tranquilize
第1音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。「ク」は喉の奥を意識して発音するとよりネイティブに近くなります。最後の /z/ は有声音ですので、喉を震わせるように発音してください。'qu' は 'kw' のように発音される点も注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
静める
不安や興奮、怒りなどの感情を和らげ、穏やかな状態にする。薬物や心理的な働きかけによって、一時的に落ち着かせるニュアンスを含む。
The vet had to tranquilize the scared dog before the surgery.
獣医は手術の前に、怖がっている犬を静めなければなりませんでした。
※ この例文は、獣医が動物(この場合は犬)を薬などで落ち着かせる、典型的な場面を描いています。犬が怖がって暴れるような状況で、安全に治療を進めるために「tranquilize」が使われます。動物が興奮しているときに、薬で静めるイメージが鮮明に伝わりますね。
The nurse gave medicine to tranquilize the very upset patient.
看護師は、とても動揺している患者を静めるために薬を与えました。
※ ここでは、医療現場で人が感情的に非常に興奮したり、パニックになったりしている状態を薬で落ち着かせる状況を表しています。「upset」は「動揺している」という意味で、この場合、患者さんの不安や興奮が伝わります。人の感情がコントロールできない状態を「静める」際に使われる、自然な例です。
Animal control had to tranquilize the bear that wandered into the city.
動物管理担当者は、街に迷い込んだクマを静めなければなりませんでした。
※ この例文は、野生動物が人間の居住区に入り込み、危険な状況になった際に、専門家(動物管理担当者)が麻酔銃などを使って動物を鎮静させる場面を示しています。クマが街に迷い込むという具体的な状況と、それに対処する行動が目に浮かびますね。安全を確保するために動物を「静める」という文脈でよく使われます。
麻酔をかける
動物や人を一時的に活動を抑制するために、薬物を用いて意識を低下させたり、動きを封じたりする。医療現場や動物管理の場面で使われる。
The vet had to tranquilize the scared dog before the examination.
獣医は診察の前に、怖がっている犬に麻酔をかけなければなりませんでした。
※ この例文では、獣医が怖がって暴れる犬を落ち着かせるために「麻酔をかける」場面が描かれています。動物に麻酔をかけて治療や検査を行うのは、この単語が使われる最も一般的なシチュエーションの一つです。「had to ~」は「~しなければならなかった」という過去の義務を表します。
The doctors decided to tranquilize the patient for a painful procedure.
医師たちは、痛みを伴う処置のために患者に麻酔をかけることにしました。
※ 医療現場で、患者が痛みを感じる処置や手術を受ける際に、鎮静させる目的で「麻酔をかける」という典型的な場面です。患者の苦痛を和らげるための医療行為として使われます。「decided to ~」は「~することに決めた」という意味で、ここでは医師たちの判断が示されています。
Wildlife officers had to tranquilize the large bear to move it safely.
野生生物保護官は、その大きなクマを安全に移動させるために麻酔をかけなければなりませんでした。
※ この例文は、野生動物を保護したり、安全な場所へ移動させたりする際に、専門家が麻酔銃などを使って一時的に動けなくする状況を描いています。大きなクマを安全に扱うために、麻酔が必要だったことが分かります。「to move it safely」は「安全に移動させるために」という目的を表す表現です。
コロケーション
患者を鎮静化する
※ 医療現場で、患者の興奮状態や不安を和らげるために鎮静剤を投与することを指します。単に落ち着かせるだけでなく、治療や検査を円滑に進めるための処置という意味合いが強いです。文脈によっては「sedate」も使えますが、「tranquilize」はより穏やかな鎮静をイメージさせます。例えば、手術前の緊張を和らげる場合などに適しています。
動物を麻酔で鎮静化する
※ 獣医や動物保護の現場で、動物を捕獲したり、治療したりする際に、麻酔薬を使って一時的に動きを止めることを意味します。野生動物の場合は、安全に保護したり、研究目的で追跡したりする際にも用いられます。「dart」 (吹き矢) と組み合わせて「tranquilize an animal with a dart」のように使われることもあります。口語的な表現としては「shoot with a tranquilizer gun」も使われます。
人々の不安を鎮める
※ 社会不安やパニックを鎮静化させるという意味で、政治的な文脈や報道などで使われます。政府や当局が、国民の不安を和らげるために声明を発表したり、対策を講じたりする状況を指します。比喩的な表現であり、文字通りに薬を使うわけではありません。より直接的な表現としては「calm public fears」がありますが、「tranquilize」はより強力な、または意図的な鎮静化のニュアンスを含みます。
心を静める
※ 瞑想やリラクゼーションを通じて、精神的な落ち着きを得ることを指します。ストレスや不安を抱えている状態から解放され、穏やかな心の状態になることを意味します。自己啓発書やスピリチュアルな文脈でよく用いられます。類似の表現として「soothe the mind」がありますが、「tranquilize」はより深い、意識的な鎮静化を意味することがあります。例えば、深い瞑想状態に入ることを表現する際に適しています。
鎮静状態
※ 薬物やその他の方法によって、落ち着いた、リラックスした状態を指します。必ずしもネガティブな意味ではなく、治療やリラクゼーションの一環として意図的に作り出される状態も含まれます。医療現場だけでなく、アロマセラピーやマッサージなど、リラックス効果を目的とした施術後にも使われることがあります。類似の表現として「sedated state」がありますが、「tranquilized」はより穏やかで、意識が完全に失われていない状態を指すことが多いです。
深く鎮静化された
※ 鎮静剤の投与量が多かったり、効果が強く現れている状態を表します。主に医療や獣医の現場で使われ、患者や動物がほとんど意識を失っているか、または非常に動きが鈍い状態を指します。緊急時や、特に強い興奮状態を鎮める必要がある場合に用いられます。対義語としては「lightly tranquilized」が考えられます。
鎮静に成功する
※ 目的とする鎮静効果が得られたことを意味します。医療現場や動物保護の現場で、鎮静剤が適切に作用し、患者や動物が落ち着いた状態になったことを指します。治療や捕獲がスムーズに進むことを示唆する肯定的な表現です。例えば、「We were able to successfully tranquilize the elephant and safely relocate it.(私たちは象を鎮静化することに成功し、安全に移動させることができた)」のように使われます。
使用シーン
心理学、医学、生物学などの分野の研究論文や教科書で使われます。例えば、動物実験において「薬物投与によって動物を鎮静化する」状況や、精神医学の研究で「患者の不安を和らげる」といった文脈で用いられます。学術的な議論においては、客観的かつフォーマルな文体で使用されます。
ビジネスシーンでは、主に報告書やプレゼンテーションなど、フォーマルな文書で使用されます。例えば、プロジェクトの遅延に対する関係者の懸念を鎮めるために「状況を落ち着かせる」といった意味合いで使用されることがあります。日常的な会話よりも、書面でのコミュニケーションで使われることが多いでしょう。
日常会話ではあまり使用されません。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、例えば「紛争地域で人々の心を落ち着かせる」といった文脈で目にすることがあるかもしれません。あるいは、ペットの獣医さんが「動物を鎮静化させる」際に使う言葉として耳にする程度でしょう。どちらかというと、間接的な情報源を通して触れる機会が多い単語です。
関連語
類義語
鎮静剤を投与して落ち着かせる、という意味。医療現場や動物の管理などで使われることが多い。フォーマルな響き。 【ニュアンスの違い】"tranquilize"よりも医学的なニュアンスが強く、薬物による鎮静を指すことが多い。また、感情を抑えるという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"sedate"は形容詞としても使われる(例: a sedate patient)が、動詞として使う場合は他動詞である点に注意。"tranquilize"も同様に他動詞。
落ち着かせる、静める、という意味。人や状況など、幅広い対象に対して使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"tranquilize"が薬物などを用いて強制的に落ち着かせるニュアンスがあるのに対し、"calm"は精神的に落ち着かせる、または自然に静まるという意味合いが強い。より穏やかな表現。 【混同しやすい点】"calm"は動詞、形容詞、名詞として使える多義語である点。動詞として使う場合は、自動詞としても他動詞としても使える(例:The sea calmed. / He calmed the baby.)。"tranquilize"は基本的に他動詞。
(人や神経などを)なだめる、和らげる、という意味。痛みや不安を和らげる際によく使われる。感情的なサポートのニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"tranquilize"が強制的な鎮静を意味するのに対し、"soothe"は優しく、愛情を持って落ち着かせるニュアンスが強い。心理的な安心感を与えることを目的とする。 【混同しやすい点】"soothe"は他動詞であり、対象を直接目的語にとる(例:soothe a crying child)。また、"soothing"という形容詞で「心地よい、癒やされる」という意味で使われることが多い。
(怒りや興奮などを)鎮める、なだめる、という意味。対立や紛争を収める際にも使われる。政治的な文脈でも使われることがある。 【ニュアンスの違い】"tranquilize"が個人の感情を鎮めるのに対し、"pacify"は集団や状況の混乱を鎮めるという意味合いが強い。より広範な状況を対象とする。 【混同しやすい点】"pacify"は他動詞であり、対象を直接目的語にとる(例:pacify the crowd)。また、"pacifist"という名詞で「平和主義者」という意味になる。
(要求を受け入れて)なだめる、懐柔する、という意味。相手を満足させることで怒りを鎮めるニュアンスがある。ビジネスや外交の場面でも使われる。 【ニュアンスの違い】"tranquilize"が強制的に落ち着かせるのに対し、"appease"は相手の要求をある程度受け入れることで、自発的に落ち着かせるニュアンスが強い。交渉や譲歩を含む。 【混同しやすい点】"appease"は他動詞であり、対象を直接目的語にとる(例:appease the shareholders)。相手の要求を呑むことで一時的に問題を先送りするような、ネガティブな意味合いを含む場合もある。
(自分自身を)落ち着かせる、平静を保つ、という意味。困難な状況や感情的な動揺の中で、冷静さを保つことを指す。再帰動詞として使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"tranquilize"が外部からの作用で落ち着くのに対し、"compose"は自分の内面から落ち着きを取り戻すというニュアンスが強い。自己制御を強調する。 【混同しやすい点】"compose"は他動詞としても使われ、「構成する、作曲する」という意味になる。再帰代名詞を伴って「compose oneself」の形で使うと、「落ち着きを取り戻す」という意味になる。
派生語
形容詞で「穏やかな」「静かな」という意味。動詞の『tranquilize』から派生し、状態を表す。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。語源的には「完全に静かにする」というニュアンス。
名詞で「静けさ」「平穏」という意味。形容詞『tranquil』から派生し、抽象的な状態を表す。瞑想や自然に関する記述、平和に関する議論などで用いられる。学術的な文脈でも見られる。
「精神安定剤」「鎮静剤」を意味する名詞。『tranquilize』する『-er(もの)』という構成。医療や獣医療の現場で使われる専門用語だが、メディアを通して一般にも知られている。
語源
「tranquilize」は「静める」「麻酔をかける」という意味ですが、その語源はラテン語の「tranquillus(静かな、穏やかな)」に由来します。この「tranquillus」に、動詞化する接尾辞「-ize」が付加され、「tranquilize」が形成されました。接尾辞「-ize」は、「〜にする」という意味合いを持ちます。つまり、「tranquilize」は、文字通りには「静かにする」という意味合いから派生し、心理的な落ち着きを与える、または薬物などで鎮静化させるという意味へと発展しました。日本語で例えるなら、「鎮める(しずめる)」という言葉が、単に音を静かにするだけでなく、感情や興奮を抑える意味合いも含むのと似ています。日常生活では、例えば、心を落ち着かせる音楽を聴くことや、瞑想などを通して「tranquilize」することができます。
暗記法
「tranquilize」は、戦後の不安な時代に精神安定剤として広まり、人々の心の拠り所となりました。しかし、それは社会の空虚さや疎外感の象徴でもあったのです。動物を鎮静化する行為は、人間による支配のメタファーとなり、政治的な鎮圧にも通じる側面があります。現代では、過剰な刺激からの逃避として心の平穏を求める願望と結びついていますが、安易な鎮静化は問題の先送りに。心の静けさを求める現代人の複雑な心境を映す言葉なのです。
混同しやすい単語
『tranquilize』と語源を同じくする形容詞ですが、意味と品詞が異なります。『tranquil』は『穏やかな』『静かな』という意味で、状態を表します。『tranquilize』は動詞で『鎮静させる』という意味なので、能動的な行為を表す点が異なります。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です(tránquil / tránquilize)。
『tranquilize』と語源を同じくする名詞で、『静けさ』『平穏』という意味です。綴りは非常に似ていますが、品詞が異なり、『-ize』は動詞化する接尾辞であるのに対し、『-ity』は名詞化する接尾辞です。動詞と名詞の区別を意識することで混同を避けることができます。
『tranquilize』とは全く異なる単語ですが、最初の『tran-』の部分が共通しているため、スペルを混同しやすいです。『translate』は『翻訳する』という意味で、語源的には『trans-(向こうへ)』+『late(運ぶ)』というイメージです。意味も発音も異なるため、文脈から判断することが重要です。
こちらも『tran-』と似た『tria-』で始まるため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『triangulate』は『三角測量する』という意味で、幾何学的な文脈で使われます。発音も異なりますが、視覚的に似ているため、注意が必要です。
動詞の語尾が『-ilize』で終わるため、形が似ていると感じやすい単語です。『sterilize』は『殺菌する』という意味で、医療や衛生の分野でよく使われます。発音も異なりますが、語尾の類似性から混同しないように注意が必要です。
スペルは全く異なりますが、発音の最初の部分(tr-)が似ているため、聞き間違いやすい可能性があります。『train』は『列車』や『訓練する』という意味で、文脈によって意味が大きく異なります。『tranquilize』との意味的な関連性は薄いため、文脈を注意深く読むことが大切です。
誤用例
『Tranquilize』は、文字通りには『(薬などで)鎮静化させる』という意味合いが強く、比喩的に人の怒りを鎮める状況で使うと、まるで相手に薬を盛るかのような、不自然でやや侮辱的なニュアンスを含んでしまいます。日本語の『鎮める』という言葉に引きずられて安易に直訳すると、このような誤用が起こりがちです。人の感情や争いを和らげる場合は、『appease』, 『soothe』, 『mollify』などを使う方が適切です。英語では、感情を扱う際に、物理的な鎮静化ではなく、より心理的なアプローチを意識することが重要です。
『Tranquilized』は、薬や麻酔によって意識が朦朧とした状態や、感情が抑制された状態を表すことが一般的です。ヨガ後のリラックスした状態を表現するには、不自然な印象を与えます。日本語の『心が落ち着いた』という表現をそのまま『tranquilized』に置き換えてしまうと、意図しないニュアンスが伝わる可能性があります。より自然な表現としては、『calm』, 『relaxed』, 『peaceful』などが適切です。英語では、感情や状態を表現する際に、その言葉が持つ本来の意味合いや、文脈におけるニュアンスを考慮することが大切です。
『Tranquilize』を政府の政策に対して使うと、まるで国民を薬物で麻痺させるかのような、非常にネガティブな響きになります。日本語の『(政策で)国民を鎮める』という意図で使おうとすると、誤解を招く可能性があります。政策によって人々の不安や不満を鎮める場合は、『pacify』, 『appease』, 『placate』などを使うのがより適切です。英語では、政治的な文脈においては、言葉の選択が非常に重要であり、意図しない意味合いを避けるために、慎重な言葉選びが求められます。特に、権力を持つ側が『tranquilize』を使うと、抑圧的なイメージを与える可能性があるため、注意が必要です。
文化的背景
「tranquilize」(鎮静化する)という言葉は、単に医学的な行為を超え、現代社会における不安やストレス、そしてそれらに対する人間の対処法を象徴しています。特に、社会の急速な変化や情報過多といった状況において、心の平穏を求める願望と、それを薬物に頼らざるを得ない状況に対する複雑な感情が込められています。
「tranquilize」が文化的な意味合いを帯び始めたのは、20世紀中盤、特に第二次世界大戦後のアメリカ社会においてでした。戦後の繁栄と同時に、核の脅威や冷戦といった不安定な要素が人々の心に不安を植え付けました。その頃、精神安定剤(tranquilizer)が広く普及し、ストレスや不安を抱える人々にとって手軽な解決策として受け入れられました。映画や文学作品では、郊外の生活における空虚感や疎外感を抱える人々が、精神安定剤に依存する姿が描かれ、社会の暗部を浮き彫りにしました。例えば、1960年代の映画『主婦マニア』(Valley of the Dolls)は、華やかなショービジネスの世界で成功を夢見る女性たちが、精神安定剤に溺れていく姿を描き、社会現象となりました。
「tranquilize」は、動物を麻酔で大人しくさせる場面でも使われますが、この用法もまた、人間社会における権力構造や支配関係を反映していると解釈できます。動物園やサーカスなど、人間が動物を管理・支配する場所で「tranquilize」が使用されることは、自然を征服しようとする人間の傲慢さや、他者をコントロールしようとする欲望の表れとも言えるでしょう。また、政治的な文脈においては、デモや抗議活動を鎮圧するために催涙ガスなどが使用されることがありますが、これも一種の「tranquilization」と捉えることができます。つまり、「tranquilize」は、単なる鎮静化という行為を超え、社会的な緊張や対立を一時的に抑え込むための手段として機能しているのです。
現代社会において、「tranquilize」は、デジタルデバイスやソーシャルメディアによる過剰な刺激から逃れ、心の静けさを求める人々の願望とも結びついています。瞑想アプリやリラックス効果のある音楽などが人気を集める背景には、現代人が常に何らかの刺激を求めている一方で、それに対する疲労感や倦怠感があると言えるでしょう。しかし、安易な鎮静化は、根本的な問題解決を先延ばしにする可能性も孕んでいます。心の平穏を求めることは重要ですが、それと同時に、社会的な問題や個人的な課題に正面から向き合い、解決していく姿勢も求められています。「tranquilize」という言葉は、心の平穏を求める現代人の複雑な心境を映し出す鏡であり、私たちがどのように生きるべきかを問いかける言葉でもあるのです。
試験傾向
この単語が直接問われる頻度は高くないですが、準1級以上の長文読解で、内容を間接的に理解する上で必要な語彙として登場する可能性があります。特に、心理学や社会問題に関連するテーマで使われることがあります。動詞としての使われ方、および派生語(tranquil, tranquility)の知識も役立ちます。
TOEICでは、この単語が直接問われる可能性は低いですが、ビジネス関連の長文読解で、状況を説明する語彙として登場する可能性があります。例えば、従業員のストレス軽減策などを述べる文脈で使われるかもしれません。同義語(calm, soothe)との使い分けに注意が必要です。
TOEFLのリーディングセクションで、心理学、医学、社会学などのアカデミックな文章で使われることがあります。特に、実験結果や研究内容を説明する際に、薬物や環境が人に与える影響を記述する文脈で登場する可能性があります。文脈から意味を推測する能力が重要です。
難関大学の長文読解で、テーマによっては出題される可能性があります。特に、社会問題や心理学関連の文章で、状況を説明する語彙として使われることがあります。文脈から意味を推測する力と、同義語(appease, pacify)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。