tenure
強勢は最初の音節にあります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。「ny」は「ニ」と「ユ」の中間のような音で、舌を上あごにつけて発音するイメージです。最後の /ər/ は曖昧母音で、口を軽く開け、舌を軽く丸めて喉の奥から出すような音です。日本語の「アー」とは異なります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
在職権
大学教授などが得られる、終身雇用に近い地位。組織に長期的に貢献することが期待される。
After many years of hard work, Professor Lee finally earned tenure at the university.
長年の努力の末、リー教授はついに大学での在職権を得ました。
※ この例文は、大学の教授が努力して「在職権」を獲得する、最も典型的な場面を描写しています。リー教授が長い間、研究や教育に打ち込んできた末に、この安定した地位を手に入れた達成感が伝わってきます。「earn tenure」は「在職権を獲得する」という非常によく使われる表現です。教授職における「tenure」は、終身雇用に近く、研究や教育の自由が保証されるため、多くの教授が目指すものです。
With tenure, professors can pursue their research without worrying about losing their jobs.
在職権があれば、教授たちは職を失う心配をせずに研究を追求できます。
※ この例文は、「tenure」が教授に与える安定性と自由という、その核心的な価値を説明しています。教授が安心して、本当にやりたい研究に没頭できるイメージが浮かびます。「without worrying about...」は「~を心配することなく」という意味で、日常会話でもよく使われる表現です。この安定があるからこそ、教授は長期的な視点で、より大胆な研究に取り組むことができます。
Many assistant professors hope to gain tenure to secure their future careers.
多くの助教授たちは、将来のキャリアを確実にするために、在職権を得たいと願っています。
※ この例文は、若手の教員たちが、将来の安定と研究の自由を夢見て、終身在職権を目指して日々努力している様子を描写しています。「gain tenure」も「在職権を得る」という意味で使われる表現です。「hope to do something」は「~したいと願う」という、目標や願望を伝える際によく使われる形です。若手の教員にとって「tenure」は、単なる安定だけでなく、自分の研究テーマを深く追求できる自由を意味する、大きな目標です。
在職期間
役職や地位にある期間。組織における安定性や経験を意味することが多い。
A new professor hopes for a long tenure at this university.
新しい教授は、この大学で長く在職したいと願っています。
※ この例文は、新しく大学に入った先生が、この大学で長く安定して働きたいと願っている場面です。「tenure」は、大学教授などの「終身在職権」という意味で特によく使われます。この例文は、その安定した期間を望む気持ちを表しています。「hope for ...」は「~を期待する、願う」という意味です。大学の文脈で「tenure」が出てきたら、特に注意して聞いてみましょう。
Her long tenure at the company ended with her retirement.
彼女の会社での長い在職期間は、退職をもって終わりました。
※ この例文は、長年勤めたベテラン社員が、ついに会社を引退する。その長い勤務期間が終わる瞬間を描いています。会社や組織で長く働いた期間を「tenure」と表現するのは非常に自然です。特に、退職やキャリアの節目で使われます。「end with ...」は「~で終わる」という意味です。誰かの「tenure」が「long」と修飾されると、その人の経験や功績の重みが伝わりますね。
The mayor's tenure will end next year, so new elections are coming.
市長の任期は来年終わるので、新しい選挙が控えています。
※ この例文は、町の中心で、市長の任期が来年で終わるというニュースが話題になり、次の選挙に向けて町の雰囲気が少しざわついている様子です。市長や大統領などの公的な役職の「任期」を表す際にも「tenure」が使われます。期間が定められている役職の文脈でよく登場します。「will end」は未来の出来事を表します。「mayor」は「市長」です。このように、特定の役職の「任期」という意味で使われることも多い単語です。
在職させる
ある役職や地位に長期間留まらせること。能力や実績を評価して継続的に雇用するニュアンス。
The university decided to tenure her because of her excellent research.
大学は彼女の素晴らしい研究を理由に、彼女を在職させることを決めました。
※ この例文は、大学や研究機関が、優れた業績を上げた研究者や教授に「終身雇用(またはそれに近い安定した職位)」を与える典型的な場面を描写しています。彼女の長年の努力が報われ、安定した未来を手に入れた喜びが伝わるでしょう。動詞のtenureは、このように「組織が個人に永続的な職を与える」という意味で使われます。
Our department wanted to tenure him to keep his valuable skills.
私たちの部署は、彼の貴重なスキルを維持するために彼を在職させたかったのです。
※ ここでは、組織が優秀な人材を失わないよう、永続的な職位を提供して引き留めようとする意図が描かれています。彼のスキルが部署にとってどれほど重要か、という状況が想像できますね。tenureは、単に「雇う」だけでなく、「長期的な視点で、その人材を安定した職に就かせ続ける」というニュアンスを含みます。
They tenured her last year, and now she leads major projects.
彼らは昨年彼女を在職させ、今や彼女は主要なプロジェクトを率いています。
※ この例文は、過去に「在職させる」という決定がなされ、その結果として現在、その人が組織で重要な役割を担っている様子を示しています。彼女が過去に安定した職を得て、現在も組織に貢献しているポジティブな状況がわかります。動詞tenureの過去形tenuredが使われていますね。
コロケーション
(大学などが教員に)終身在職権を授与する
※ 大学や研究機関が、特定の教員に対して職を保証することを指します。これは単なる雇用契約ではなく、学問の自由を保障し、長期的な研究を奨励する意味合いを持ちます。終身在職権を得ることは、教員にとって非常に重要なキャリアのマイルストーンです。審査は厳格で、業績、教育能力、大学への貢献などが評価されます。口語的な場面ではあまり使われず、アカデミックな文脈で頻繁に用いられます。
(教員が)終身在職権を得ようと努力する
※ 終身在職権を得るために、教員が研究活動や教育活動に励むことを意味します。 tenure track (終身在職権取得への道)という言葉もあり、若手教員が tenure を得るために実績を積む過程を表します。この表現は、競争が激しいアカデミアの世界における、教員のキャリア形成の重要な側面を示しています。ビジネスシーンで使われることは稀です。
終身在職権審査
※ 大学などが教員の終身在職権を審査するプロセスを指します。この審査は、教員の業績、教育能力、大学への貢献度などを総合的に評価するもので、非常に厳格なプロセスです。審査の結果、終身在職権が認められない場合もあります。この表現は、アカデミックな文脈で頻繁に使われます。特に、大学の人事に関する議論でよく登場します。
終身在職権の決定
※ 大学などが教員の終身在職権を認めるかどうかの最終的な決定を指します。この決定は、教員のキャリアにとって非常に重要な意味を持ちます。肯定的な決定は、教員の安定したキャリアと学問の自由を保障し、長期的な研究を可能にします。否定的な決定は、教員のキャリアに大きな影響を与えます。この表現は、アカデミックな文脈で頻繁に使われます。
終身在職権取得前の
※ 終身在職権を得る前の期間を指します。 pre-tenure の教員は、終身在職権を得るために、研究活動や教育活動に励みます。この期間は、教員にとって非常に重要な時期であり、その後のキャリアを左右する可能性があります。この表現は、アカデミックな文脈で頻繁に使われます。
在職の安定
※ 職を失う心配なく職務を続けられる状態を指します。 特に大学教員の場合、終身在職権(tenure)を得ることで、この security of tenure が保障されます。これは、学問の自由を保障し、長期的な研究を奨励する上で非常に重要な要素です。ビジネスシーンでも、雇用保障の文脈で使われることがあります。
使用シーン
大学や研究機関における教員の「任期」や「在職権」を指す場合によく用いられます。例えば、教授の昇進に関する議論で「終身在職権(tenure)」の取得要件や審査プロセスについて言及されることが多いです。また、研究者が所属機関での安定した地位を確保している状態を示す際にも使われます。研究論文や大学の規則など、フォーマルな文脈で頻繁に見られます。
企業においては、役員の「在任期間」や「役職の保持」といった意味合いで使用されます。例えば、取締役の任期や、ある役職にどれくらいの期間在籍していたかなどを説明する際に使われます。人事評価や組織構造に関する会議、報告書などのビジネス文書で用いられることがあります。ただし、日常会話で頻繁に使われる言葉ではありません。
日常生活では、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治家の「在任期間」や公職者の「任期」について言及される際に稀に使われることがあります。例えば、「首相の10年にわたる在任期間(tenure)」といった表現です。日常会話で積極的に使う単語ではありませんが、社会情勢や政治に関する話題に興味を持つ際に、理解しておくと役立つことがあります。
関連語
類義語
- term of office
公的な役職や地位にある期間を指す。政治、行政、大学などで使われることが多い。フォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"tenure"はより制度化された権利や安定性を意味するのに対し、"term of office"は単に職務に就いている期間を示す。政治的な文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】"tenure"は教員の身分保障など、解雇されにくい権利を指す場合があるが、"term of office"は必ずしもそのような権利を伴わない。
- incumbency
現職にあること、または現職にある期間を指す。特に選挙や政治的な議論で使われる。 【ニュアンスの違い】"tenure"が権利や安定性を強調するのに対し、"incumbency"は単に現職であるという事実を指す。選挙における現職の有利さ(incumbency advantage)という文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】"incumbency"は、その地位の正当性や安定性を示唆するものではない。単に「現職である」という状態を表す。
任命、指名された地位や役職、または任命される行為そのものを指す。ビジネスや政府機関で使われる。 【ニュアンスの違い】"tenure"が継続的な在職期間を意味するのに対し、"appointment"は特定の役職に任命されたという一点を指す。必ずしも長期的な雇用を意味しない。 【混同しやすい点】"appointment"は、任命された地位や役職そのものを指す場合と、任命する行為を指す場合がある。文脈によって意味が異なる点に注意。
雇用、職に就いている状態を指す。一般的な労働環境で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"tenure"が身分保障や長期的な安定性を含むのに対し、"employment"は単に雇用関係にあることを示す。雇用契約の種類(正社員、契約社員など)は問わない。 【混同しやすい点】"employment"は、必ずしも安定した長期雇用を意味しない。短期のアルバイトやパートタイムの仕事も"employment"に含まれる。
勤務、奉仕、従事すること。公務員や軍人など、公共的な職務に従事する場合によく使われる。 【ニュアンスの違い】"tenure"が特定の地位や役職における在職期間を強調するのに対し、"service"は職務の内容や貢献に重点を置く。必ずしも長期的な雇用を意味しない。 【混同しやすい点】"service"は、必ずしも給与が発生する職務を意味しない。ボランティア活動なども"service"に含まれる。
地位、役職、持ち場などを意味する。ビジネスや学術分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"tenure"が長期的な安定した地位を暗示するのに対し、"post"は必ずしもそうではない。比較的フォーマルな文脈で使用される。 【混同しやすい点】"post"は、手紙や郵便物を意味する場合もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。
派生語
『テナント』、『賃借人』を意味する名詞。元々は『保有する者』という意味合いで、土地や建物を一定期間保有する人を指す。不動産や法律関連の文脈で頻繁に使用される。
『中尉』、『副官』を意味する名詞。フランス語を経由して英語に入った語で、place(場所)と hold(保持する)が組み合わさった語源を持つ。『場所を保持する』から転じて、『代理を務める』、『補佐する』という意味合いになった。軍隊や組織で役職名として用いられる。
- tenure track
『テニュアトラック』とは、大学などの研究機関において、終身在職権(tenure)を得るための審査を受けることができる任期付きの職のこと。学術界でよく用いられる専門用語。
反意語
『解雇』、『解任』を意味する名詞。『tenure』が権利として保護された地位であるのに対し、『dismissal』は地位を剥奪されることを指す。労働法や人事の文脈で用いられ、『tenure』を持つ教員に対する『dismissal』は非常に重い処分となる。
『辞任』、『辞職』を意味する名詞。『tenure』が安定した地位を意味するのに対し、『resignation』は自らの意思でその地位を放棄することを意味する。ビジネスや政治の文脈で頻繁に使われる。
- probation
『試用期間』を意味する名詞。『tenure』が付与される前の、能力や適性を評価される期間を指す。雇用契約や人事制度において、『tenure』取得の可否を判断するための重要な期間となる。
語源
「tenure」は、古フランス語の「teure」(所有、所持)に由来し、さらに遡るとラテン語の「tenere」(持つ、保持する)にたどり着きます。「tenere」は、何かをしっかりと掴んで離さないイメージです。この「tenere」から派生した語には、「contain」(含む、保持する)や「retain」(保持する、覚えている)などがあります。「tenure」が「在職権」や「在職期間」といった意味を持つのは、「職をしっかりと保持している状態」を表しているからです。日本語で例えるなら、「職をしっかり掴んで離さない」というニュアンスが近いでしょう。大学教授などが「終身在職権(tenure)」を得ることは、その職を生涯にわたって保持する権利を得ることを意味します。
暗記法
「tenure」は、単なる職の安定ではない。中世の教会に源を発し、大学が権力から独立し、真理を追求するための砦なのだ。終身在職権は、時に社会への批判をも可能にする。文学や映画では、その獲得競争や、自由を謳歌する教授の姿が描かれる。それは単なる雇用保障ではなく、知と真実を追求する精神の象徴として、文化に深く根ざしている。
混同しやすい単語
『tenure』とスペルが似ており、特に語尾の '-ant' と '-ure' が混同されやすい。発音も似ているため、注意が必要。『tenant』は『賃借人、借家人』という意味の名詞であり、『tenure』の『在職(権)』とは意味が大きく異なる。特に契約書などの文書を読む際には注意が必要。
発音が似ており、特にアメリカ英語では母音が似た音になることがある。スペルも前半部分が共通しているため、混同しやすい。『tender』は『(申し出などを)する、入札する』という動詞や、『優しい、柔らかい』といった意味の形容詞として使われる。意味と品詞が異なるため、文脈で判断する必要がある。
スペルが似ており、特に語尾の '-ture' が共通しているため視覚的に混同しやすい。『torture』は『拷問』という意味の名詞または動詞であり、『tenure』とは意味が大きく異なる。発音も似ているため、注意が必要。
スペルが似ており、特に語尾の '-ure' が共通しているため視覚的に混同しやすい。発音も母音の音価が近いため、注意が必要。『venture』は『冒険、事業』という意味の名詞または『思い切って~する』という意味の動詞として使われる。意味が異なるため、文脈で判断する必要がある。
発音が似ており、特に語頭の音が紛らわしい。『ensure』は『保証する、確実にする』という意味の動詞であり、『tenure』とは意味が異なる。スペルも似ているため、注意が必要。特にビジネスシーンでは両方とも使われる可能性があるので、注意深く聞く必要がある。
発音が似ており、特に語尾の '-ew' の部分が紛らわしい。『sinew』は『腱、力』という意味の名詞であり、『tenure』とは意味が大きく異なる。スペルも 'n' の位置が異なるだけで似ているため、注意が必要。
誤用例
Tenure refers to the guarantee of continued employment, especially for teachers or professors. While seniority can imply certain privileges, tenure is a formal status. The original sentence implies that the person's power comes from their freedom to do whatever they want, which is closer to the concept of seniority or influence rather than the job security that tenure provides. Japanese speakers may misinterpret 'tenure' as simply meaning '長い間在籍していること' (being with the company for a long time) and thus directly translate that sentiment.
While it is grammatically correct, the original sentence lacks nuance. Tenure is typically earned through years of dedicated service and research. To suggest it was granted due to her father's influence implies nepotism and undermines the merit-based system typically associated with tenure. The corrected sentence conveys the same information but with a more subtle, culturally sensitive approach, acknowledging the potential controversy without explicitly stating it. Japanese culture often values harmony and indirect communication, so a direct accusation of nepotism might be considered too blunt. The phrase 'raised some eyebrows' is a more understated way to express disapproval. Japanese speakers may choose a more direct translation of 'コネ' (connections) in their attempt to write the sentence.
While theoretically possible, it's highly unusual for someone to hold tenure until 100. Tenure provides job security, but it doesn't negate the expectation of eventual retirement. The original sentence is more likely to be interpreted as an exaggeration or hyperbole. The corrected sentence offers a more realistic and culturally appropriate scenario, reflecting the typical retirement age in academia. Japanese speakers may focus on the literal meaning of '任期' (term of office) when translating tenure, without considering the cultural context of retirement age and professional norms in Western academia.
文化的背景
「tenure(在職権、終身在職権)」は、単なる職位の安定を意味するだけでなく、学問の自由と知的な探求を保障する、西洋の大学文化における重要な象徴です。それは中世の教会における聖職禄(benefice)の概念に起源を持ち、知識の府としての大学が、時の権力や社会の圧力から独立して真理を追求するための不可欠な基盤として発展してきました。
もともと「tenure」は、土地や財産を「保有する」権利を指す言葉でした。それが大学の世界に入り込むと、単に職を「保有する」だけでなく、その職を通じて学問的な自由と責任を「保有する」という意味合いを持つようになります。中世の大学は、教会や王侯貴族からの干渉を受けやすく、自由な研究や教育を行うためには、教員の身分保障が不可欠でした。Tenureは、そうした歴史的な背景の中で、大学が権力からの独立性を保ち、真理探究の使命を果たすための制度として確立していったのです。終身在職権を得た教授は、その専門知識と見識に基づいて、自由に研究を行い、教育をすることができます。それは、社会的なタブーに挑戦したり、既存の学説を批判したりすることも含みます。Tenureは、大学が社会に対して批判的な視点を持ち続け、知的な進歩を促進するためのセーフガードなのです。
しかし、現代社会においては、tenureをめぐる議論も存在します。終身在職権は、教員の怠慢や能力不足を招くのではないか、あるいは、新たな才能の参入を阻害するのではないか、といった批判です。また、大学の財政状況が厳しくなる中で、tenure制度の維持が困難になっているという現実もあります。それでもなお、tenureが大学にとって重要な制度であることに変わりはありません。それは、学問の自由を守り、知的な探求を奨励し、社会に対して批判的な視点を提供するための、かけがえのない基盤なのです。
文学作品や映画においても、「tenure」はしばしば重要なテーマとして扱われます。例えば、大学を舞台にした小説や映画では、tenureを得るための競争や、tenureを得た教授がその自由をどのように活用するかが描かれることがあります。また、tenureを失う危機に瀕した教授が、自らの信念を貫き通す姿は、学問の自由の重要性を訴える象徴として描かれることもあります。Tenureは、単なる雇用保障ではなく、知識と真実を追求する精神の象徴として、私たちの文化の中に深く根付いているのです。
試験傾向
この試験での出題頻度は低めですが、準1級以上の長文読解で、専門的なテーマ(大学教員の任期など)を扱った場合に、語彙問題や内容一致問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する練習が必要です。
Part 7(長文読解)で、組織人事に関する文脈で稀に出題されることがあります。終身雇用制度や契約関連の話題と関連して登場することがあります。ビジネスシーンにおける意味合いを理解しておくことが重要です。
リーディングセクションで、大学のシステムや政治に関するアカデミックな文章で出題される可能性があります。特に、大学教授の職位や政治家の在職期間について述べられる際に使われることが多いです。定義や背景知識と合わせて理解しておく必要があります。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。大学制度や政治、社会問題に関する文章で使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力と、関連する背景知識が求められます。