they say
'they' の /ð/ は、舌先を上下の歯で軽く挟んで出す摩擦音です。日本語にはない音なので意識的に練習しましょう。'say' の /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。強く発音する箇所(強勢)は 'say' に置くとより自然に聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
〜と言う
一般的な噂や伝聞を伝える際に使用。「人々は〜と言う」「〜という話だ」といったニュアンス。発言者が特定できない、または特定する必要がない場合に使われる。
They say an apple a day keeps the doctor away.
1日1個のりんごは医者いらずって言われてるよね。
※ おばあちゃんが孫に「健康のためだよ」とりんごを勧める、または健康を気にする友人が話す、そんな温かい情景が目に浮かびます。「they say」は、このように「昔から言われていること」や「一般的な格言」を伝えるときにとてもよく使われます。誰が言ったか特定しないけれど、みんなが知っているような話に便利です。
They say the new bakery down the street has amazing bread.
この通りの新しいパン屋さん、すごく美味しいパンがあるって言われてるよ。
※ 友人と街を歩いていて、新しいお店を見つけたときに「ねえ、あそこってさ…」と、ちょっとワクワクしながら話している場面を想像してみてください。新しいお店の「評判」や「噂」を伝える際によく使われる表現で、情報源ははっきりしないけれど、多くの人が話題にしているような情報にぴったりです。
They say the train will be delayed because of the heavy rain.
大雨のせいで電車が遅れるって言われてるよ。
※ 駅のホームで、電光掲示板を見ながら、あるいはスマホで運行情報を確認しながら、隣の人や友人に状況を伝える場面です。少し残念そうな気持ちが伝わってきますね。公共交通機関の運行情報や、どこかで聞いた情報を伝える際に「they say」は便利です。ニュースや公式発表ではないが、多くの人が知っている情報を伝えるときに使います。
〜と評判だ
広く知られている意見や評価を示す際に使用。「世間では〜と見られている」「〜という評価が一般的だ」といった意味合い。客観的な事実というよりは、主観的な評価や印象を表す。
They say an apple a day keeps the doctor away.
1日1個のリンゴは医者いらず、とよく言われます。
※ この文は、健康に関する昔からの言い伝えや、広く知られている知恵を話している場面です。「they say」は、「人々は一般的にそう言っている」「そういう評判だ」という意味で使われます。誰が言ったか特定できないけれど、広く知られていることを伝えるときに便利です。
They say the coffee shop near the station has really good cakes.
駅の近くのあのカフェは、ケーキがすごく美味しいと評判だよ。
※ 友達と「どこか美味しいお店ないかな?」と話している時に、誰かから聞いた評判を伝えている場面です。「they say」は、このように「人から聞いた評判」や「うわさ」を伝えるときによく使われます。このカフェのケーキをまだ食べたことがなくても、多くの人がそう言っている、というニュアンスが伝わります。
They say it will be sunny all weekend.
週末はずっと晴れるそうですよ。
※ 週末の予定を立てようとしている時に、天気予報や人々の会話から聞いた情報を伝えている場面です。「they say」は、天気予報など、まだ確定していないけれど「そうなるだろうと言われている」という情報にも使われます。情報源が明確でなくても、一般的にそう言われていることを伝えるのに役立ちます。
コロケーション
「それはただの昔からある迷信だ」
※ 「They say」の後に続く内容が、根拠のない噂や迷信であることを示唆する表現です。 "old wives' tale" は「おばあさんの話」=「迷信」を意味し、科学的根拠や証拠がない、古くから伝わる話を指します。例えば、「風邪をひいたらネギを首に巻くと良いって言うけど、あれはただの迷信だよ (They say that putting onions around your neck when you have a cold is an old wives' tale)」のように使います。口語でよく使われ、やや皮肉っぽく、あるいはユーモラスに響きます。
「彼らが言うには…」
※ 「They say」を文頭に置き、後に具体的な内容を続ける構文です。伝聞や噂の出所を曖昧にしつつ、情報を伝える際に使われます。例えば、「彼らが言うには、新しいレストランはとても美味しいらしい (What they say is, the new restaurant is very delicious.)」のように用います。ニュース記事やフォーマルな場面では、より具体的な情報源を示す表現が好まれますが、日常会話では広く使われます。
「会わない時間が愛を育むと言う」
※ これは有名なことわざで、「会えない時間が恋しい気持ちを強くする」という意味です。「they say」を使って、一般的に言われていること、広く知られている格言を引用する形式です。恋愛に関する話題でよく使われ、少しロマンチックなニュアンスを含みます。類似の表現に "absence sharpens love, presence strengthens it" (会わないことは愛を研ぎ澄まし、共にいることは愛を強くする)があります。
「血は水よりも濃いと言う」
※ これも有名なことわざで、「血縁関係は他人よりも強い絆である」という意味です。家族の重要性を強調する際に使われます。「they say」を用いて、広く受け入れられている考えを述べています。ただし、このことわざには異論もあり、「blood of the covenant is thicker than the water of the womb(契約の血は、胎内の水よりも濃い)」という解釈も存在します。
「よく言うように、必要は発明の母」
※ これもことわざを引用するパターンで、「必要に迫られることが、新しいものを生み出す原動力になる」という意味です。「as they say」は「よく言うように」という導入句で、後に続く内容が広く知られていることを示します。ビジネスや技術革新に関する議論でよく使われます。
「模倣は最大の賛辞であると言う」
※ これも有名な格言で、「人の真似をすることは、その人を尊敬していることの表れである」という意味です。必ずしも肯定的な意味だけでなく、皮肉やジョークとして使われることもあります。「they say」を使って、一般的に認められている見解を述べています。ファッションや芸術などの分野でよく用いられます。
「彼らがそう言うなら(そうなのでしょう)」
※ 相手の発言に対する同意、あるいは疑念を含んだ同意を示す表現です。発言者が権威のある人物や、信頼できる情報源である場合に、その言葉を尊重する意味合いで使用されます。しかし、皮肉を込めて「彼らがそう言うなら、まあ、そうなのでしょうね」といったニュアンスで使うこともあります。文脈によって意味合いが変わる点に注意が必要です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、先行研究や一般的な見解を示す際に用いられます。例えば、「〜という研究結果が報告されている (They say that...)」のように、直接的な引用を避けつつ、客観的な情報を伝えるために使われます。研究者が自身の主張を補強したり、議論の背景を説明したりする際に役立ちます。
ビジネスシーンでは、噂や伝聞を伝える際に使われますが、信憑性が問われるため、使用は慎重であるべきです。例えば、「〜という話を聞いた (They say that...)」のように、情報源が不明確な情報を伝える場合に用いられます。会議や報告書など、フォーマルな場では避けるべきですが、カジュアルな会話では使われることがあります。
日常会話では、噂話や一般的な意見を伝える際に頻繁に使われます。例えば、「〜らしいよ (They say...)」のように、情報源を特定せずに、気軽に情報を共有する際に用いられます。近所の人たちの間での噂話や、テレビやインターネットで得た情報を伝える際によく使われます。ただし、情報の正確性には注意が必要です。
関連語
類義語
- it is said
『~と言われている』という意味の受動態表現。噂や一般的な見解、伝承などを伝える際に用いられる。フォーマルな文脈や書き言葉でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"they say"よりも客観的で、情報源を特定しないことを強調する。個人的な意見ではなく、広く受け入れられている事実や信念として提示する。 【混同しやすい点】"they say"がより口語的で直接的な表現であるのに対し、"it is said"はより形式的で間接的な表現である。論文や報道など、客観性が求められる場面で好まれる。
- people say
『人々は言う』という意味で、一般的な意見や噂を伝える。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"they say"と非常に近い意味を持つが、より広い範囲の人々を指すニュアンスがある。特定の人々ではなく、不特定多数の意見として提示する。 【混同しやすい点】"they say"が特定のグループや情報源を指す可能性があるのに対し、"people say"はより一般的な意見を指す。例えば、"They say the economy is improving"は専門家グループを指す可能性があるが、"People say the economy is improving"は一般大衆の意見を指す。
- the word is
『噂では~だ』という意味で、非公式な情報や噂を伝える。ややカジュアルな表現。 【ニュアンスの違い】"they say"よりもさらに非公式で、確証のない情報であることを示唆する。噂話やゴシップに近いニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"the word is"は、情報源が不明確で信頼性が低いことを暗示する。ビジネスや学術的な文脈では不適切であり、親しい間柄の会話で使用される。
- rumor has it
『噂によれば~だ』という意味で、信憑性の低い情報やゴシップを伝える。非常にカジュアルな表現。 【ニュアンスの違い】"they say"よりも不確実性が高く、面白おかしく噂を広めるようなニュアンスがある。真偽不明な情報を伝える際に用いられる。 【混同しやすい点】"rumor has it"は、情報が検証されていないことを明確に示す。公式な場面や重要な情報伝達には適さない。軽い気持ちで噂話をする際に使う。
- it is believed
『~と信じられている』という意味で、広く受け入れられている信念や意見を伝える。フォーマルな文脈や学術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"they say"よりも客観的で、証拠に基づかない信念であることを示唆する。宗教、文化、社会的な信念を伝える際に用いられる。 【混同しやすい点】"it is believed"は、個人的な意見ではなく、社会全体で共有されている信念を指す。科学的な事実や証明された事柄には適さない。
- sources say
『情報筋によれば~だ』という意味で、報道やニュース記事でよく使われる。信頼できる情報源からの情報であることを示唆する。 【ニュアンスの違い】"they say"よりも具体的で、情報源が存在することを示唆するが、情報源の名前は明かさない。ジャーナリズムや報道において、情報源の秘匿性を保ちながら情報を伝える際に用いられる。 【混同しやすい点】"sources say"は、情報源が信頼できることを前提としている。個人的なブログやSNSでの発言には適さない。報道機関やジャーナリストが使用する表現。
派生語
『口述する』という意味の動詞。『say』の語源であるラテン語『dicere(言う)』に由来し、そこから『指示する』『決定する』という意味合いに発展。ビジネスや政治の文脈で『〜を決定づける』のように使われることも多い。
- diction
『言葉遣い』『話し方』という意味の名詞。『dicere』から派生し、人が言葉を選ぶ行為、特にそれが洗練されている場合に用いられる。文学や演説の分析で重要な概念。
接頭辞『pre-(前もって)』と『dicere(言う)』が組み合わさり『予測する』という意味の動詞になる。未来について『言う』ことから。天気予報や経済予測など、幅広い分野で使われる。
語源
"They say" は、非常にシンプルで日常的な表現であるため、複雑な語源や接頭辞・接尾辞の分析は必要ありません。「they」は三人称複数代名詞で、「人々」や「世間」といった漠然とした集団を指します。「say」は「言う」という動詞であり、古英語の「secgan」(話す、言う)に由来します。したがって、「they say」は文字通りには「人々が言う」という意味であり、そこから「〜と言う」「〜と評判だ」という意味に発展しました。特定の個人ではなく、一般的な情報源からの伝聞や噂を表す際に用いられます。日本語の「〜だそうだ」「〜らしい」といった表現に近いニュアンスで使用され、情報源が特定できない、あるいは特定する必要がない場合に便利です。語源を遡るよりも、この表現が持つ意味合いと使用場面を理解することが重要です。
暗記法
「they say」は、誰かが言っている、らしい…と、責任をぼかす便利な言葉。中世の口コミ文化から、現代のニュースやSNSまで、噂話や世論操作に姿を変え、情報伝達の影に潜む。匿名性を武器に、人々は意見を操り、印象を操作する。情報の真偽は定かではない。しかし、その曖昧さこそが、私たちに情報リテラシーを問いかける。「彼ら」とは誰なのか?背後に潜む意図を見抜き、自らの頭で考えることこそが、教養への第一歩なのだ。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に会話では区別が難しい場合があります。「they say」は一般論や伝聞を指すのに対し、「themselves」は「彼ら自身」という意味の再帰代名詞です。スペルも似ていますが、文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要です。日本人学習者は、文全体の意味を理解して判断する必要があります。
「they say」と「this way」は、どちらも道案内や指示で使われることがありますが、意味が異なります。「they say」は「〜と言われている」という伝聞を表すのに対し、「this way」は「こちらへ」と方向を示します。発音もリズムが似ているため、聞き間違えやすいことがあります。例えば、空港で「They say the gate is over there.」と「This way to the gate.」は全く違う意味になります。
発音のアクセント位置が似ており、特に早口で話されると聞き分けにくいことがあります。スペルも 's' の数が違うだけで非常に似ています。「they say」は動詞句ですが、「dessert」は名詞で「デザート」という意味です。日本人学習者は、文脈から品詞を判断する練習をすると良いでしょう。また、dessertは「stress」を逆から綴ったものだと覚えると記憶に残りやすいかもしれません。
発音が似ており、特に語尾の 's' の発音が曖昧になりやすい日本人学習者にとっては混同しやすい単語です。「they say」は伝聞を表す動詞句ですが、「thesis」は「論文」や「命題」を意味する名詞です。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。ギリシャ語起源の言葉で、元々は「置くこと」を意味し、論文の主題を「置く」というイメージです。
「they」と「these」は、どちらも複数形を指す単語であり、発音が似ているため混同しやすいです。「they say」は「彼らが言う」という意味ですが、「these」は「これらの」という意味の指示形容詞または指示代名詞です。文法的な役割が異なるため、文脈を理解することが重要です。例えば、「They say it's going to rain.」と「These books are interesting.」は全く異なる意味になります。
「say」と「day」は母音と末尾の子音が似ており、特に発音練習が不十分な場合や、早口で話される場合に聞き間違えやすいことがあります。「they say」は伝聞や一般論を述べる表現ですが、「day」は「日」を意味する名詞です。文脈が全く異なるため、注意が必要です。例えば、「They say it's a beautiful day.」という文では、「they say」と「day」が組み合わさって使われていますが、それぞれの意味を正確に理解する必要があります。
誤用例
日本語の「彼らは言う」を直訳して"They say"を文頭に置くと、誰が言っているのか不明確で、噂話のような印象を与えてしまいます。よりフォーマルな場面や、情報源をぼかしたい場合は、"It is said that..."という構文を使うのが適切です。これは英語の受動態の自然な使い方であり、主語を特定せずに一般的な意見や情報を示す際に役立ちます。日本人が主語を省略しがちな言語習慣から、つい"They say"を使ってしまうのは、英語の構文に対する理解が不足している可能性があります。
"They say"は「みんなが言っている」という意味合いで使われますが、それを根拠に何かを断定するのは論理的に不適切です。日本語の「〜らしい」という伝聞表現を安易に英語に置き換えることで、思考停止に陥る可能性があります。"People say..."という表現に置き換えることで、あくまで噂や評判に過ぎないことを強調し、批判的な視点を保つことができます。教養ある大人は、安易な伝聞情報に流されず、多角的な視点を持つべきです。
"They say"を「〜しろと言われた」という意味で使うのは不自然です。この場合、誰か特定の人が謝罪を促しているニュアンスなので、"I've been told..."(誰かに言われた)という表現がより適切です。"They say"は、不特定多数の意見や一般的な噂を指す場合に用いるべきです。日本人は、状況によって誰が発言しているのかを明確にしない曖昧な表現を好む傾向がありますが、英語では誰が言ったのかを明確にすることが重要です。また、"They say"を安易に使うと、責任の所在を曖昧にしていると解釈される可能性もあります。
文化的背景
「they say」は、責任の所在を曖昧にし、噂や一般論として意見を提示する際に用いられ、しばしば権威や集団心理に訴えかける力を持ちます。この表現は、発言者が直接的な責任を負うことなく、間接的に意見を表明したい場合に有効であり、そのため、政治的な議論や社会的なスキャンダルにおいて頻繁に登場します。匿名性を保ちつつ、影響力を行使しようとする意図が込められている場合も少なくありません。
「they say」が持つ曖昧さは、中世ヨーロッパの口承文化にそのルーツを辿ることができます。情報伝達が主に口コミに依存していた時代、確たる情報源がない噂や伝承は、「人々は言う」という形で広まりました。この表現は、情報の信憑性を保証するものではありませんが、集団の共通認識や価値観を反映するものであり、社会的な規範を形成する上で重要な役割を果たしました。例えば、村の掟やタブーは、「人々は〜すべきではないと言う」という形で伝えられ、社会秩序を維持する力となりました。
現代においても、「they say」は、メディアやインターネットを通じて拡散される情報において、その影響力を発揮しています。ニュース記事やソーシャルメディアの投稿において、「関係者によると」「情報筋によれば」といった表現は、情報源の秘匿性を保ちつつ、読者や視聴者に一定の印象を与えるために用いられます。特に、政治的なキャンペーンや企業の広報活動においては、「彼らは言う」という表現が、世論を誘導し、特定の意見を広めるために戦略的に利用されることがあります。この曖昧さは、批判をかわしつつ、自らの主張を強化する巧妙なテクニックとして機能します。
しかし、「they say」は、同時に、批判的な思考を促すきっかけにもなり得ます。情報の出所が不明確であるため、私たちはその情報が本当に信頼できるものなのか、誰が、なぜ、そのようなことを言っているのかを吟味する必要があります。情報過多な現代社会において、「彼らは言う」という言葉に惑わされず、自らの判断で真偽を見極める能力は、ますます重要になっています。この表現の背後にある文化的、社会的な背景を理解することで、私たちはより批判的で、情報リテラシーの高い市民となることができるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 長文読解、リスニング
- 頻度と級・パート: 準1級以上、全パート
- 文脈・例題の特徴: 一般的な話題、ニュース記事、物語など。間接的な伝聞を表す。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「~という」「~らしい」といった意味で、誰が言っているのかが曖昧な場合に用いられる点に注意。文脈から誰を指しているのか推測する練習が必要。
- 出題形式: リーディング(Part 7)、リスニング(Part 3, 4)
- 頻度と級・パート: 頻出。Part 7の長文読解、Part 3, 4の会話やアナウンス
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、ニュース記事など。噂や一般的な意見を伝える際に使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な情報源が示されていない場合に用いられる。会話の中では、やや不確かな情報を伝えるニュアンスを含むことがある。
- 出題形式: リーディング、リスニング
- 頻度と級・パート: 頻出。アカデミックな文章や講義で用いられる
- 文脈・例題の特徴: 学術的な論文、研究発表、講義など。一般的な見解や研究結果を伝える際に使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 特定の研究者や機関が明示されていない場合に使われる。文脈からその情報が信頼できるかどうかを判断する必要がある。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 頻出。様々なレベルの大学で出題される
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語、ニュース記事など。一般的な意見や噂を伝える。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味合いが異なる場合があるため、前後の文脈から正確な意味を把握する必要がある。誰が言っているのかを意識することが重要。