英単語学習ラボ

transmitter

/trænsˈmɪtər/(トゥransˈミtアー)

強勢は2番目の音節(ˈミt)にあります。最初の 'tr' は、日本語の『ト』よりも唇を丸めず、舌を素早く動かす必要があります。最後の '-er' は、曖昧母音の /ər/ で、口を軽く開け、舌を少し奥に引いて発音します。日本語の『アー』とは異なる音です。't'の音は、母音に挟まれると、アメリカ英語では「ラ行」に近い音になる場合がありますが、ここでは比較的はっきりと発音されます。

名詞

送信機

電波や信号を送る装置。ラジオやテレビの放送局、携帯電話、無線LANルーターなどに使われる機器を指す。比喩的に、情報や感情を伝える人や組織を指すこともある。

The old radio station's transmitter suddenly stopped working, making everyone sad.

その古いラジオ局の送信機が突然動かなくなり、みんなを悲しませました。

【情景】町の人たちが楽しみにしていたラジオ放送が、ある日突然聞こえなくなってしまい、みんながっかりしている様子です。ラジオ局の「送信機」が故障した典型的な状況を描写しています。 【ポイント】"transmitter" は、電波などを遠くに送るための機械を指します。ここではラジオ局の重要な設備として使われています。

He checked the tiny transmitter on his new drone, hoping it would fly.

彼は新しいドローンについている小さな送信機を確認し、飛ぶことを願っていました。

【情景】男の子が初めて手に入れたドローンを飛ばそうと、コントローラーや本体の部品をわくわくしながら確認している場面です。ドローンなどのリモコン操作機器には、信号を送る「送信機」が内蔵されています。 【ポイント】ここでの "transmitter" は、ドローン本体やそのコントローラーに組み込まれた、信号を送るための小さな部品を指します。

We saw a huge transmitter tower on the mountain top, sending signals far away.

私たちは山頂に巨大な送信機タワーを見て、それが遠くまで信号を送っていました。

【情景】ハイキング中に山頂に着いたら、大きなアンテナのついた塔が立っていて、それが電波を送っている様子を目にする場面です。このような大きな電波塔は、しばしば「送信機タワー」と呼ばれます。 【ポイント】"transmitter tower" のように、"transmitter" は他の名詞と組み合わされて、特定の種類の塔や機械を指すことがあります。

名詞

伝達者

情報やアイデアを広める人や組織。特に、特定のメッセージやイデオロギーを広める役割を担うものを指す。ニュースメディア、広報担当者、インフルエンサーなどが該当する。

He was the main transmitter of messages to our team, always making sure everyone understood.

彼は私たちのチームにメッセージを伝える主要な伝達者で、いつもみんなが理解しているか確認していました。

この例文では、人が「チームに何かを伝える役割」を担っている様子がわかります。「transmitter」は、情報や連絡を他の人に届ける「伝達者」として使われています。会議などで、情報をみんなに分かりやすく伝える人のことを指す典型的な例です。

This old letter is a precious transmitter of our family's history.

この古い手紙は、私たちの家族の歴史を伝える貴重な伝達者です。

ここでは、「古い手紙」が「家族の歴史」という情報(メッセージ)を私たちに伝えてくれる「伝達者」として描かれています。このように、物や文書が過去の出来事や情報を伝える役割を果たす場合にも「transmitter」を使うことができます。

A good teacher is truly a transmitter of knowledge to young minds.

良い先生はまさに、若い心に知識を伝える伝達者です。

この例文では、先生が「若い生徒たちに知識を伝える人」という意味で「transmitter」が使われています。先生は、教科書や経験を通して、生徒たちに新しいことを教える「知識の伝達者」です。このように、教育の場面で「知識を伝える人」を指す際にも使われます。

コロケーション

radio transmitter

無線送信機

「radio」は無線を意味し、「radio transmitter」は電波を送信する装置を指します。ラジオ放送、テレビ放送、携帯電話通信など、広範囲な無線通信技術の基礎となる装置です。技術的な文脈で頻繁に使用され、アマチュア無線愛好家からプロのエンジニアまで、幅広い層がこの用語を使用します。構文は形容詞 + 名詞です。

faulty transmitter

故障した送信機

「faulty」は「欠陥のある」「故障した」という意味で、「faulty transmitter」は正常に機能しない送信機を指します。技術的なトラブルシューティングやメンテナンスの文脈でよく使われます。例えば、「faulty transmitter caused the broadcast interruption(故障した送信機が放送中断の原因となった)」のように使用します。構文は形容詞 + 名詞です。

transmit a signal

信号を送信する

「transmit」は送信するという動詞で、「transmit a signal」は文字通り信号を送る行為を指します。無線通信に限らず、神経細胞が電気信号を送る場合など、広義の「信号」の伝達に使われます。ビジネスシーンでは、データ伝送などにも用いられます。構文は動詞 + 名詞です。

high-powered transmitter

高出力送信機

「high-powered」は「高出力の」「強力な」という意味で、「high-powered transmitter」は強い電波を発信する送信機を指します。遠距離通信や広範囲への放送を目的とする場合に用いられます。例えば、国際放送や軍事通信などで使用されることがあります。構文は形容詞 + 名詞です。

miniature transmitter

小型送信機

「miniature」は「小型の」「ミニチュアの」という意味で、「miniature transmitter」は非常に小さい送信機を指します。スパイ活動、医療機器、小型ドローンなど、目立たずに情報を送りたい場合に用いられます。技術革新により小型化が進み、様々な分野で応用されています。構文は形容詞 + 名詞です。

install a transmitter

送信機を設置する

「install」は「設置する」「取り付ける」という意味で、「install a transmitter」は送信機を物理的に設置する行為を指します。放送局、通信基地局、あるいは個人の無線設備など、様々な場所で送信機を運用するために必要な作業です。技術的な専門知識を要する場合が多いです。構文は動詞 + 名詞です。

the transmitter malfunctioned

送信機が故障した

「malfunction」は「故障する」「機能不全に陥る」という意味で、「The transmitter malfunctioned」は送信機が正常に動作しなくなった状態を表します。放送の中断や通信の途絶など、具体的な問題を引き起こす可能性があります。技術的な報告書やニュース記事などで使用されます。構文は名詞 + 自動詞です。

使用シーン

アカデミック

工学系の論文や教科書で頻繁に使用されます。特に無線通信、電子工学、情報工学などの分野で、信号を送信する装置や回路を指す場合に「送信機」の意味で使われます。また、生物学や医学の分野では、神経伝達物質を放出する細胞や構造を指す場合に「伝達者」の意味で使用されることがあります。例:『この実験では、特定の周波数帯の電波を送信するトランスミッターを使用した。』『神経トランスミッターの放出量の変化が、行動に影響を与えることが示された。』

ビジネス

ビジネスシーンでは、無線通信機器メーカーの技術仕様書や、放送業界の機材に関する文書などで「送信機」の意味で使用されることがあります。また、組織論や人材育成の文脈で、情報伝達の役割を担う人を指して「伝達者」の意味で使用されることもあります。例:『新製品のトランスミッターは、従来モデルよりも広範囲なエリアをカバーできる。』『プロジェクトリーダーは、チームメンバーへの情報伝達者としての役割を果たす必要がある。』

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、アマチュア無線愛好家や、ワイヤレスイヤホンなどの電子機器に詳しい人が、それらの機器の構成要素について説明する際に「送信機」の意味で使用することがあります。また、比喩的に、情報の発信源や影響力のある人を指して「伝達者」の意味で使用されることもあります。例:『このワイヤレスイヤホンには、高性能なトランスミッターが内蔵されている。』『彼は、最新トレンドのトランスミッターだ。』

関連語

類義語

  • 『放送局』または『放送する人』を指す名詞。テレビやラジオなどのメディアを通じて情報を広範囲に伝える役割を担う組織や個人を意味する。ビジネス、メディア、ジャーナリズムなどの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】『transmitter』が物理的な送信機を指すのに対し、『broadcaster』はより抽象的な概念で、情報を発信する主体を指す。組織や個人を指すことが多い。 【混同しやすい点】『transmitter』は機械装置である一方、『broadcaster』は情報伝達の主体(人や組織)であるという違いを理解する必要がある。例えば、「NHKは日本の主要なbroadcasterです」のように使う。

  • 『送る人』『送信者』という意味。手紙、電子メール、メッセージなどを送る人を指す。日常会話やビジネスシーンで広く使われる。 【ニュアンスの違い】『transmitter』が電気信号などを送信する機械装置を指すのに対し、『sender』はより一般的な意味で、物理的なものから情報まで、あらゆるものを送る人を指す。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用可能。 【混同しやすい点】『sender』は人であるのに対し、『transmitter』は機械である。また、『sender』は文脈によっては「送り主不明」といった意味合いを含むことがある。

  • 『放射体』『放熱器』という意味。熱を放出する装置、特に暖房器具を指す。工学、建築、日常会話などで使用される。 【ニュアンスの違い】『transmitter』が信号や電波を送信するのに対し、『radiator』は熱エネルギーを放射する。全く異なる種類のエネルギーを扱う。 【混同しやすい点】『transmitter』は情報伝達、『radiator』は熱伝達という機能の違いを明確に理解する必要がある。ただし、比喩的に『radiator』が「熱い議論の源」のように使われることもある。

  • megaphone

    『拡声器』という意味。音声を大きくして遠くまで伝えるための器具。イベント、デモ、緊急時などに使用される。 【ニュアンスの違い】『transmitter』が電波を使って情報を送信するのに対し、『megaphone』は物理的に音を大きくする。技術的な複雑さのレベルが異なる。 【混同しやすい点】『transmitter』は電子的、『megaphone』は物理的な増幅装置であるという違い。megaphoneは電源を必要としないことが多い。

  • 『中継局』または『中継する』という意味。情報や信号を別の場所に伝達する役割を果たす。通信、放送、スポーツなどの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『transmitter』が情報を発信するのに対し、『relay』は受信した情報をさらに別の場所へ中継する。情報の流れにおける役割が異なる。 【混同しやすい点】『transmitter』は起点、『relay』は中継地点という役割の違いを理解する必要がある。例えば、衛星通信では地上局がtransmitterであり、衛星がrelayの役割を果たす。

  • communicator

    『伝達者』『コミュニケーター』という意味。情報を伝える人、または情報を伝達する装置。ビジネス、教育、コミュニケーション論などで使用される。 【ニュアンスの違い】『transmitter』が機械的な装置であるのに対し、『communicator』は人または広義の伝達手段を指す。人間的な要素を含むことが多い。 【混同しやすい点】『communicator』は人間または人間的な要素を含む伝達手段を指すのに対し、『transmitter』はあくまで機械装置であるという違い。例えば、優れたプレゼンターは効果的なcommunicatorと言える。

派生語

  • 『伝達』『送信』を意味する名詞。動詞『transmit』に名詞化の接尾辞『-ion』が付いた形。情報・エネルギー・病気などが伝わる過程や、自動車の動力伝達機構などを指す。日常会話から技術文書まで幅広く使用される。

  • transmissive

    『伝達性のある』『透過性のある』という意味の形容詞。動詞『transmit』に形容詞化の接尾辞『-ive』が付いた形。物質が光や熱を透過する性質や、感染症の伝染力などを表す際に用いられる。学術的な文脈や技術的な説明でよく見られる。

  • transmittable

    『伝達可能な』という意味の形容詞。動詞『transmit』に『~できる』という意味の接尾辞『-able』が付いた形。病気や情報が伝達できる性質を表す際に使われる。医学論文やニュース記事などで比較的よく見られる。

反意語

  • 『受信機』『受話器』を意味する名詞。『transmitter』が情報を送る側であるのに対し、『receiver』は情報を受け取る側を指す。ラジオやテレビなどの電子機器、通信システムにおいて対義語として用いられる。日常会話でも技術的な文脈でも頻繁に使用される。

  • inhibitor

    『抑制するもの』『阻害剤』を意味する名詞。『transmitter』が何かを伝達・促進するのに対し、『inhibitor』はそれを妨げる役割を持つ。化学反応や生理機能、社会現象など、広範な分野で対義語として用いられる。学術論文や技術文書でよく見られる。

  • 『吸収体』『吸収剤』を意味する名詞。『transmitter』が何かを放出するのに対し、『absorber』はそれを取り込む役割を持つ。光、熱、音、液体など、さまざまなものを吸収する物質や装置を指す。科学技術分野で頻繁に使用され、比喩的に人の役割を指すこともある。

語源

"Transmitter"は、「送信機」や「伝達者」を意味する英単語です。この単語は、ラテン語に由来する接頭辞 "trans-"(〜を越えて、〜を通して)と、動詞 "mittere"(送る)の語幹に、名詞を作る接尾辞 "-er" が組み合わさってできています。"trans-" は、例えば「transcontinental」(大陸横断の)のように、何かを横切る、通過するというイメージを表します。"mittere" は、英語の "mission"(使命)や "transmit"(伝送する)など、送るという意味を持つ多くの単語の語源となっています。つまり、"transmitter" は、文字通りには「何かを越えて送るもの」という意味合いを持ち、情報をある場所から別の場所へ送り出す装置や人を指すようになったと考えられます。身近な例としては、ラジオの送信機が電波を空中に「送り出す」様子を想像すると、語源的な意味が理解しやすいでしょう。

暗記法

送信機は、単なる機械を超え、社会のコミュニケーションを支える象徴。戦時下では国家の命運を握り、平時では世界を繋ぐラジオやテレビの基盤に。SFでは異星との交信を可能にし、スパイ映画では秘密を伝える鍵となる。個人の感情を伝える比喩としても使われ、情報伝達の民主化を象徴する一方で、誤情報の拡散も招く。送信機は、光と影を併せ持つ、現代社会を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

『transmitter』と語幹が同じで、意味も『伝達する』と関連があるため、混同しやすい。ただし、『transfer』は動詞で、何かを移動させる、譲渡する、乗り換えるといった意味合いが強い。『transmitter』は名詞で、電波などを送信する装置や人、または伝染病の媒介者を指す。日本人学習者は、品詞と具体的な意味の違いを意識する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の『trans』(〜を越えて)+『ferre』(運ぶ)から派生している。

『transmitter』とスペルが似ており、どちらも電子機器に関連する単語であるため、混同しやすい。『transistor』は半導体素子の一種で、増幅やスイッチングの機能を持つ。電子回路の基礎部品であり、役割が大きく異なる。発音もアクセントの位置が違うため注意が必要(transmitterは『ミ』、transistorは『ジ』にアクセント)。

transformer

『transmitter』と『transfer』の両方に似ており、スペルも意味も関連があるため非常に混同しやすい。『transformer』は変圧器であり、電圧を変換する装置を指す。電気工学の分野では重要な機器だが、意味は大きく異なる。語源的には『形を変えるもの』という意味合いがあり、電圧の『形』を変えるイメージ。

『transmitter』の動詞形で、意味は『送信する』。スペルも発音も似ているため、文脈によって名詞(transmitter)か動詞(transmit)かを判断する必要がある。英語では、名詞と動詞でアクセントの位置が変わることがあるが、この単語はアクセント位置も同じなので注意が必要。例えば、『We transmit data using a transmitter.』のように使われる。

transferor

『transfer』に人を表す接尾辞 '-or' がついた単語で、『譲渡人』『名義人』という意味を持つ法律用語。日常会話ではあまり使われないが、契約書などで目にする可能性がある。スペルと意味が似ているため、『transmitter』と混同しないように注意。特にビジネス英語を学習している場合は注意が必要。

『translate』(翻訳する)に人を表す接尾辞 '-or' がついた単語で、『翻訳者』という意味。スペルの一部が似ており、どちらも『伝達する』という意味合いを含むが、伝達手段が異なる。『transmitter』は電波などを使い、物理的に情報を伝達するのに対し、『translator』は言語を変換して情報を伝達する。日本語学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The government acted as a transmitter of information during the crisis.
✅ 正用: The government acted as a conduit of information during the crisis.

『transmitter』は、無線や放送の分野で『送信機』として情報を物理的に伝達するイメージが強く、抽象的な情報の伝達には適しません。政府が情報を『伝える』役割を指す場合、より適切なのは『conduit』や『channel』です。日本人は『伝える人』という発想から『transmitter』を選びがちですが、英語では情報の流れ全体を捉え、『伝達経路』を意味する単語を選ぶ方が自然です。これは、日本語の『伝』という漢字が持つ意味の広さと、英語の語彙が持つ意味の具体性の違いに起因します。

✖ 誤用: He was a transmitter of gossip at the office.
✅ 正用: He was a purveyor of gossip at the office.

『transmitter』は、情報を中立的に伝えるニュアンスが強く、特にネガティブな内容(ゴシップ)を広める人に対して使うと不自然です。ゴシップのように、面白おかしく、または悪意を持って情報を広める人には、『purveyor』や『peddler』がより適切です。日本人は『情報を送る人』という直訳的な発想から『transmitter』を選んでしまいがちですが、英語では情報の性質や伝達者の意図によって語彙を使い分ける必要があります。また、日本語の『伝達』という言葉が持つフォーマルな響きが、英語の『transmit』にもあると誤解しがちですが、日常会話ではより口語的な表現を選ぶのが適切です。

✖ 誤用: She has a strong transmitter of emotions.
✅ 正用: She has a strong emotional presence.

『transmitter』は、感情を『送信する』という意味では通常使いません。感情を強く人に与える、または人の心に訴えかける存在感を表現するなら、『emotional presence』が適切です。日本人は『感情を伝える』という日本語表現に引きずられ、『transmitter』を安易に使ってしまうことがあります。しかし、英語では感情は『伝える』というより、『感じさせる』ものとして捉える傾向があります。これは、日本語の『以心伝心』のような、言葉に頼らないコミュニケーションを重視する文化と、英語圏の言語化・自己表現を重視する文化の違いにも関係しているかもしれません。

文化的背景

「transmitter(送信機)」は、単なる機械装置を超え、情報伝達の要として、社会のコミュニケーションを支える象徴的な役割を担ってきました。特に20世紀以降、ラジオ、テレビ、携帯電話といったメディアの発展とともに、その存在感を増し、政治、文化、個人の生活に深く浸透しています。

初期の無線通信技術は、軍事的な目的や遠隔地との連絡手段として発展しました。第一次世界大戦や第二次世界大戦では、戦況を左右する情報伝達の手段として、transmitterは重要な役割を果たしました。暗号化された情報を迅速かつ正確に伝送する技術は、国家の安全保障に不可欠であり、transmitterの性能向上は、技術革新の原動力となりました。戦後、transmitter技術は民生用にも転用され、ラジオ放送やテレビ放送が普及すると、社会の情報伝達のあり方を大きく変えました。人々の生活は、リアルタイムで世界中のニュースやエンターテイメントに触れることができるようになり、transmitterは、グローバルな情報社会の基盤を築いたと言えるでしょう。

文学や映画においても、transmitterは様々な形で登場します。例えば、SF作品では、異星との通信手段として、あるいは未来社会の高度な情報ネットワークを支える装置として描かれることがあります。スパイ映画では、秘密情報を伝達するための隠されたtransmitterが、物語の鍵となることもあります。また、transmitterは、個人の感情や思考を伝えるメタファーとしても用いられます。例えば、「彼の言葉は、希望の光をtransmitした」というように、transmitterは、感情やメッセージを伝える力強いイメージとして、文学的な表現に深みを与えます。

現代社会において、transmitterは、情報伝達の民主化を象徴する存在でもあります。インターネットの普及により、誰もが情報を発信し、世界中の人々とコミュニケーションを取ることができるようになりました。ソーシャルメディアやブログなどのプラットフォームは、個人が意見を発信し、社会的な議論に参加するためのtransmitterとして機能しています。しかし、同時に、transmitterは、誤情報やプロパガンダの拡散にも利用される可能性を秘めています。情報の真偽を見極め、批判的な思考を持つことが、現代社会におけるtransmitterとの賢明な付き合い方と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題

- 文脈・例題の特徴: 科学技術系の長文で、専門用語として登場することがある

- 学習者への注意点・アドバイス: 「送信機」という意味を理解していれば対応可能。関連語(transmit, transmission)も覚えておくと良い

TOEIC

- 出題形式: 長文読解、稀にPart 5(語彙問題)

- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題。頻度は高くない

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の技術的な文書や、通信に関する内容で登場する可能性がある

- 学習者への注意点・アドバイス: 「送信機」という意味に加え、文脈から意味を推測する練習が重要

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで、中程度の頻度で出題

- 文脈・例題の特徴: 科学、技術、工学系の学術的な文章で、専門用語として登場しやすい

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用に慣れておくこと。関連語彙(emission, reception)なども合わせて学習すると理解が深まる

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文でまれに出題

- 文脈・例題の特徴: 科学技術系の文章で、専門用語として登場することがある

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。難易度の高い単語帳で語彙力を強化しておくこと

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。