英単語学習ラボ

translator

/trænsˈleɪtər/(トゥransˈレィタァ)

第2音節にアクセントがあります。/tr/は、日本語の「トラ」よりも舌を丸めずに発音し、/æ/は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音です。最後の/ər/は、口を軽く開けて曖昧母音を発音し、舌を軽く丸めます。 'r' の音は日本語のラ行とは異なり、舌先をどこにもつけないように意識しましょう。

名詞

翻訳者

文章や会話を別の言語に変換する人。単に言葉を置き換えるだけでなく、文化的な背景やニュアンスも考慮して伝える専門家。

During the international meeting, a skillful translator helped everyone understand each other's speeches.

国際会議中、熟練した翻訳者が、全員がお互いのスピーチを理解するのを助けました。

この例文は、国際的な会議のようなビジネスシーンで「translator(翻訳者)」がどれほど重要かを示しています。彼らは、異なる言語を話す人々の間で、言葉の壁をなくし、円滑なコミュニケーションを可能にする専門家です。真剣な会議の場で、言葉がスムーズに伝わる安心感が伝わってきます。

My grandmother needed a translator to read an old letter written in German.

私の祖母は、ドイツ語で書かれた古い手紙を読むために翻訳者が必要でした。

この文は、個人的な状況で「translator」がどのように役立つかを示しています。大切な古い手紙や家族の記録など、自分では読めない外国語の文書を理解するために、翻訳者に頼むことがあります。祖母が手紙の内容を知って、ほっとする様子が目に浮かびますね。

The museum hired a translator to create audio guides in many different languages for visitors.

その美術館は、訪問者のために多くの異なる言語でオーディオガイドを作成するために翻訳者を雇いました。

ここでは、「translator」が文化的な情報や知識を、世界中の人々に届ける役割を担っていることがわかります。美術館でイヤホンをつけ、展示物の説明を自分の国の言葉で聞くことができるのは、翻訳者のおかげ。多くの人が異文化を深く理解する手助けをしている、やりがいのある仕事だと感じられます。

名詞

変換ソフト

文章や情報を別の形式や言語に自動的に変換するプログラム。機械翻訳やファイル形式の変換などに使用される。

I can't read this menu, so I'll use a translator on my phone.

このメニューが読めないので、スマホの翻訳ソフトを使ってみます。

海外のレストランでメニューが読めずに困っている場面です。スマートフォンの翻訳アプリ(translator)を使って、何とか注文しようとする様子が目に浮かびますね。日常で「translator」と言う場合、スマホやPCの翻訳アプリ・機能のことを指すことが多いです。

This foreign website looks interesting, but I need a translator to understand it.

この外国のウェブサイトは面白そうだけど、内容を理解するために翻訳ソフトが必要です。

インターネットで海外の情報を調べている時に、英語の壁にぶつかり、翻訳ソフトに頼る状況です。知りたい気持ちと、言葉の壁を乗り越えようとする姿が伝わります。「to understand it(それを理解するために)」のように、目的を明確にすることで、文がより自然になります。

To quickly understand this report, an online translator will be very helpful.

このレポートを素早く理解するために、オンラインの翻訳ソフトがとても役立つでしょう。

仕事や勉強で、大量の外国語の文書を効率的に処理したい時に、翻訳ソフトが非常に役立つことを示しています。時間がない中で、賢くツールを使っている場面ですね。「online translator」のように、より具体的に言うこともできますし、「will be helpful(役立つでしょう)」は未来の状況を伝える一般的な表現です。

コロケーション

literary translator

文学翻訳家

小説、詩、戯曲などの文学作品を翻訳する翻訳家を指します。単に言葉を置き換えるだけでなく、原文のニュアンス、文体、リズム、文化的背景を理解し、別の言語で再現する高度な技術とセンスが求められます。ビジネス翻訳や技術翻訳とは異なり、創造性や解釈の余地が大きいため、翻訳者の個性が反映されることもあります。文学翻訳家の名前が、原作者と並んで本の表紙に記載されることも珍しくありません。

certified translator

認定翻訳者

特定の翻訳分野(法務、医療、技術など)において、専門機関から能力を認定された翻訳者を指します。認定は、翻訳スキルだけでなく、その分野に関する専門知識も有していることの証明となります。法的文書や医療記録など、正確性が非常に重要な翻訳を依頼する際に、認定翻訳者を選ぶことはリスク軽減につながります。認定制度は国や機関によって異なり、資格取得には試験や実務経験が求められることが多いです。

machine translator

機械翻訳

コンピュータプログラムやAIを用いて自動的に翻訳を行うシステムのことです。Google翻訳などが代表的です。近年、AI技術の進歩により翻訳精度は向上していますが、文脈やニュアンスの理解、文化的背景の考慮など、人間の翻訳者には及ばない点も多くあります。大量のテキストを迅速に翻訳する必要がある場合や、大まかな内容を把握したい場合には便利ですが、重要な文書や正確性を要する翻訳には、人間の翻訳者によるチェックや修正が不可欠です。かつては“computer translator”とも呼ばれていました。

simultaneous translator

同時通訳者

会議や講演会などで、話者の発言をほぼ同時に別の言語に翻訳する通訳者のことです。高度な集中力、語学力、瞬発力が求められる非常に難易度の高い仕事です。専用のブースでヘッドセットとマイクを使用し、話者の言葉を聞きながらリアルタイムで翻訳を行います。国際会議、サミット、テレビの生放送などで活躍しています。同時通訳者は、政治、経済、文化など、幅広い分野の知識を持っている必要があり、常に最新の情報にアンテナを張っている必要があります。

court translator

法廷通訳人

法廷において、異なる言語を話す関係者(被告、証人、被害者など)間のコミュニケーションを円滑にする役割を担う通訳者です。法律用語や法的手続きに関する深い知識が不可欠であり、正確かつ中立的な通訳が求められます。誤訳や不正確な通訳は、裁判の結果に大きな影響を与える可能性があるため、非常に責任の重い仕事です。法廷通訳人には、守秘義務や倫理規定が課せられています。

translator's note

訳者注

翻訳書において、翻訳者が原文の背景知識、文化的なニュアンス、言葉遊びなどを補足するために加える注釈のことです。読者の理解を助け、より深く作品を味わうための手がかりとなります。訳者注は、本文中に入れる場合と、巻末にまとめて掲載する場合があります。優れた訳者注は、作品の解釈を深めるだけでなく、翻訳者の知識や解釈を示すものでもあります。

translator bias

翻訳者の偏向

翻訳者の個人的な意見、価値観、文化的背景などが、翻訳に影響を与えてしまうことです。完全に客観的な翻訳は不可能ですが、翻訳者は可能な限り原文に忠実であり、自身の偏向を意識し、排除するよう努める必要があります。特定の政治的立場や宗教観を持つ翻訳者が、意図的または無意識的に、原文のニュアンスを歪めてしまうことがあります。翻訳の質を評価する際には、翻訳者の偏向の可能性も考慮に入れる必要があります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、翻訳者や翻訳ツールについて言及する際に使われます。例:「この研究では、最新のニューラル機械翻訳translatorを用いた。」のように、具体的なツール名や手法を説明する文脈で使用されます。学術的な文脈では、翻訳の精度や影響について議論されることもあります。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、海外とのコミュニケーションや多言語対応について議論する際に使われます。例:「契約書のtranslatorを手配する必要がある。」のように、翻訳者の手配や翻訳サービスの利用について言及する文脈で使用されます。グローバルビジネスにおいては、正確な翻訳が不可欠であるため、その重要性が強調されます。

日常会話

日常会話で翻訳者について話すことは稀ですが、旅行や外国語学習の話題で言及されることがあります。例:「このアプリのtranslatorは精度が高い。」のように、翻訳アプリやツールの性能について評価する文脈で使用されます。また、海外ドラマや映画の字幕翻訳について話題になることもあります。

関連語

類義語

  • 口頭で言語を変換する人を指します。会議、講演、通訳ガイドなど、リアルタイムでのコミュニケーションを円滑にする役割を担います。ビジネス、外交、観光など幅広い分野で活躍します。 【ニュアンスの違い】"translator"が書かれたテキストを扱うのに対し、"interpreter"は生の声や会話を扱う点が決定的な違いです。また、"interpreter"は即時性が求められるため、高い言語能力と瞬発力が必要です。 【混同しやすい点】翻訳者(translator)は文章を翻訳し、通訳者(interpreter)は言葉を翻訳するという根本的な違いを理解することが重要です。日本語ではどちらも『翻訳』と訳されることがあるため混同しやすいです。

  • converter

    ある形式から別の形式へ変換するものを指します。言語だけでなく、データ形式、通貨、単位など、様々なものを変換する際に用いられます。技術的な文脈でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】"translator"が言語の意味を保持しながら変換するのに対し、"converter"は形式やシステムを変更することに重点を置きます。意味の忠実性よりも機能的な変換が重要視されます。 【混同しやすい点】言語の翻訳に使用する場合、"converter"は機械翻訳や自動翻訳ツールを指すことが多いです。人間が行う翻訳とは異なり、文法的な正確さや自然さに欠ける場合があります。

  • rephraser

    言葉や文章を別の言い回しで表現する人を指します。文章の明瞭化、簡略化、あるいは特定の読者層に合わせた表現への変更などを行います。学術論文や技術文書の作成、編集の際に役立ちます。 【ニュアンスの違い】"translator"が言語間の変換を行うのに対し、"rephraser"は同一言語内での表現の変更を行います。ニュアンスや意味を大きく変えずに、より分かりやすく、あるいは魅力的な表現を目指します。 【混同しやすい点】"rephraser"は翻訳というよりは、文章の書き換えや言い換えに重点が置かれます。翻訳者が訳文をより自然にするために行う作業の一部として捉えることもできます。

  • transcriber

    音声データを文字データに変換する人を指します。会議の議事録作成、インタビュー記録、裁判記録など、様々な場面で利用されます。正確性と迅速性が求められます。 【ニュアンスの違い】"translator"が言語の意味を変換するのに対し、"transcriber"は音声情報を文字情報に変換します。言語自体は変更されません。 【混同しやすい点】翻訳者が翻訳を行う前に、音声データを文字に起こす必要がある場合、"transcriber"の作業が必要になります。翻訳作業の前段階として捉えることができます。

  • 状況や目的に合わせて何かを適合させる人、または物を指します。言語以外にも、文化、技術、環境など、様々なものに適応させる際に用いられます。 【ニュアンスの違い】"translator"が言語を別の言語に変換するのに対し、"adapter"はより広い意味で、状況に合わせて調整・適合させる役割を担います。単なる言語の変換だけでなく、文化的背景やニュアンスの理解も重要になります。 【混同しやすい点】翻訳者が言語を正確に変換することに重点を置くのに対し、"adapter"はより柔軟な対応が求められます。例えば、ある文化圏で受け入れられない表現を、別の表現に置き換えるなど、文化的・社会的な配慮が必要になります。

派生語

  • 『翻訳する』という動詞。「trans-(向こうへ)」と「latus(運ばれた)」が合わさり、『意味を別の言語へ運ぶ』というイメージ。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使用。

  • 『翻訳』という名詞。動詞translateに名詞化接尾辞-tionが付いた形。翻訳行為そのものや、翻訳された成果物を指す。学術論文やビジネス文書で頻繁に登場。

  • translatable

    『翻訳可能な』という意味の形容詞。translateに『〜できる』という意味の接尾辞-ableが付加。テキストや概念が翻訳可能かどうかを議論する際に用いられ、やや専門的な文脈で使用される。

反意語

  • 『解釈する』という意味の動詞。翻訳が文字通りの置き換えであるのに対し、解釈は意味を理解し、説明を加えるニュアンスを含む。会議での発言を『翻訳』する場合はtranslate、ニュアンスや意図を伝える場合はinterpretが適切。

  • 『誤って解釈する』という意味の動詞。接頭辞mis-(誤った)がinterpretに付加され、意図や意味を正しく理解できなかった状態を表す。コミュニケーションにおける誤解や誤訳の文脈で用いられる。

語源

"translator"は、ラテン語の"transferre"(移す、運ぶ)に由来します。"transferre"は、"trans-"(~を越えて、向こうへ)と"ferre"(運ぶ、持つ)が組み合わさった言葉です。つまり、もともとは「ある場所から別の場所へ運ぶ人」という意味合いでした。これが、言語の意味をある言語から別の言語へ「移し替える」という概念へと発展し、「翻訳者」という意味を持つようになりました。ソフトウェアの「変換ソフト」という意味も、ある形式から別の形式へデータを「移し替える」という根底のイメージを受け継いでいます。身近な例で言えば、引越し業者が荷物を「運ぶ」ように、翻訳者は言葉の意味を「運ぶ」役割を担っていると考えると覚えやすいでしょう。

暗記法

翻訳者は、単なる言語変換者ではない。文化の架け橋であり、外交官のような役割も担う。聖書翻訳が宗教改革を促したように、翻訳は知識伝達と権力行使の両面を持つ。文学翻訳は異文化理解を深め、作品に新たな命を吹き込む。グローバル化が進む現代、翻訳者は文化的な再創造者として、高度な専門知識と倫理観が求められる。自動翻訳では代替できない、深い理解と創造性が、その存在意義を際立たせる。

混同しやすい単語

『translator』の名詞形であり、意味は『翻訳』。スペルが非常に似ているため、品詞を意識しないと混同しやすい。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する練習が必要。語尾の '-or' が人を表し、'-tion' が事を表すという区別を覚えておくと役立つ。

発音の最初の部分(トラン-)が似ているため、注意が必要。『transfer』は『移す』『転送する』という意味の動詞であり、名詞としても使われる。発音記号を意識し、アクセントの位置が異なる(translatorは第一音節、transferは第二音節)ことを理解すると区別しやすい。

transformer

『transform(変形させる)』に人を表す接尾辞 '-er' がついた単語で、『変圧器』や『変形ロボット』の意味。『translator』とはスペルも意味も異なるが、prefixの 'trans-' が共通するため、意味を取り違える可能性がある。Transformerという単語は、近年AI分野でも頻繁に使用される。

『transmit(送信する)』に人を表す接尾辞 '-er' がついた単語で、『送信機』の意味。こちらも『translator』とはスペルと意味が異なるが、語源的に関連があり、接頭辞 'trans-' が共通しているため、混同しやすい。無線通信に関する文脈でよく使われる。

半導体素子の『トランジスタ』。発音が幾分似ているため、聞き間違いに注意が必要。スペルも似ているが、意味は全く異なる。電子工学の分野では非常に重要な単語。

trespasser

『trespass(不法侵入する)』に人を表す接尾辞 '-er' がついた単語で、『不法侵入者』の意味。スペルの一部が似ており、特に接頭辞 'tres-' が共通しているため、記憶が曖昧だと混同する可能性がある。法律関係の記事などで見かけることがある。

誤用例

✖ 誤用: I need a translator for my feelings.
✅ 正用: I need someone to help me express my feelings.

日本語の『気持ちを代弁する』という表現を直訳すると、このように『感情の翻訳者』という不自然な表現になりがちです。英語では、抽象的な概念を『翻訳』するという発想は一般的ではありません。より自然な英語では、『自分の感情を表現するのを手伝ってくれる人』のように、具体的な行為で言い換えます。日本人は、感情をストレートに表現することを避けがちですが、英語では感情を明確に伝えることが重視されるため、このような表現の違いが生まれます。

✖ 誤用: He is a translator of the company's interests.
✅ 正用: He is an advocate for the company's interests.

『translator』は通常、言語間の翻訳者を指します。企業の利益を『翻訳する』という日本語の発想は、英語では『advocate(擁護者)』や『representative(代表者)』といった言葉で表現されるのが自然です。日本人は、組織の一員として、個人の意見を控えめに表現することが求められる文化がありますが、英語圏では、積極的に意見を主張し、組織の利益を擁護する姿勢が評価されるため、このような語彙の選択に違いが現れます。

✖ 誤用: She worked as a translator, but she only translated simple documents. So, she is just a simple translator.
✅ 正用: She worked as a translator, but she only translated simple documents. Therefore, she is a translator of simple documents.

日本語では、謙遜の美徳から、自分の能力を控えめに表現することが一般的です。しかし、英語では、能力を正当に評価し、明確に表現することが重要視されます。『just a simple translator』という表現は、英語では自己卑下と解釈され、不自然に聞こえます。より適切な表現は、『a translator of simple documents』のように、翻訳する文書の種類を具体的に示すことです。これは、英語圏の文化では、曖昧さを避け、具体的な情報を提供することがコミュニケーションの基本であるためです。

文化的背景

「翻訳者(translator)」は単なる言語の変換者ではなく、文化と文化の架け橋であり、時には国家間の外交官のような役割を担ってきました。異なる世界観を持つ人々を結びつけ、誤解を解き、新たな理解を育む存在として、その責任は重大です。

歴史を振り返ると、翻訳者は常に政治的、宗教的な影響を受けてきました。聖書の翻訳は、宗教改革の大きな原動力となり、各言語への翻訳を通じて、人々に直接神の言葉を届け、教会権力からの解放を促しました。また、植民地時代には、宗主国の言語への翻訳を通じて、現地の文化や知識がヨーロッパに紹介される一方で、宗主国の意向に沿った情報操作も行われました。このように、翻訳は知識の伝達だけでなく、権力の行使にも深く関わってきたのです。翻訳者は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化的な解釈や価値観の調整を行い、時には原文の意図を歪める可能性も孕んでいます。そのため、翻訳者の倫理観や背景知識は、社会全体に大きな影響を与えると言えるでしょう。

文学の世界においても、翻訳者は単なる技術者ではありません。優れた文学作品の翻訳は、新たな読者層を開拓し、異なる文化圏における文学の発展に貢献します。例えば、日本の古典文学が海外で高く評価される背景には、翻訳者の力量が大きく影響しています。翻訳者は、原文のニュアンスや文化的な背景を理解し、それを読者に伝えるために、創造的な解釈や表現を駆使します。時には、原文にはない要素を補完したり、読者の理解を助けるために注釈を加えたりすることもあります。このように、翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、文化的な再創造のプロセスと言えるでしょう。

現代社会においては、グローバル化の進展に伴い、翻訳者の役割はますます重要になっています。ビジネス、科学技術、エンターテイメントなど、あらゆる分野で国際的なコミュニケーションが不可欠となり、翻訳者はその円滑な遂行を支えています。しかし、同時に、自動翻訳技術の発展により、翻訳者の仕事は変化しつつあります。今後は、より高度な専門知識や文化的な理解、創造性が求められるようになり、単なる言語スキルだけでなく、コミュニケーション能力や問題解決能力も重要な要素となるでしょう。翻訳者は、単なる言葉の変換者から、文化的な架け橋、知識の創造者へと進化していくことが期待されています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、英作文(意見論述)

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級の英作文でも使用。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、科学技術など幅広いテーマで登場。意見論述では、AI翻訳の是非などに関連して出題される可能性あり。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞「翻訳者」だけでなく、動詞「translate」の活用形、関連語(translation, translatable)も合わせて学習。英作文では具体的な例を挙げて説明できるように練習。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で中頻度。Part 7で契約書や国際ビジネスに関する文章で登場しやすい。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、Eメール、契約書など。国際的な取引やコミュニケーションに関連する文脈。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「通訳者」の意味で使われる場合もある点に注意。文脈から判断する必要がある。類義語の「interpreter」との違い(翻訳者 vs. 通訳者)を理解しておく。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、ライティング(Integrated/Independent)

2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTで高頻度。特に人文科学、社会科学系の文章でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 学術論文、エッセイなど。異なる言語・文化間のコミュニケーション、歴史的文献の解釈などに関連する文脈。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用が中心なので、フォーマルな言い回しや関連語句を合わせて覚える。ライティングでは、自分の意見を論理的に展開するために、具体的な例や根拠を提示できるように練習。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、自由英作文

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。特に社会科学系のテーマで登場しやすい。

3. 文脈・例題の特徴: 文化交流、国際関係、情報技術など。異なる言語・文化間のコミュニケーションにおける課題や可能性について論じる文章。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語や反意語(interpreter, source text, target languageなど)も合わせて学習。自由英作文では、translatorの役割や重要性について自分の考えを述べられるように準備。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。