善する可能性が残されている場合にも使用できる。

  • mishap

    ちょっとした事故、不運な出来事、という意味を持つ名詞。日常会話で使われ、軽微な損害や不便を伴う出来事を指す。深刻な事態ではない、小さな不運を表す。 【ニュアンスの違い】"hapless"が(形容詞として)人の性質や状態を表すのに対し、"mishap"は(名詞として)具体的な出来事を指す。"hapless"は不運な状態が継続していることを示唆するが、"mishap"は単発的な出来事を表す。 【混同しやすい点】"mishap"は、具体的な出来事を指すため、"a mishap"のように可算名詞として用いられる。"hapless"は形容詞であり、名詞を修飾する形で使用される。

派生語

  • 『偶然の』『行き当たりばったりの』という意味の形容詞。元々は『hap(運)』と『hazard(危険)』が組み合わさった言葉で、『運任せの危険』というニュアンスから、計画性のない、偶然に左右される様子を表すようになった。日常会話やビジネスシーンで、計画性の欠如を批判的に表現する際に用いられる。

  • 『おそらく』『たぶん』という意味の副詞。『per-(完全に)』と『hap(運)』が組み合わさり、『完全に運による』というニュアンスから、不確実な推測を表すようになった。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用され、婉曲的な表現や可能性を示す際に頻繁に用いられる。

反意語

  • 『幸運な』『幸運に恵まれた』という意味の形容詞。『hapless』が不運を表すのに対し、『fortunate』は良い運に恵まれている状態を指す。ビジネスシーンでは、成功したプロジェクトや人物を形容する際に用いられる。日常会話でも広く使われ、良い出来事や状況を表現する際に頻繁に用いられる。

  • 『幸運な』『運が良い』という意味の形容詞。『hapless』が不運を表すのに対し、『lucky』は偶然による幸運や運の良さを指す。日常会話でカジュアルに使われることが多く、宝くじに当たったり、偶然良いことが起こったりする際に用いられる。『fortunate』よりも偶発的な幸運を強調するニュアンスがある。

語源

"Hapless"は、「不運な」「かわいそうな」という意味を持つ単語です。この単語は、古ノルド語の「happ」(運、幸運)に由来し、中英語を経て英語に入ってきました。重要なのは、接尾辞「-less」です。これは「~がない」という意味を表し、例えば「careless」(注意がない)や「homeless」(家がない)など、多くの英単語に見られます。したがって、「hapless」は文字通りには「運がない」という意味合いになります。つまり、本来は良い意味であった「happ」に「-less」が付くことで、正反対の「不運」という意味に変化したのです。日本語で例えるなら、「幸せ」という言葉に否定の接頭辞を付けて「不幸せ」とするのと同じ構造です。このように、元々の意味から接尾辞によって意味が反転する例として、「hapless」は記憶に残りやすい単語と言えるでしょう。

暗記法

「hapless」は文学や社会風刺で、運命に見放された人々を描写します。騎士道物語では、高潔ながら運命に翻弄される主人公を、シェイクスピア悲劇では、過ちや圧力で破滅する人々を描きます。18世紀以降は、社会的不平等に苦しむ人々を指し、ディケンズの小説に登場する貧困層がその例です。現代では、災害や紛争の犠牲者を描写し、社会問題を浮き彫りにします。個人的な不幸を超え、運命の残酷さや社会の不平等を象徴する言葉なのです。

混同しやすい単語

『hapless』と『happy』は、どちらも『hap-』で始まるため、スペルと意味の両方で混同しやすい単語です。『happy』は「幸せな、嬉しい」という意味で、ポジティブな感情を表します。一方、『hapless』は「不運な、不幸な」という意味で、ネガティブな状況を表します。接頭辞『hap-』は「偶然、運」という意味を持つため、『happy』は「良い偶然」、『hapless』は「良い偶然がない」と解釈できます。発音も似ているため、文脈で判断することが重要です。

『hapless』と『helpless』は、どちらもネガティブな意味合いを持ち、スペルも似ているため混同しやすいです。『helpless』は「無力な、どうしようもない」という意味で、自分自身で何かをすることができない状態を表します。一方、『hapless』は「不運な」という意味で、運の悪さによって不幸な状況に陥っていることを表します。接尾辞 '-less' は「~がない」という意味を持つため、『helpless』は「助けがない」状態、『hapless』は「運がない」状態と考えると区別しやすいでしょう。

『hapless』と『hopeless』も、ネガティブな意味合いを持ち、語尾の '-less' が共通しているため、混同しやすいです。『hopeless』は「絶望的な、見込みのない」という意味で、希望が失われた状態を表します。一方、『hapless』は「不運な」という意味で、状況そのものが不幸であることを表します。発音も似ているため、文脈から判断する必要があります。たとえば、『The situation is hopeless.』は「状況は絶望的だ」、『He is a hapless victim.』は「彼は不運な犠牲者だ」となります。

『hapless』と『harass』は、スペルの字面が似ており、特に母音字の並び(aとe)が混乱を招きやすいです。『harass』は「嫌がらせをする、悩ます」という意味の動詞で、人を苦しめる行為を表します。一方、『hapless』は形容詞で「不運な」という意味です。発音も異なります。『harass』は第一音節にアクセントがありますが、『hapless』は第一音節にアクセントがあります。語源的には関連性はありません。

『hapless』と『perhaps』は、どちらも『hap-』で始まるため、語頭の印象が似ており、混同される可能性があります。『perhaps』は「たぶん、もしかしたら」という意味の副詞で、不確実な可能性を示唆します。一方、『hapless』は「不運な」という意味の形容詞です。意味も品詞も異なるため、文脈から容易に区別できますが、発音もスペルも意識して区別することが重要です。

『hapless』と『haphazard』は、どちらも『hap-』で始まるため、スペルが似ており、特に語頭部分で混同しやすい単語です。『haphazard』は「行き当たりばったりな、偶然の」という意味で、計画性がない、無秩序な状態を表します。一方、『hapless』は「不運な」という意味で、運の悪さによって不幸な状況に陥っていることを表します。どちらも「偶然」という要素を含んでいますが、意味合いが異なります。発音も異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The hapless manager was promoted despite his obvious incompetence.
✅ 正用: The unfortunate manager was promoted despite his obvious incompetence.

『hapless』は『不運な』という意味ですが、単に運が悪いだけでなく、自業自得ではない災難に見舞われたニュアンスを含みます。この文脈では、無能であるにもかかわらず昇進したマネージャーは、むしろ『不幸な(unfortunate)』と表現する方が適切です。日本人は『不運』をネガティブな状況全般に使いがちですが、英語では状況によって使い分けが必要です。日本語の『不運』を安易に『hapless』と翻訳すると、不自然に聞こえることがあります。

✖ 誤用: He was hapless to refuse the offer.
✅ 正用: He was helpless to refuse the offer.

『hapless』と『helpless』はスペルが似ていますが、意味が異なります。『hapless』は『不運な』、『helpless』は『どうすることもできない』という意味です。この文脈では、申し出を断ることが『できない』状態を表したいので、『helpless』が適切です。日本人は、似たようなスペルの単語を混同しやすい傾向があります。特に、発音記号を意識せずに単語を覚える場合に起こりやすい誤りです。また、日本語の『どうしようもない』を直訳しようとして、意味が近い『hapless』を選んでしまうこともあります。

✖ 誤用: The hapless victim of the scam was very hapless.
✅ 正用: The hapless victim of the scam was very unfortunate.

『hapless』を繰り返して使用すると、文章が冗長で不自然になります。同じ意味の言葉を繰り返すことは、英語では避けられる傾向があります。ここでは、『hapless』の代わりに『unfortunate』を使うことで、文章のバリエーションを増やし、より自然な英語にすることができます。日本人は、同じ言葉を繰り返すことをあまり気にしない傾向がありますが、英語では多様な語彙を使うことが文章の質を高める上で重要です。また、日本語では『〜は〜である』のような主語と述語が同じ構造の文章が許容されますが、英語では可能な限り避けることが推奨されます。

文化的背景

「hapless」は、運命に見放されたような、不運な人々を描写する言葉として、文学作品や社会風刺においてしばしば用いられてきました。この単語が持つニュアンスは、単なる不幸というよりも、抗うことのできない運命の悪戯、あるいは社会構造的な不平等によってもたらされる悲劇性を帯びている点が特徴です。

中世の騎士道物語や初期の近代演劇において、「hapless」は、高潔でありながらも運命の歯車に翻弄される主人公の姿を描き出すために頻繁に用いられました。例えば、アーサー王物語に登場する騎士たちは、勇猛果敢でありながらも、不慮の事故や策略によって志半ばで倒れることがあります。彼らの「hapless」な運命は、人間の力の限界と、運命の残酷さを象徴するものとして、読者の心を捉えました。また、シェイクスピアの悲劇においても、「hapless」な主人公たちは、自身の過ちや外部からの圧力によって破滅へと向かいます。彼らの苦悩は、人間の弱さや社会の矛盾を浮き彫りにし、観客に深い感動と教訓を与えました。

18世紀以降の社会風刺においては、「hapless」は、社会構造的な不平等によって苦しむ人々を描写するために用いられるようになりました。例えば、チャールズ・ディケンズの小説に登場する貧しい人々は、貧困や搾取といった社会的な問題によって、「hapless」な運命を強いられます。彼らの苦しみは、社会の暗部を照らし出し、社会改革の必要性を訴えるものとして、読者の共感を呼びました。現代においても、「hapless」は、自然災害や紛争、あるいは経済的な危機によって苦しむ人々を描写するために用いられます。彼らの困難な状況は、人間の連帯や支援の重要性を改めて認識させるものとして、社会的な議論を喚起します。

このように、「hapless」は、単なる個人的な不幸を超えて、運命の残酷さや社会の不平等といった、より大きなテーマを象徴する言葉として、文学作品や社会風刺において重要な役割を果たしてきました。この単語が持つニュアンスを理解することで、私たちは、人間の存在の儚さや、社会的な正義の実現の難しさについて、より深く考えることができるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で間接的に理解を問われる可能性があります。特に準1級以上で、文章全体のトーンを理解する上で役立つことがあります。

TOEIC

TOEICでは出題頻度は低い単語です。ビジネスシーンで使われる可能性は低いですが、Part 7の読解問題で、物語調の文章や、皮肉を込めた表現が用いられている場合に稀に出題されるかもしれません。

TOEFL

TOEFLでも、それほど頻繁には見かけない単語です。しかし、アカデミックな文章で、不幸な状況や不運な出来事を説明する際に、間接的に使われる可能性があります。類義語との区別が重要になります。

大学受験

大学受験でも頻出とは言えませんが、難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。類義語や反意語を覚えておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。