surprised
最初の 'sər' の部分は、日本語の『サー』よりも曖昧な母音(schwa /ə/)に近い音です。口を軽く開け、力を抜いて発音しましょう。'prized' の 'z' は有声音ですので、喉を震わせて発音してください。語尾の 'd' は軽く添える程度で、強く発音する必要はありません。
びっくりした
予期せぬ出来事に遭遇し、一瞬思考が停止するような驚きを表す。良い意味でも悪い意味でも使えるが、ポジティブな驚きの場合は delighted や amazed の方が適切。
When I opened the door, I was so surprised to see all my friends there.
ドアを開けたら、友達みんながそこにいて、とてもびっくりしました。
※ 誕生日サプライズのように、予期せぬ喜びや驚きを表す場面でよく使われます。「so surprised」で、驚きの気持ちが強かったことを表現しています。「to see...」は「〜を見て」と、驚きの理由を説明しています。
It suddenly rained, and I was surprised because the sky was clear.
急に雨が降ってきて、空が晴れていたのでびっくりしました。
※ 天気予報が外れたり、予想外の自然現象に遭遇したりした時の驚きを表す典型的な文です。「because the sky was clear」は「空が晴れていたので」と、驚きの具体的な理由を述べています。
My quiet friend told a funny joke, and I was really surprised.
私の静かな友達が面白い冗談を言ったので、本当にびっくりしました。
※ 普段のイメージと違う行動や発言に遭遇した時の驚きを表す場面です。「really surprised」も「so surprised」と同様に、驚きの度合いが大きかったことを示します。人の意外な一面を見た時の感情にぴったりです。
驚かせる
意図的、または意図せず、相手に予期せぬ感情を引き起こさせる行為。受け身形で使われることが多い。
A huge bouquet of roses surprised her on her birthday.
大きなバラの花束が、彼女の誕生日に彼女を驚かせた。
※ 誕生日に予期せぬ美しい花束をもらい、嬉しい驚きを感じている女性の姿を想像してください。この例文では、花束(A huge bouquet of roses)が主語となり、彼女(her)を「驚かせた」という能動的な意味で使われています。嬉しいサプライズの状況を表す典型的な使い方です。
A sudden loud clap of thunder surprised the little child.
突然の大きな雷の音が、幼い子供を驚かせた。
※ 雨の日、窓の外で突然大きな雷が鳴り、びっくりして体を震わせる幼い子供の姿を思い浮かべてみましょう。ここでは「雷の音(A sudden loud clap of thunder)」が子供(the little child)を驚かせた原因となっています。予期せぬ出来事や音によって、人が驚く状況でよく使われる形です。
The unexpected ending of the movie surprised all the viewers.
その映画の予期せぬ結末が、観客全員を驚かせた。
※ 映画館で、まさかの展開に「あっ」と声を漏らしたり、顔を見合わせたりしている観客たちの様子が目に浮かびますね。映画の結末(The unexpected ending of the movie)が観客(all the viewers)を「驚かせた」という能動態の例文です。情報や出来事の内容が人を驚かせる場合に、このように使います。
コロケーション
予想以上に良い結果や出来事に驚くこと
※ 「pleasantly」は「心地よく」「うれしいことに」という意味で、「surprised」を修飾することで、良い意味での驚きを強調します。例えば、期待していなかったレストランの料理が非常に美味しかった場合などに使えます。日常会話やビジネスシーンでも幅広く使われます。構文としては「副詞 + surprised」の形です。
不意を突かれる、予期せぬ事態に驚く
※ 「take someone by surprise」という決まった言い回しの一部で、受動態で使われることが多いです。文字通り「驚きによって捕らえられる」イメージで、準備ができていない状況で何か予期せぬことが起こったときに使われます。例えば、サプライズパーティーや、突然の知らせなどに遭遇した状況で使われます。構文は「be taken by surprise」です。
驚くべきではない、当然だ
※ 「…しても驚くことではない」という控えめな表現で、ある事柄が起こる可能性が高いことを示唆する際に用いられます。例えば、「彼が昇進しても驚くことではない」のように、ある人の能力や状況からして、その結果が予想される場合に適切です。皮肉を込めて使われることもあります。構文は「It wouldn't/shouldn't be surprising if…」です。
明らかに驚いている様子
※ 「visibly」は「目に見えて」「明らかに」という意味で、「surprised」を修飾することで、驚きの感情が表情や態度に表れていることを強調します。例えば、プレゼンテーションの成功に対して、上司が明らかに驚いた表情を見せた場合などに使えます。ビジネスシーンや日常会話で、相手の感情を客観的に描写する際に役立ちます。構文としては「副詞 + surprised」の形です。
心から驚いている
※ 「genuinely」は「心から」「本当に」という意味で、驚きが偽りや演技ではないことを強調します。例えば、友人が自分の誕生日を覚えていてくれたことに心から驚いた場合などに使えます。相手の感情の真実性を伝えたい場合に有効です。構文としては「副詞 + surprised」の形です。
いくらか驚いている、やや驚いている
※ 驚きの程度が完全ではないことを示す、控えめな表現です。「somewhat」は「いくらか」「やや」という意味で、完全な驚きではなく、少しばかりの驚きであることを表します。例えば、予想外の結果が出たものの、完全に予想外というわけではなかった場合などに使えます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できます。構文としては「副詞 + surprised」の形です。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、先行研究の結果や実験結果に対する反応を示す際に用いられます。例えば、「先行研究とは異なり、今回の実験では〜という結果に驚いた(surprised)」のように、研究結果の意外性や特異性を強調する文脈で使用されます。文語的で、客観性を保ちながらも研究者の主観的な印象を伝えるニュアンスがあります。
ビジネスシーンでは、会議の議事録や報告書など、フォーマルな文書で使用されることがあります。例えば、「市場調査の結果が予想外であったため、関係者は驚いた(were surprised)」のように、客観的な事実を述べる際に用いられます。日常的な会話よりも、書面でのコミュニケーションで使われる傾向があります。ただし、驚きの感情を直接的に表現するよりも、結果の意外性を示す間接的な表現が好まれます。
日常会話では非常に頻繁に使われます。「I was surprised to see him there!(彼がそこにいるのを見て驚いた!)」のように、予期せぬ出来事や状況に対する個人的な感情を表現する際に用いられます。友人とのカジュアルな会話から、家族との日常的なやり取りまで、幅広い場面で使われます。また、ニュースや映画など、様々なメディアを通じて触れる機会も多い単語です。
関連語
類義語
非常に驚いた、仰天したという意味。フォーマルな場面や、驚きの度合いが非常に大きい場合に使われる。 【ニュアンスの違い】surprisedよりも強い驚きを表し、しばしば信じられない気持ちや畏敬の念を伴う。文学的な表現にも用いられる。 【混同しやすい点】astonishedは、しばしば良い意味でも悪い意味でも使われる。surprisedよりも感情の振れ幅が大きい。
驚嘆した、感銘を受けたという意味。良い意味での驚きを表すことが多い。素晴らしいものを見たときや、予想外の才能に触れたときなどに使われる。 【ニュアンスの違い】surprisedよりもポジティブな感情が強く、喜びや感動が伴う。しばしば賞賛の気持ちと結びつく。 【混同しやすい点】amazedは、しばしばその原因となったもの(人、物事)に対する賞賛や肯定的な評価を含む。surprisedは必ずしもそうではない。
- startled
びっくりした、はっとしたという意味。突然の音や動きなど、予期せぬ刺激によって驚いた状態を表す。反射的な驚き。 【ニュアンスの違い】surprisedよりも瞬間的で、反射的な驚きを示す。恐怖や不安を伴うこともある。 【混同しやすい点】startledは、しばしば身体的な反応(飛び上がる、息をのむなど)を伴う。surprisedは必ずしもそうではない。
衝撃を受けた、がく然としたという意味。悪い知らせや予期せぬ出来事によって精神的な打撃を受けた状態を表す。ネガティブな意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】surprisedよりも深刻で、精神的なダメージを伴う。しばしば信じられない気持ちや、動揺を表す。 【混同しやすい点】shockedは、しばしばトラウマ的な経験や、倫理観に反するような出来事に関連して使われる。surprisedは必ずしもそうではない。
- flabbergasted
言葉を失うほど驚いた、あっけにとられたという意味。非常にカジュアルな表現で、驚きの度合いが極めて大きいことを強調する。 【ニュアンスの違い】surprisedよりも口語的で、ユーモラスなニュアンスを含むことがある。驚きすぎて何も言えない状態を表す。 【混同しやすい点】flabbergastedは、非常にくだけた表現であり、フォーマルな場面には適さない。surprisedはより中立的な表現である。
- taken aback
意表を突かれた、不意を突かれたという意味。予想外の言動や状況によって、一瞬戸惑った状態を表す。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】surprisedよりも、準備ができていない状態や、予期せぬ展開に直面した状況を強調する。 【混同しやすい点】taken abackは、しばしば相手の言動に対する不快感や反発を含むことがある。surprisedは必ずしもそうではない。
派生語
『驚き』という名詞。動詞『surprised』から派生し、驚きの感情や出来事そのものを指す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、抽象的な概念を表現する際にも用いられる。語源的には『予想外に捉える』という意味合いが含まれる。
『驚くべき』という形容詞。動詞『surprised』に現在分詞の語尾『-ing』がつき、驚きを与える性質を持つことを表す。ニュース記事や広告など、対象の性質を強調する場面でよく用いられる。単に驚きを表すだけでなく、意外性や特異性を伴うニュアンスを含む。
『驚くほど』という副詞。『surprising』に副詞化の語尾『-ly』がつき、程度を強調する。予想外の結果や状況を説明する際に用いられ、客観的な記述に用いられることが多い。学術論文やレポートなど、論理的な文章にも適している。
反意語
『予期していた』という状態を表す。surprised が予期せぬ出来事に対する感情であるのに対し、expecting は事前に何かを予測している状態を示す。日常会話で、出来事に対する心構えや準備状況を説明する際に用いられる。
- unmoved
『心を動かされない』という意味。surprisedが感情的な反応を伴うのに対し、unmovedは感情的な影響を受けない状態を表す。特に、驚きや感動といった感情に対して使われることが多い。文学作品や心理学的な議論など、感情の欠如や抑制を表現する際に用いられる。
『準備万端である』という意味。surprisedが不意打ちを食らった状態であるのに対し、preparedは事前に十分な準備を整えている状態を示す。ビジネスシーンや緊急時など、リスクを回避するために事前の対策を講じている状況を説明する際に用いられる。
語源
"Surprised"は、古フランス語の「surprendre」(不意打ちする、捕らえる)に由来します。これは「sur-」(上に、超えて)と「prendre」(取る、つかむ)が組み合わさった言葉です。さらに遡ると、「prendre」はラテン語の「prehendere」(つかむ、捕らえる)から来ています。つまり、"surprised"は文字通りには「上からつかむ」という意味合いを持ち、予期せぬ形で何かに捕らえられたような、突然の出来事に遭遇して驚く様子を表しています。日本語で例えるなら、「出し抜かれる」「不意を突かれる」といったニュアンスに近いでしょう。予期していなかったことが「上から降ってくる」イメージで捉えると、記憶に残りやすいかもしれません。
暗記法
「Surprised」は、単なる感情を超え、文化の Spiegel です。シェイクスピア劇の衝撃的な展開、ゴシック小説の恐怖、サスペンス映画の裏切り…「驚き」は物語を動かす力。近年ではサプライズイベントが感動を呼ぶ一方、悪質なものは不快感も。「Surprised」は、喜び、恐怖、混乱が交錯する感情の万華鏡。背景にある人間関係や社会構造を読み解けば、言葉の奥深さが理解できるでしょう。
混同しやすい単語
『surprised』と『surprise』は、動詞と形容詞(過去分詞)の関係で混同しやすい。発音も非常に似ており、語尾の 'd' の有無に注意が必要。『surprise』は名詞または動詞で『驚き』または『驚かせる』という意味。文脈で品詞を判断し、時制や能動態・受動態を考慮する必要がある。
『surprised』と『suppressed』は、語頭の 'sup-' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。『suppressed』は『抑圧された』という意味で、感情や情報などを抑えつけるニュアンスがある。綴りも似ているため、注意深く区別する必要がある。接頭辞 'sup-' は 'sub-' (下) の変形で、『下から抑える』イメージ。
『surprised』と『sufficed』は、どちらも過去分詞形で '-ed' がつくため、発音とスペルが似ていて混同しやすい。『sufficed』は『十分だった』という意味で、必要を満たした状態を表す。日常会話での使用頻度は低いが、文章などで見かけることがある。動詞 'suffice' は 'sufficient' (十分な) と語源的に関連がある。
『surprised』と『resurrected』は、どちらも語尾に '-ed' がつき、多音節語であるため、発音の区別が難しいことがある。『resurrected』は『復活した』という意味で、死から生き返る、または忘れ去られたものが再び現れることを指す。接頭辞 're-' (再び) と 'surrect' (立ち上がる) から構成されており、語源を知ると覚えやすい。
『surprised』と『supervised』は、語頭の 'sur-' が共通しているため、スペルと発音が似ており混同しやすい。『supervised』は『監督された』という意味で、誰かが責任を持って管理・指導する状態を表す。語源的には、'super-' (上に) と 'vised' (見た) から成り、『上から目配りする』イメージ。
『surprised』と『unsurpassed』は、どちらも 'sur-' という接頭辞を含み、過去分詞の形をしているため、特に書き言葉で混同しやすい。『unsurpassed』は『誰にも超えられていない』または『最高の』という意味で、非常に優れたものを表す。接頭辞 'un-' は否定を表すため、『超えられていない』という意味になる。
誤用例
日本語の『驚いた』は、良い知らせにも悪い知らせにも使えますが、英語の『surprised』は、予期していなかったこと全般に使われ、特にネガティブな出来事(訃報など)に対して使うと、不適切に聞こえる場合があります。深い悲しみを表すには『saddened』を使い、弔意を表すには『condolences』がより適切です。日本人が『驚いた』を直訳してしまいやすい点に注意が必要です。
『Surprised』は、予想外の事態に対する感情を表しますが、非難や失望のニュアンスは含みません。相手の行動を非難する場合には、『disappointed』を使うのが適切です。日本人は『驚き』という言葉に幅広い意味合いを持たせがちですが、英語では感情の種類に応じて単語を使い分ける必要があります。また、この文脈では「at」ではなく「in」を使用するのが自然です。 "I'm surprised at your behavior" は客観的な驚きを意味し、"I'm disappointed in your behavior" は主観的な失望を意味します。
『Surprised』は、感情そのものを表す言葉であり、『surprised but she wasn't』という表現は、感情があったものの実際にはなかった、という矛盾した意味合いになります。ここでは、感情を『装った』という意味合いで『feigned surprise』を使うのが適切です。日本人は、感情を表す言葉を直接的に使いすぎる傾向がありますが、英語では、感情を婉曲的に表現したり、行動で示したりすることが好まれます。また、"really surprised" を付け加えることで、実際には驚いていなかったことを強調できます。
文化的背景
「Surprised(驚いた)」は、予期せぬ出来事に対する人間の根源的な感情を表す言葉であり、時に無防備さや脆弱性を露呈する瞬間を象徴します。西洋文化においては、サプライズはポジティブな意味合いだけでなく、ネガティブな衝撃や混乱をもたらす可能性も内包しており、その両義性が様々な文化的表現に反映されています。
文学作品における「驚き」は、物語の展開を大きく左右する要素として頻繁に用いられます。例えば、シェイクスピア劇では、登場人物の運命を覆すような驚愕の事実が劇的な転換点となり、観客の感情を揺さぶります。また、ゴシック小説においては、幽霊や超自然的な現象による「驚き」が、恐怖や不安を煽るための重要な手法として用いられてきました。これらの例に見られるように、「surprised」という感情は、単なる一時的な反応ではなく、登場人物の心理や物語全体のテーマを深く掘り下げるための鍵となるのです。
映画の世界でも、「surprised」は観客の感情を操作するための強力なツールとして活用されています。サスペンス映画では、予期せぬ出来事や登場人物の裏切りによって観客を「驚かせ」、緊張感を高めます。一方、コメディ映画では、ドタバタ劇や予想外の展開によって観客を笑わせます。近年では、サプライズプロポーズやフラッシュモブなど、意図的に「驚き」を演出するイベントが人気を集めており、人々に喜びや感動を与える手段として広く認識されています。しかし、同時に、悪質なサプライズや過剰な演出は、相手に不快感や精神的な負担を与える可能性もあるため、注意が必要です。
このように、「surprised」は、喜びや感動、恐怖や混乱など、様々な感情と結びついた複雑な文化的背景を持つ言葉です。単に「驚く」という行為だけでなく、その背後にある人間関係や社会的な文脈を理解することで、「surprised」という言葉の持つ深い意味をより深く理解することができるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング
- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。ニュース記事、物語、会話文など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞(surprised, surprising)の使い分け、自動詞・他動詞の区別(surprise A, A is surprised)。類義語(astonished, amazed)とのニュアンスの違いを理解。
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5で時々出題。Part 7でも読解に必要な語彙として登場。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンが中心。顧客からのフィードバック、社内通知、ニュース記事など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞の用法(be surprised at/by/to do)。動詞としてのsurprise(~を驚かせる)の目的語に注意。文脈から適切な意味を判断。
- 出題形式: リーディング、リスニング
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。リスニングでも講義や会話の中で登場。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容が中心。科学、歴史、社会問題など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 受動態での使用頻度が高い(be surprised)。原因・理由を示す前置詞(at, by)に注意。類義語(astonish, amaze, startle)とのニュアンスの違いを理解。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的なレベルの大学でも読解に必要な語彙として登場。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いテーマで登場。評論、物語、エッセイなど。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。形容詞(surprised, surprising)の使い分け。類義語との識別。派生語(surprisingly)も覚えておく。