英単語学習ラボ

truism

/ˈtruːɪzəm/(トゥルーイズム)

第一音節にアクセントがあります。/uː/は日本語の「ウー」よりも唇を丸めて長めに発音します。/z/ は有声音ですので、喉を震わせることを意識しましょう。「トゥルイズム」のように平板に発音すると、意味が通じにくくなる可能性があります。

名詞

自明の理

議論の余地なく明らかな事実や真理のこと。誰もが疑わないような、当たり前のこととして受け入れられている事柄を指す。しばしば、改めて言うまでもないことを強調する際に用いられる。

Our teacher said that listening is important, which felt like a truism.

先生が「聞くことは大切だ」と言ったとき、それはまさに自明の理だと感じました。

教室で先生が当たり前のことを強調している場面です。学習者が「そんなの知ってるよ!」と感じるような、言われるまでもない事実に対して「truism」が使われます。`which` は前の文全体を受けて「そしてそれは~」という意味で使われています。

My friend said that everyone needs to eat, and it was a simple truism.

友だちが「みんな食べる必要がある」と言ったけれど、それは単純な自明の理でした。

友達との会話で、誰かが当たり前すぎることを言った場面です。「simple truism」のように、「単純な、飾り気のない真理」という意味で使われることがあります。日常生活で「当たり前すぎて、あえて言うまでもないこと」を表現するのに便利です。

My dad always told me that honesty is the best policy, which is a truism.

父はいつも私に「正直が一番だ」と言っていましたが、それは自明の理です。

父親が子供に、人生の教訓として当たり前のことを教えている場面です。「honesty is the best policy(正直は最善の策)」のように、古くからある格言や広く受け入れられている教訓が「自明の理(truism)」として使われる典型的な例です。

名詞

お約束

広く受け入れられている、疑う余地のない前提や原則のこと。社会的な文脈や議論において、共通認識として機能する事柄を指す。形式ばった場面で使われることが多い。

After a long day, my friend said, "Rest is important," and it felt like a simple truism.

長い一日が終わって、友人が「休息は大切だね」と言いました。それは、まさにシンプルなお約束だと感じました。

この例文では、疲れている時に聞く「休息は大切」という言葉が、誰もが知っている当たり前の事実(お約束)として心に響く様子を描いています。「felt like a simple truism」で、その言葉が「まさにその通りだ」と納得する感覚が伝わります。日常会話で、当たり前のことを再確認する時によく使われます。

The teacher began the lesson with the truism that "learning never ends."

先生は「学びは決して終わらない」というお約束(真理)から授業を始めました。

この例文では、「truism」が「誰もが知っている普遍的な真理」として使われています。先生が当たり前のことをあえて言うことで、生徒たちに「そうだよね」と共感を促し、話の導入としている様子が目に浮かびます。学術的な説明やスピーチなどで、共通認識の土台として用いられる典型的な例です。

The coach told the young player, "Practice makes perfect," a classic truism in sports.

コーチは若い選手に「練習すれば完璧になる」と伝えました。スポーツ界では古典的なお約束ですね。

この例文では、「truism」が「特定の分野で誰もが認める当たり前の教訓」という意味で使われています。コーチが若い選手に、今さら言うまでもないけれど大切なことを伝えている場面が目に浮かびます。「a classic truism」で、昔から言われている決まり文句であることが強調され、特にその分野でよく聞かれる「お約束」のニュアンスが伝わります。

コロケーション

obvious truism

自明の真理、言うまでもないこと

「truism」の意味を強調する形容詞との組み合わせです。「obvious」は「明白な」「疑う余地のない」という意味で、文字通り『誰にとっても明らかで、議論の余地がないほど真実なこと』を指します。皮肉を込めて「そんなこと当たり前だ」と反論したり、議論を打ち切る際に使われることもあります。構文は “adjective + noun”。

utter a truism

自明の理を口にする、当たり前のことを言う

「utter」は「言葉を発する」「口に出す」という意味の動詞で、「truism」と組み合わさることで、『誰もが知っているようなことを、あえて言葉に出して言う』という行為を表します。この表現は、特に目新しい情報がない発言や、議論を深める上で役に立たない発言を指摘する際に用いられます。構文は “verb + noun”。ビジネスシーンやフォーマルな会話で使われることが多いでしょう。

threadbare truism

使い古された真理、陳腐な常套句

「threadbare」は文字通りには「擦り切れた」という意味で、比喩的に『何度も使われて新鮮味を失った』という意味合いを持ちます。「threadbare truism」は、誰もが知っていて、もはや心に響かないような、陳腐化した真理や常套句を指します。例えば、自己啓発セミナーなどでよく聞かれるような、耳にタコができるような言葉などが該当します。構文は “adjective + noun”。

time-worn truism

古くから言われている真理、時代を超えた常套句

「time-worn」は「長年使われてきた」「古びた」という意味で、「time-worn truism」は、昔から繰り返し語られてきた普遍的な真理を指します。必ずしもネガティブな意味合いではなく、時代を超えて人々に受け入れられてきた知恵や教訓を指すこともあります。threadbare truism が陳腐さを強調するのに対し、time-worn truism は歴史的な重みや普遍性を強調するニュアンスがあります。構文は “adjective + noun”。

truism of the day

今日の格言、その日の標語

「of the day」は「その日の」「今日の」という意味で、「truism of the day」は、その日一日の指針となるような、短い格言や標語を指します。自己啓発やモチベーション向上のために用いられることが多いです。例えば、企業のスローガンや、学校の標語などが該当します。この表現は、日々の生活の中で意識すべき教訓や価値観を強調する際に用いられます。構文は “noun + preposition + noun”。

resort to truism

安易な一般論に逃げる、紋切り型の発言をする

「resort to」は「頼る」「訴える」という意味で、「resort to truism」は、困難な状況や複雑な問題に対して、深く考えずに、安易な一般論や紋切り型の発言で済ませようとする行為を指します。議論を避けたり、責任を回避したりする際に用いられることが多いです。例えば、政治家が具体的な政策を語らずに、抽象的な理念ばかりを語るような場合が該当します。構文は “verb + preposition + noun”。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、一般的に認められている事実や前提を述べる際に用いられます。例えば、社会学の研究で「社会階層が人々の機会に影響を与えるのは自明の理である」と議論の出発点として提示したり、経済学の論文で「人は合理的に行動するという前提は、しばしば現実と異なる」と批判的に言及したりする際に使われます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議でのプレゼンテーションや報告書などで、相手に納得してもらいやすいように、当たり前のことを強調する際に使われることがあります。例えば、「顧客満足度が重要であることは自明の理ですが、それを実現するためには〜」といった形で、議論の導入として用いられます。やや形式ばった言い方です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、皮肉や批判的なニュアンスを込めて使われることがあります。例えば、「政治家が『国民の声を聴く』と言うのはお約束だが、実際には〜」のように、建前と現実のギャップを指摘する際に用いられます。やや硬い表現です。

関連語

類義語

  • 使い古された、新鮮味のない、退屈な真実や意見を指します。政治演説やスピーチなどで、聴衆を納得させるためによく使われますが、しばしば軽蔑的な意味合いを含みます。 【ニュアンスの違い】「truism」が一般的に広く認められた真実を指すのに対し、「platitude」は、その真実が何度も繰り返され、陳腐化しているというニュアンスを含みます。感情を込めずに、紋切り型の表現として使われることが多いです。 【混同しやすい点】「truism」は中立的な意味合いで使用できますが、「platitude」はしばしば批判的な意味合いで使用される点に注意が必要です。また、「platitude」は、状況によっては皮肉として用いられることもあります。

  • cliché

    使い古された表現、決まり文句を意味し、文学、映画、音楽など、あらゆる分野で用いられます。本来は効果的な表現だったものが、何度も使われるうちに新鮮さを失ったものを指します。 【ニュアンスの違い】「truism」が真実そのものを指すのに対し、「cliché」は表現方法が陳腐であることを指します。したがって、「truism」は内容に焦点が当てられるのに対し、「cliché」は形式に焦点が当てられます。 【混同しやすい点】「cliché」は表現方法に対する批判であり、内容の真偽とは直接関係ありません。一方、「truism」は内容が真実であることが前提となります。ただし、陳腐な表現で真実を語ることは、「cliché」を使って「truism」を表現することになりえます。

  • 数学や論理学において、証明なしに正しいと認められる基本的な前提、公理を指します。そこから派生して、一般的に広く認められた自明の理という意味でも使われます。学術的な文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「truism」が経験に基づいて得られた真実を指すことが多いのに対し、「axiom」は論理的な推論の出発点となる真実を指します。「axiom」はより厳密で、普遍的な真実であるというニュアンスがあります。 【混同しやすい点】「axiom」は、特定の分野(数学、論理学)における基本的な前提として使われることが多いのに対し、「truism」はより一般的な文脈で使用されます。また、「axiom」は議論の余地がないものとして扱われることが多いです。

  • ありふれたこと、平凡なこと、よくあることという意味で、名詞としても形容詞としても使われます。日常会話や文学作品など、幅広い文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】「truism」が真実であること自体に焦点を当てるのに対し、「commonplace」はそれが珍しくない、ありふれているという点に焦点を当てます。必ずしも真実である必要はありません。 【混同しやすい点】「truism」は真実であることが前提ですが、「commonplace」は必ずしも真実であるとは限りません。例えば、「朝食にパンを食べるのはcommonplaceだ」という文は、それが真実かどうかではなく、一般的であることを述べています。

  • banality

    ありふれていて退屈なこと、平凡さ、陳腐さを意味します。芸術作品や文学作品などに対して、創造性や独創性がないことを批判する際に用いられます。やや否定的な意味合いが強いです。 【ニュアンスの違い】「truism」が真実であることを認めるのに対し、「banality」はその真実が退屈でつまらないものであると批判します。したがって、「banality」は感情的な評価を含むことが多いです。 【混同しやすい点】「truism」は中立的な意味合いで使用できますが、「banality」は常に否定的な意味合いで使用されます。例えば、「愛は大切だ」という「truism」は、「banality」として批判されることがあります。

  • self-evident truth

    自明の理、議論の余地がないほど明白な真実を意味します。政治的な文書や哲学的な議論などでよく用いられます。アメリカ独立宣言にも登場する表現です。 【ニュアンスの違い】「truism」と非常に近い意味を持ちますが、「self-evident truth」は、その真実が疑う余地もなく明白であることを強調します。よりフォーマルで、重みのある表現です。 【混同しやすい点】「self-evident truth」は、特定の文脈(政治、哲学)で使用されることが多いのに対し、「truism」はより一般的な文脈で使用されます。また、「self-evident truth」は、歴史的な背景を持つ表現であるという点も考慮する必要があります。

派生語

  • 『真実の』『本当の』という意味の形容詞。『truism』の語源であり、基本的な概念を表す。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使用される。真実であるという性質・状態を表す。

  • 『真実に』『誠実に』という意味の副詞。『true』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。文全体を修飾したり、動詞を強調したりする。手紙やメールの結びの言葉としても使われる。

  • 『真実』『事実』という意味の名詞。『true』から派生し、抽象的な概念を表す。哲学、科学、宗教など様々な分野で重要な概念として扱われる。日常会話でも頻繁に使われる。

反意語

  • falsehood

    『虚偽』『嘘』という意味の名詞。『truism(自明の理)』が真実を述べているのに対し、これは真実ではないことを述べている。日常会話やニュース記事などで、欺瞞や誤りを示す際に使われる。

  • 『誤謬』『詭弁』という意味の名詞。『truism』が議論の余地のない真実であるのに対し、これは一見正しそうに見えても論理的に誤っていることを指す。学術的な議論や論理学の分野でよく用いられる。

  • 『嘘』という意味の名詞または動詞。『truism』が明白な真実であるのに対し、これは意図的に真実を隠したり、歪めたりする行為を指す。日常的なコミュニケーションにおいて、道徳的な非難を伴って用いられる。

語源

「truism」は「自明の理」という意味ですが、その語源は「true(真実)」に由来します。まず、「true」という形容詞に名詞を作る接尾辞「-ism」が付いて「truth(真実)」という名詞ができました。さらに、「true」に「〜の状態、性質」といった意味合いを持つ接尾辞「-ism」が直接付加されることで、「truism」が形成されました。つまり、「truism」は「真実であること」という性質を表しており、そこから「誰にとっても明白な真実」という意味合いを持つようになったのです。例えるなら、日本語の「当たり前」という言葉が、「当たる」という動詞に「前」という場所を表す言葉が組み合わさって、「予想通り、当然の結果」を意味するようになったのと似ています。このように、語源を辿ることで、単語の意味がより深く理解できます。

暗記法

「自明の理」は、社会の無意識を映す鏡。一見、普遍的な真実を語るように見えて、実は権力構造やイデオロギーを内包します。かつての「女性は家庭を守るべき」という言葉も、時代とともに変容。オーウェルの『1984』では、矛盾したスローガンが「自明の理」として民衆を支配しました。現代社会でも、政治や広告に潜む「自明の理」を鵜呑みにしてはいけません。常に批判的な視点を持つことこそ、思考停止から脱却する鍵なのです。

混同しやすい単語

『truism』と『tourism』は、発音が非常に似ており、特に語尾の -ism の部分が曖昧になりやすい。また、スペルも 'tru' と 'tour' の部分が似ているため、混同しやすい。意味は『観光(業)』であり、自明の理を意味する『truism』とは全く異なる。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、発音記号を確認し、意識的に発音を区別することが重要です。

接頭辞は異なりますが、語尾の '-truism' の部分が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。また、どちらも抽象的な概念を表す名詞であるため、文脈によっては意味を取り違える可能性がある。『利他主義』という意味であり、『自明の理』とは異なる。語源的には、'altruism' はフランス語の 'autrui'(他人)に由来し、'truism' は 'true'(真実)に由来するため、意味の関連性は薄いです。

『truism』の語源である『true』は、発音が似ているため、混同しやすい。特に、英語の発音に慣れていない学習者は、語尾の '-ism' が付くことで発音がどのように変化するかを意識する必要がある。『true』は形容詞で『真実の』という意味であり、『truism』は名詞で『自明の理』という意味である。語源を理解することで、単語の意味をより深く理解し、記憶に定着させることができます。

『truism』と『trim』は、最初の3文字が同じ 'tri-' であり、視覚的に似ているため、スペルを間違えやすい。また、どちらも短い単語であるため、記憶があいまいになりやすい。『trim』は動詞で『刈り込む』『整える』、形容詞で『きちんとした』という意味であり、『truism』とは全く異なる。発音も異なるため、注意が必要です。

『truism』と『trauma』は、最初の 'tra' の部分が共通しており、発音も似ているため、混同しやすい。特に、早口で話された場合や、音声のみで聞いた場合には、聞き間違える可能性がある。『trauma』は『心的外傷』という意味であり、『truism』とは全く異なる。文脈から判断するだけでなく、スペルを意識的に確認することが重要です。

発音の類似性が高く、特に語尾の '-ism' が共通しているため、聞き間違いやスペルの誤りが起こりやすい。『tourism』は「観光業」を意味し、具体的な活動や産業に関連するのに対し、『truism』は抽象的な概念を指すため、文脈での識別が重要。発音記号を確認し、曖昧母音に注意して発音練習することが効果的。

誤用例

✖ 誤用: It's a truism to say that hard work always leads to success; therefore, I'll just relax and things will magically fall into place.
✅ 正用: It's a truism to say that hard work leads to success, but that doesn't guarantee it.

The original sentence uses 'truism' sarcastically, implying the speaker doesn't believe it. While sarcasm exists in English, using 'truism' in this way is uncommon and could be misinterpreted. 'Truism' acknowledges a statement's obviousness, not necessarily disbelief. The corrected sentence acknowledges the truism but points out its limitations. Japanese speakers, often valuing directness, might find the sarcastic intent unclear and perceive the statement as contradictory or naive. English speakers are more likely to infer sarcasm from tone and context, not necessarily from the word 'truism' itself.

✖ 誤用: The truism of nature is that everything dies.
✅ 正用: It is a truism that everything in nature dies.

This usage treats 'truism' as a quality *of* nature, like saying 'the beauty of nature.' However, 'truism' refers to a statement, not an inherent characteristic. The corrected sentence clarifies that the *statement* 'everything in nature dies' is a truism. This error stems from directly translating the Japanese phrase '自然の真理' (shizen no shinri, 'truth of nature'), where '真理' (shinri) can refer to a fundamental aspect of nature. English requires specifying that a *statement* about nature is the truism.

✖ 誤用: The politician's speech was filled with truisms, making it quite innovative and thought-provoking.
✅ 正用: The politician's speech was filled with platitudes, making it quite unoriginal and predictable.

This is an antonymic misuse. 'Truisms' are self-evident truths, lacking originality or depth. Using 'truisms' to describe something 'innovative' is contradictory. The intended meaning likely involves empty, overused statements, better captured by 'platitudes' or 'clichés.' Japanese speakers might choose 'truism' because they associate the literal meaning 'true-ism' with something fundamentally correct, even if overused. However, the negative connotation of 'lacking originality' is crucial for understanding 'truism' in English. The correction replaces 'truisms' with 'platitudes' to reflect the intended meaning of unoriginal and predictable statements.

文化的背景

「自明の理(truism)」は、一見すると普遍的な真理を述べているように見えながら、実はその背後に社会の暗黙の了解や権力構造を反映していることがあります。それは、誰もが疑わない「常識」という名のイデオロギーを内包しているからです。

たとえば、かつて「女性は家庭を守るべきだ」という言葉は、多くの社会で自明の理として受け入れられていました。しかし、フェミニズム運動の勃興とともに、この言葉は男性中心的な社会構造を維持するためのイデオロギーであると批判されるようになりました。つまり、「自明の理」は時代や社会によって変化し、その背後にある権力構造や価値観を反映する鏡のような存在なのです。

文学作品においても、「自明の理」はしばしば物語を動かす原動力となります。ジョージ・オーウェルの『1984』では、「戦争は平和である」「自由は隷従である」「無知は力である」というスローガンが、支配者によって「自明の理」として国民に押し付けられます。これらのスローガンは、一見すると矛盾していますが、全体主義的な社会においては、国民を思考停止に陥らせ、権力への抵抗を封じ込めるための有効な手段となります。このように、「自明の理」は、時に真実を隠蔽し、人々を欺くための道具として利用されることもあるのです。

現代社会においては、情報過多と多様な価値観の存在によって、「自明の理」は以前ほど強力な力を持たなくなってきています。しかし、政治的なレトリックや広告宣伝など、さまざまな場面で「自明の理」は依然として利用されています。私たちは、目の前にある「自明の理」を鵜呑みにするのではなく、常に批判的な視点を持って吟味する必要があります。なぜなら、「自明の理」の背後には、私たちの思考や行動を操ろうとする力が潜んでいるかもしれないからです。自明の理を疑うことは、思考停止から脱却し、真実を追求するための第一歩なのです。

試験傾向

英検

この単語は英検では出題頻度は低めです。もし出題されるとすれば、準1級以上の長文読解で、少し難しい語彙を推測させる文脈で使われる可能性があります。

TOEIC

TOEICでも出題頻度は高くありませんが、Part 7の長文読解で、筆者の意見を補強するような文脈で使われる可能性があります。ビジネスシーンというよりは、一般的な社会問題に関する文章で使われることが多いでしょう。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章で使われる可能性があります。哲学、社会学、心理学などの分野で、議論の前提となる自明の理を示す際に用いられることが多いでしょう。同意語・反意語を把握しておくと役立ちます。

大学受験

大学受験でも頻出とは言えませんが、難関大学の長文読解で、評論やエッセイなどの抽象的な文章で使われる可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われる可能性があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。