英単語学習ラボ

translation

/trænsˈleɪʃən/(トゥらンすˈレイシャン)

第2音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。/ʃən/ の部分は「シャン」に近い音ですが、舌先を上の歯茎に近づけて空気を摩擦させるように発音するとより正確になります。/n/ は日本語の「ン」よりも、舌先を歯茎につけて発音します。

名詞

翻訳

ある言語で書かれたものを、別の言語で意味を変えずに表現すること。文書や会話など、幅広い対象に使われる。単に言葉を置き換えるだけでなく、文化的な背景やニュアンスを伝えることが重要。

He was so happy to find the English translation of his favorite manga.

彼はお気に入りの漫画の英語版(翻訳版)を見つけて、とても喜んでいました。

この例文は、大好きな漫画の英語訳を見つけて、嬉しさに満ちた人の情景を描いています。「translation of ~」で「~の翻訳」という形でよく使われます。趣味の世界で、自分の好きなものの翻訳版を探すのは、とても身近なシチュエーションですね。

My grandmother asked me for a quick translation of the letter from her friend.

祖母は私に、友達からの手紙をサッと翻訳してくれるよう頼みました。

海外の友達から届いた手紙の内容が分からず、困っているおばあちゃんが、孫に「ちょっと訳してくれない?」と頼んでいる温かい場面を想像してください。日常で、家族や友人から簡単な手紙やメッセージの翻訳を頼まれることはよくあります。「ask someone for a translation」で「~に翻訳を頼む」という形も覚えておきましょう。

I used an online translation tool to read the news from another country.

私は別の国のニュースを読むために、オンライン翻訳ツールを使いました。

この例文は、世界の出来事に関心があり、外国語のニュース記事を理解しようと、オンラインの翻訳ツールを活用している人の姿を表しています。現代では、インターネットで外国語の情報に触れる機会が多く、翻訳ツールは私たちの情報収集に欠かせないものとなっています。'online translation tool' のように、具体的なツールの種類と組み合わせて使うことも一般的です。

名詞

解釈

単なる言語の置き換えではなく、意図や意味を理解し伝える行為。文学作品や芸術作品など、解釈の余地があるものに使われることが多い。

He said nothing, and his silence allowed for many translations.

彼は何も言わなかった。その沈黙は、多くの解釈を許した。

会議中、誰かが黙り込んだとき、その沈黙に「どんな意味があるんだろう?」と皆が考える場面を想像してください。ここでは、`translation`が「言葉や行動の裏にある意味をどう捉えるか」という「解釈」のニュアンスで使われています。`allow for`は「~を可能にする」という意味で、ここでは「~な解釈を許す」と訳せます。

She spent a long time thinking about the translation of the old poem.

彼女は、その古い詩の解釈について、長い時間をかけて考えた。

図書館で、古い詩集を前に、登場人物がその言葉の奥にある深い意味を理解しようと、じっくり考え込んでいる情景です。`translation`は、単に外国語に訳すだけでなく、詩や芸術作品、古い文献などの「隠された意味や意図を読み解く」という意味でも使われます。`spend time doing`は「~することに時間を費やす」という、日常でよく使う表現です。

The team discussed the best translation of the manager's vague email.

チームは、部長の曖昧なメールの最適な解釈について話し合った。

ビジネスの場面で、上司からの指示が少し曖昧で、どう理解して行動すればいいかチームで話し合っている様子です。`translation`は、このような「曖昧な指示や状況をどう理解し、行動に結びつけるか」という「解釈」のニュアンスで使われます。`vague`は「曖昧な」という意味で、あいまいな情報から正確な意味を読み取る必要性を強調しています。

動詞

翻訳する

ある言語のテキストや発話を、別の言語で表現する行為。ビジネス文書、技術文書、文学作品など、様々な種類の文章に対して使われる。

Could you please translate what he just said for me?

彼が今言ったことを、私のために翻訳してもらえますか?

誰かが外国語で話していて、その内容が理解できない時に「今言ったことを翻訳してほしい」と頼む典型的なシーンです。相手に何かを翻訳してほしい時に、'translate for me'(私のために翻訳する)という形で使われます。

We must translate this important report into Japanese by tomorrow.

私たちはこの重要な報告書を、明日までに日本語に翻訳しなければなりません。

ビジネスや学術の場で、書類や資料を特定の言語に訳す際によく使われる表現です。「translate A into B」の形で、「AをB(言語)に翻訳する」という意味になります。締め切りがある状況で、切迫感が伝わります。

She gently translated the old folk tale for the children.

彼女は、その古い民話を子供たちのために優しく翻訳しました。

物語や本などを、特定の読者層(ここでは子供たち)のために翻訳する温かい場面を描写しています。'gently'(優しく)という言葉から、彼女の気持ちが伝わってきます。誰のために翻訳するのかを'for the children'で明確に示しています。

コロケーション

literal translation

直訳、文字通りの翻訳

単語やフレーズを原文に忠実に、逐語的に翻訳すること。文脈やニュアンスを考慮せず、表面的な意味だけを伝えるため、不自然な訳文になることもあります。技術文書や法律文書など、正確さが求められる場面で用いられることが多いですが、文学作品などでは、かえって原文の味わいを損なうことがあります。対義語は 'free translation'(意訳)。

back translation

逆翻訳、再翻訳

翻訳された文章を元の言語に戻すこと。翻訳の正確性を検証するために行われます。例えば、日本語から英語に翻訳された文章を、別の翻訳者が英語から日本語に逆翻訳し、元の日本語と照らし合わせることで、翻訳の精度を評価します。医薬品の添付文書や契約書など、誤訳が許されない分野で重要視されます。

machine translation

機械翻訳、自動翻訳

コンピュータプログラムを用いて自動的に翻訳を行うこと。Google翻訳やDeepLなどが代表的です。近年、AI技術の発展により精度が向上していますが、文脈やニュアンスを理解する能力には限界があり、特に文学作品や創造的な文章では、人間の翻訳者による修正が必要となることが多いです。ビジネスシーンでは、迅速な情報収集やコミュニケーションに役立ちます。

simultaneous translation

同時通訳

話者の発言とほぼ同時に、別の言語で通訳すること。国際会議や首脳会談などで用いられます。高度な語学力に加え、集中力や瞬発力、幅広い知識が求められるため、専門的な訓練を受けた通訳者によって行われます。'simultaneous interpretation' とも言います。

accurate translation

正確な翻訳

原文の意味を正確に伝える翻訳。単に単語を置き換えるだけでなく、文脈やニュアンス、文化的背景を考慮する必要があります。技術文書、法律文書、契約書など、誤解が生じると重大な問題につながる分野では、特に重要視されます。'precise translation' も同様の意味で使われます。

loose translation

大まかな翻訳、意訳に近い翻訳

原文に忠実であることよりも、意味やニュアンスを伝えることを重視した翻訳。文学作品や詩など、芸術的な表現を含む文章では、原文の雰囲気を損なわないように、意訳が用いられることがあります。ただし、誤解を招く可能性もあるため、注意が必要です。 'free translation' と似た意味ですが、'loose translation' はややネガティブなニュアンスを含むことがあります。

certified translation

認証翻訳、公認翻訳

公的機関や専門機関によって認証された翻訳。法的文書、戸籍謄本、卒業証明書など、公的な書類の翻訳に必要とされることがあります。翻訳者の資格や翻訳の正確性が保証されているため、信頼性が高いとみなされます。認証翻訳を行うには、特定の資格や登録が必要となる場合があります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や書籍において、異なる言語や文化における概念の『翻訳』について議論する際に頻繁に用いられます。例えば、社会学の研究で「〇〇という概念を、日本の文脈に翻訳すると〜」のように、概念の適用や解釈について論じる際に使われます。また、文学研究においては、原文のニュアンスをいかに忠実に『翻訳』するかが重要なテーマとなります。

ビジネス

ビジネス文書や会議において、異なる言語間でのコミュニケーションや契約内容の『翻訳』が必要となる場面で使用されます。例えば、「契約書の英日翻訳を依頼する」「会議での発言を逐次翻訳する」など、具体的な業務プロセスにおいて不可欠な要素です。また、海外市場への進出戦略を検討する際に、「ローカライゼーション(現地化)」という文脈で『翻訳』の概念が重要になります。

日常会話

日常生活においては、外国語のニュース記事や書籍を読んだり、海外旅行で現地の言葉を理解したりする際に『翻訳』という言葉を意識することがあります。例えば、「この本の翻訳は素晴らしい」「旅行先で翻訳アプリを使った」など、言語の壁を乗り越えるための手段として言及されます。また、友人との会話で「〇〇ってどういう意味?」と聞かれた際に、「それは〜と翻訳できるよ」と説明することもあります。

関連語

類義語

  • 口頭での通訳、または芸術作品や法律などの解釈を指す。会議や講演会などのビジネスシーン、法律や文学の分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"translation"がテキストの変換であるのに対し、"interpretation"は意味の理解と説明に重点を置く。より主観的な要素が入り込む余地がある。 【混同しやすい点】"translation"は文書やテキストが対象だが、"interpretation"は口頭での発言や、抽象的な概念の理解と説明に使われることが多い。また、法律用語としての解釈という意味合いもある。

  • ある言語から別の言語に翻訳された特定のテキストの版を指す。ソフトウェア、書籍、映画などで、異なる言語に翻訳された版を指す際に使用される。 【ニュアンスの違い】"translation"が翻訳という行為やプロセス全体を指すのに対し、"version"は翻訳された結果の具体的な成果物を指す。特定の言語に翻訳された特定の版を意味する。 【混同しやすい点】"translation"は抽象的な概念であるのに対し、"version"は具体的な成果物である。例えば、「日本語訳」は"Japanese translation"だが、「日本語版」は"Japanese version"となる。

  • 絵画、音楽、演劇などの芸術作品を、特定の解釈やスタイルで表現すること。また、コンピュータグラフィックスで、3Dモデルを2D画像に変換することも指す。 【ニュアンスの違い】"translation"が言語の変換であるのに対し、"rendering"は芸術作品の表現や、コンピュータグラフィックスの処理を指す。より創造的な要素や技術的な要素が強い。 【混同しやすい点】"translation"は言語間での意味の伝達を目的とするが、"rendering"は芸術的な解釈や技術的な処理を目的とする。例えば、シェイクスピア劇の「翻訳」は"translation"だが、ある俳優による特定の「演出」は"rendering"となる。

  • ある作品を、別の形式や媒体に合わせて変更すること。小説を映画化したり、戯曲をミュージカルにしたりする場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"translation"が言語の変換に焦点を当てるのに対し、"adaptation"は形式や媒体の変更に焦点を当てる。物語の要素やテーマは保持されるが、表現方法が大きく変わることがある。 【混同しやすい点】"translation"は言語の忠実な変換を目指すが、"adaptation"は新しい媒体に適応するために、内容や表現を大幅に変更することがある。例えば、ハリーポッターの「日本語訳」は"Japanese translation"だが、映画化された「ハリーポッター」は"Harry Potter adaptation"となる。

  • 音声データを文字に書き起こすこと。会議の議事録作成や、インタビューの内容を記録する際に使用される。医学分野では、DNAからRNAへの転写を指す。 【ニュアンスの違い】"translation"が言語の意味を別の言語に変換することであるのに対し、"transcription"は音声データを文字に変換すること。意味の変換は伴わない。 【混同しやすい点】"translation"は言語間の変換を指すが、"transcription"は言語内での形式変換を指す。例えば、英語のインタビューを日本語に「翻訳」するのは"translation"だが、英語のインタビューを英語の文字に「書き起こす」のは"transcription"となる。

  • transliteration

    ある言語の文字を、別の言語の文字に置き換えること。発音をできるだけ維持することを目的とする。固有名詞や技術用語などを別の文字体系で表現する際に使用される。 【ニュアンスの違い】"translation"が意味の変換であるのに対し、"transliteration"は文字の変換である。意味を伝えることよりも、発音を近似的に再現することを重視する。 【混同しやすい点】"translation"は意味の伝達を目的とするが、"transliteration"は発音の近似的な再現を目的とする。例えば、ロシア語の「モスクワ」を英語で表記する場合、"translation"は意味を伝えるが、"transliteration"は発音に近い"Moscow"となる。

派生語

  • 『翻訳する』という動詞。元々は『場所を移す』という意味合いがあり、言語を別の言語に『移し替える』というイメージ。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使われる基本的な単語。

  • 『翻訳者』という名詞。『-or』は行為者を示す接尾辞で、『翻訳する人』を意味する。翻訳業界や国際ビジネスの文脈で頻繁に使われる。

  • translatable

    『翻訳可能な』という形容詞。『-able』は能力や可能性を示す接尾辞で、『翻訳できる』状態を表す。技術文書や文学作品の議論で、翻訳の可否について言及する際に用いられる。

反意語

  • 『翻訳』が元の言語から別の言語への変換であるのに対し、『original』は『元の』、『最初の』という意味を持つ。翻訳されたテキストと原文を比較する文脈で対比される。例えば、『翻訳はオリジナルに忠実であるべきだ』のように使われる。

  • 『翻訳』は訳文(target)を作る行為だが、『source』は翻訳の元となる原文(情報源)。翻訳における起点と終点という関係性において対義語となる。例えば、『翻訳者はソーステキストを深く理解する必要がある』のように使われる。

  • mistranslation

    接頭辞『mis-』は『誤った』という意味を付与し、『mistranslation』は『誤訳』を意味する。『translation』が正確な翻訳を指すのに対し、これはその反対の状態を表す。品質管理や法的文書において重要な対比となる。

語源

"translation"はラテン語の"translatio"(移転、移動)に由来します。これは"transferre"(運び去る、移す)の過去分詞"translatus"から派生した名詞です。"trans-"は「~を越えて、~の向こうへ」という意味の接頭辞で、日本語の「超える」や「渡る」に近いイメージです。"ferre"は「運ぶ、持っていく」という意味で、英語の"ferry"(フェリー、渡し船)や"transfer"(移転)と同根です。つまり、"translation"は元々「ある場所から別の場所へ運ぶこと」を意味していました。言葉の場合、ある言語から別の言語へ「意味を運ぶ」というイメージから、「翻訳」という意味になったと考えられます。例えば、日本の昔話『桃太郎』を英語に翻訳する際、物語の本質(意味)を英語という別の言語の容器に移し替えるようなものです。

暗記法

「翻訳」は単なる変換ではない。聖書翻訳が宗教改革を促したように、知識、宗教、政治を動かす力だ。植民地時代には文化を再構築し、時には歪めた。シェイクスピアは翻訳を通じ多様に解釈されるが、ニュアンスの喪失や意図的な変更も生じる。グローバル化で重要性を増す一方、誤訳は紛争の火種にも。文化的架け橋として、翻訳は常に歴史と権力の文脈で理解されるべき営みなのだ。

混同しやすい単語

『translation』と『transition』は、接頭辞 (trans-) が共通しており、スペルも似ているため混同しやすいです。『transition』は『移行』や『変化』という意味で、動詞(transition to)としても使われます。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『transire』(通過する)に由来しますが、意味の発展が異なっています。

『translation』と『transportation』は、どちらも長い単語で、語尾が '-tion' で終わるため、スペルを間違えやすいです。『transportation』は『輸送』や『交通機関』という意味です。特に、手書きでメモを取る際などにスペルミスに注意が必要です。語源的には、『transportation』はラテン語の『transportare』(運び去る)に由来し、移動手段に関連する意味を持ちます。

『translation』と『translator』は、語幹が共通しているため、意味的にも混同しやすいです。『translator』は『翻訳者』という意味で、人を指す名詞です。単語の末尾が '-tion' か '-tor' かで、意味が大きく異なるため注意が必要です。英語学習者は、それぞれの単語が文中でどのような役割を果たすか(名詞、動詞など)を意識することで、混同を防ぐことができます。

『translation』と『transcription』は、どちらも『trans-』で始まり、'-tion' で終わるため、スペルが似ていて混同しやすいです。『transcription』は『書き写し』や『文字起こし』という意味です。発音も似ているため、音声を聞き取る際にも注意が必要です。語源的には、どちらもラテン語の『trans-』(〜を越えて)に由来しますが、意味の焦点が異なっています。

『translation』と『relation』は、どちらも語尾に '-lation' が含まれているため、スペルを混同しやすいことがあります。『relation』は『関係』という意味で、意味も品詞も異なります。特に、急いで書く際にスペルミスが起こりやすいので、注意が必要です。また、発音も異なるため、音読練習を通じて区別を意識することが重要です。

『translation』と『tradition』は、スペルの一部が似ており、どちらも名詞であるため、文脈によっては混同される可能性があります。『tradition』は『伝統』という意味です。発音も異なるため、音声で区別することが有効です。語源的には、『tradition』はラテン語の『tradere』(引き渡す)に由来し、世代から世代へ受け継がれる文化的な要素を指します。

誤用例

✖ 誤用: The translation of his silence was agreement.
✅ 正用: The interpretation of his silence was agreement.

日本人は『translation』を安易に『翻訳』の意味で捉えがちですが、この文脈では不適切です。ここでは『translation』は文字通りの変換ではなく、相手の意図を読み解く『解釈』を意味するべきです。日本語の『彼の沈黙の翻訳は同意だった』という直訳的な発想が誤用を招いています。『translation』は具体的な言語間の変換に使い、『interpretation』は行動や状況から意味を読み取る際に用いる、というニュアンスの違いを理解しましょう。

✖ 誤用: I'm doing a translation of Shakespeare.
✅ 正用: I'm working on a translation of Shakespeare.

『do a translation』は文法的に間違いではありませんが、やや不自然です。こなれた英語では『work on a translation』がより適切です。これは、翻訳という作業が単なる機械的な作業ではなく、時間と労力を要するプロジェクトであることを示唆するためです。日本人は『〜をする』を安易に『do』で表現しがちですが、英語では行為の種類によって動詞を使い分けることで、より自然な表現になります。翻訳という知的活動のニュアンスを『work on』で表現することで、よりプロフェッショナルな印象を与えます。

✖ 誤用: This is my own translation.
✅ 正用: This is my own take on it.

『translation』は、ある言語から別の言語への厳密な変換を指します。しかし、解釈や意見を述べる際に『translation』を用いると、誤解を招く可能性があります。例えば、ある哲学的な概念について自分の解釈を述べる場合、『This is my own translation.』と言うと、まるで原文が存在するかのように聞こえてしまいます。より自然な表現は『This is my own take on it.』です。これは『私なりの解釈です』という意味合いで、より謙虚で控えめな印象を与えます。日本人は、自分の意見を主張する際に『translation』という言葉を用いることで、客観性を装おうとする傾向がありますが、英語では文脈に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「翻訳(translation)」という言葉は、単なる言語間の変換を超え、文化、思想、そして権力の移動を象徴します。それは異質な世界を結びつけ、時に新たな解釈や誤解を生み出す、創造的破壊のプロセスなのです。古代から現代に至るまで、翻訳は知識の伝播、宗教の拡大、そして政治的な影響力の行使に深く関わってきました。

たとえば、聖書の翻訳は宗教改革の重要な契機となりました。マルティン・ルターがラテン語からドイツ語へ聖書を翻訳したことで、一般の人々が直接聖書の言葉に触れられるようになり、教会の権威に対する疑問が広まりました。翻訳は単にテキストを移し替えるだけでなく、解釈の自由をもたらし、社会の構造を揺るがす力を持っていたのです。また、植民地時代には、ヨーロッパの言語への翻訳を通じて、現地の文化や歴史がヨーロッパの視点から再構築され、時には歪められました。翻訳は知識の伝達であると同時に、支配の道具でもあったのです。

文学作品における翻訳もまた、文化的背景を深く反映します。例えば、シェイクスピアの作品が世界中で翻訳され、それぞれの文化に合わせて解釈されることで、普遍的なテーマが多様な形で表現されます。しかし、翻訳の過程では、言葉のニュアンスや文化的背景が失われたり、あるいは意図的に変更されたりすることもあります。翻訳は常に解釈であり、翻訳者の視点や文化的背景が反映されるため、完璧な翻訳は存在しないと言えるでしょう。

現代社会においては、グローバル化の進展に伴い、翻訳の重要性はますます高まっています。ビジネス、外交、科学技術など、あらゆる分野で翻訳が不可欠な役割を果たしており、文化的な架け橋としての役割も担っています。しかし、同時に、誤訳や不適切な翻訳が国際的な誤解や紛争を引き起こす可能性もあります。翻訳は単なる技術的な作業ではなく、異文化間のコミュニケーションを円滑にし、相互理解を深めるための重要なスキルとして、ますますその重要性を増しているのです。翻訳という行為は、常に文化的、歴史的なコンテクストの中で理解されるべきであり、その背後にある権力関係や価値観の変遷を意識することが、より深い理解につながります。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 多様なテーマで出題されるが、アカデミックな内容や社会問題に関する文章でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形の"translation"だけでなく、動詞形の"translate"、形容詞形の"translatable"も合わせて学習する。類義語の"interpretation"との使い分けに注意。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で契約書や報告書などのビジネス文書で登場しやすい。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの翻訳、通訳に関する内容が多い。文書の翻訳、ウェブサイトの翻訳などが例として挙げられる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス関連の語彙と組み合わせて覚える。例えば、"accurate translation"(正確な翻訳)、"certified translation"(認証翻訳)など。文脈から意味を推測する練習をする。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。

2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻繁に出題される。

3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章、特に歴史、文化、言語学などの分野でよく用いられる。異なる言語間の文化的な翻訳、文学作品の翻訳などが例として挙げられる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を多く学ぶ。"cultural translation"(文化翻訳)のような複合語も重要。 paraphrase(言い換え)や summary(要約)といったスキルと組み合わせて対策する。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いテーマで出題されるが、文化、歴史、社会問題などに関する評論や論説文でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を正確に捉える練習が必要。比喩的な意味や抽象的な概念としての"translation"の用法も理解しておく。類義語や関連語(例えば、adaptation, interpretation)との違いを意識する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。