英単語学習ラボ

stimulus

/ˈstɪmjələs/(スティミュラス)

第一音節に強勢があります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開いて発音する短母音です。/mjʊ/ の部分は、日本語の『ミュ』と似ていますが、より流れるように発音します。最後の /əs/ は弱く、曖昧母音(schwa)で発音されることが多いです。全体的に、各音をはっきりと発音するよりも、リズムに乗せて滑らかにつなげるイメージを持つと、より自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

刺激

五感(視覚、聴覚、味覚、嗅覚、触覚)を通して外部から受ける働きかけ。何らかの反応や活動を引き起こすきっかけとなるものを指す。心理学、生理学、経済学など幅広い分野で使用される。

A loud noise was a sudden stimulus for the sleeping baby.

大きな音が、眠っていた赤ちゃんにとって突然の刺激となりました。

静かに眠っていた赤ちゃんが、予期せぬ大きな音にピクッと反応する場面を想像してみてください。この例文では、五感に直接働きかける「刺激」としての stimulus が使われています。赤ちゃんが音に反応したように、何かをきっかけに反応が起きる状況でよく使われる表現です。

Reading good books is a great stimulus for new ideas.

良い本を読むことは、新しいアイデアにとって素晴らしい刺激になります。

図書館やカフェで、あなたが夢中になって本を読んでいる情景を思い浮かべてください。その本を読んだことで、今までになかった新しい発想がひらめく。このように、知的活動や創造性を促す「刺激」としても stimulus はよく使われます。「〜にとっての刺激」と表現したいときは、「stimulus for X」の形が便利です。

The coach's encouraging words became a strong stimulus for the team.

コーチの励ましの言葉が、チームにとって強い刺激となりました。

試合中、選手たちが少し元気がないときに、コーチが熱い言葉をかけ、それによってチーム全体が奮い立ち、集中力を高める場面です。この例文では、人の気持ちや行動を奮い立たせる「刺激」として stimulus が使われています。誰かの言葉や行動が、別の誰かのモチベーションを高める状況で典型的に用いられます。

名詞

景気づけ

経済活動を活性化させるための政策や行動。停滞した状況を打破し、成長を促すような意味合いで使用される。経済刺激策、景気刺激策といった複合語でよく用いられる。

The government announced a new stimulus to help the struggling economy recover.

政府は、苦しむ経済を回復させるための新しい景気づけ策を発表しました。

この例文は、景気が悪く、人々が不安に思っている中、政府が「さあ、これでみんな元気を出して!」と経済を活気づけるための政策を打ち出した場面を描いています。'stimulus' は経済の文脈で「景気刺激策」や「景気づけ」という意味で非常によく使われる典型的な例です。

A special bonus was given as a stimulus to boost the team's morale.

チームの士気を高めるための景気づけとして、特別ボーナスが支給されました。

この例文は、プロジェクトが難航し、チームのメンバーが疲れや諦めを感じている時、「よし、これを乗り越えよう!」とやる気を出すために、会社が思い切ったボーナスを出した場面です。'stimulus' は、人のモチベーションや活動を活発にする「景気づけ」としても使われます。'boost morale' は「士気を高める」という決まった言い方です。

Taking a short trip was a good stimulus for her mind after a busy week.

忙しい一週間を過ごした後、短い旅行に出かけることは彼女の心にとって良い景気づけになりました。

仕事でへとへとになり、心が疲れてしまった彼女が、気分転換にふと旅行に出かけて、気分がすっかり晴れた、というリフレッシュの場面です。'stimulus' は経済だけでなく、精神的な「刺激」や「気分転換」、つまり「元気を取り戻すための景気づけ」という意味でも使われます。'for her mind' で「彼女の心にとって」と、精神的な効果を表しています。

動詞

刺激する

感情や思考、行動などを活発にする。眠っていた能力や興味を引き出すようなニュアンスを含む。比喩的な意味合いで使われることが多い。

The strong aroma of coffee can stimulate your senses in the morning.

コーヒーの強い香りは、朝、あなたの感覚を刺激します。

この例文では、コーヒーの香りが「感覚(senses)」を活発にする様子を描いています。朝、まだぼんやりしている時に、コーヒーの香りがふわっと漂ってきて、目が覚めるような「刺激」を感じる場面を想像してみてください。日常でよくある状況ですね。

A good teacher's questions often stimulate students' curiosity to learn more.

良い先生の質問は、しばしば生徒たちの「もっと学びたい」という好奇心を刺激します。

ここでは、先生の問いかけが、生徒たちの「好奇心(curiosity)」を「刺激」して、自ら学びを深めるきっかけとなる様子を表しています。何か新しいことに出会ったときに、もっと知りたい!と思う、心の動きの「刺激」です。

New challenges always stimulate our team's creativity to find fresh ideas.

新しい課題は、常に私たちのチームの創造性を刺激し、斬新なアイデアを見つけさせます。

この例文は、仕事やプロジェクトの場面で使われる典型的な例です。「新しい課題(new challenges)」が、チームメンバーの「創造性(creativity)」を「刺激」し、普段思いつかないようなユニークなアイデアが生まれる様子を描いています。課題を乗り越えようと奮闘する中で、脳が活性化されるような「刺激」ですね。

コロケーション

fiscal stimulus

財政出動、景気刺激策

政府が景気回復のために行う支出や減税策を指します。"fiscal" は「財政の」という意味で、政府の財政政策を通じて経済に刺激(stimulus)を与えることを意味します。経済学や政治のニュースで頻繁に使われる表現で、特に不況時や景気後退の懸念がある際に議論されます。単に "stimulus package" とも言います。類似の表現として "monetary stimulus" がありますが、こちらは金融緩和政策を指します。

stimulus check

景気刺激給付金

政府が経済を活性化させるために国民に直接支給する小切手(または口座振込)のこと。特にアメリカで使われることが多い表現です。不況時に消費を促す目的で実施されます。"check" は小切手の意味ですが、現在では口座振込も含まれます。過去には "economic stimulus payment" とも呼ばれていました。

provide a stimulus

刺激を与える、活性化させる

"provide" は「提供する」という意味で、"stimulus" と組み合わさることで、文字通り「刺激を提供する」という意味になります。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく使われ、新しいアイデアや技術革新など、何かを活性化させる要因となるものを指す際に用いられます。例えば、「The new policy provides a stimulus to the local economy.(新しい政策は地域経済に刺激を与える)」のように使われます。

stimulus spending

景気刺激策としての支出

政府が景気浮揚のために行う公共事業や給付金などの支出を指します。 "spending" は「支出」という意味で、"stimulus" と組み合わさることで、経済を刺激するための意図的な支出であることを強調します。財政政策に関する議論で頻繁に登場し、その規模や効果について様々な意見が交わされます。類似の表現として "government spending" がありますが、"stimulus spending" は特に景気対策としての支出に焦点を当てています。

external stimulus

外部からの刺激

"external" は「外部の」という意味で、組織やシステムに外部から影響を与える要因を指します。ビジネスシーンでは、市場の変化、競合の動き、技術革新などが "external stimulus" となり得ます。心理学や医学の分野では、外部からの感覚刺激(光、音、触覚など)を指すこともあります。対義語は "internal stimulus"(内部刺激)です。

visual stimulus

視覚刺激

"visual" は「視覚の」という意味で、視覚を通じて認識される刺激を指します。心理学、神経科学、デザインなどの分野で使われ、色、形、動きなどが "visual stimulus" の例として挙げられます。マーケティングにおいては、広告や製品デザインを通じて消費者の購買意欲を刺激する要素として重要視されます。関連語として "auditory stimulus"(聴覚刺激)、"tactile stimulus"(触覚刺激)などがあります。

emotional stimulus

感情的刺激

"emotional" は「感情的な」という意味で、感情を引き起こす刺激を指します。心理学や文学の分野で用いられ、音楽、映画、人間関係などが "emotional stimulus" となり得ます。感情的な反応は個人差が大きいため、"emotional stimulus" の効果を予測することは難しい場合があります。例えば、ある人にとって感動的な映画が、別の人にとっては退屈なものかもしれません。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で頻繁に使用される。特に心理学、生物学、経済学などの分野で、実験や調査の結果を説明する際に「刺激に対する反応」や「経済刺激策」といった文脈で使われる。例:『この研究は、特定の視覚刺激が脳活動に与える影響を調査した』

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、市場動向や従業員のモチベーションを説明する際に使用される。例:『新しいマーケティングキャンペーンは、売上を刺激するための重要な刺激策となるでしょう』。フォーマルな文脈で使用されることが多い。

日常会話

日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見聞きすることがある。例えば、「景気刺激策」や「アレルギー刺激」といった文脈で使われることがある。例:『最近、カフェインの刺激がないと集中できないんだよね』のように、少し皮肉を込めて使う場合もある。

関連語

類義語

  • 行動や努力を促すための誘因、動機付けとなるもの。ビジネスや経済、政策の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『stimulus』よりも意図的に与えられる報酬や利益というニュアンスが強い。個人の動機付けというよりも、組織や社会全体に影響を与えることが多い。 【混同しやすい点】『incentive』は可算名詞であり、具体的な報酬や特典を指すことが多い。一方、『stimulus』はより抽象的な刺激や影響を指す。

  • 行動を起こす内的な動機や意欲。心理学、教育、自己啓発などの分野で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『stimulus』が外部からの刺激であるのに対し、『motivation』は内側から湧き出る感情や欲求を指す。持続的な行動の原動力となる。 【混同しやすい点】『motivation』は不可算名詞であり、具体的な行動よりも感情や心理状態を表す。一方、『stimulus』は具体的な行動を引き起こすきっかけとなることが多い。

  • 特定の反応やプロセスを引き起こすきっかけ。医学、心理学、ITなど、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『stimulus』よりも、ある特定の反応やイベントを即座に引き起こすというニュアンスが強い。ネガティブな事象や感情を引き起こす場合にも使われる。 【混同しやすい点】『trigger』は自動詞としても他動詞としても使用可能。また、比喩的な意味合いで使われることが多い。一方、『stimulus』は、より中立的な意味合いで使われる。

  • impetus

    物事を推進する力、勢い。フォーマルな文脈や学術的な議論でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『stimulus』よりも、より強力で持続的な推進力を意味する。ある行動やプロジェクトの開始や加速に寄与する。 【混同しやすい点】『impetus』は、抽象的な概念を指すことが多く、具体的な刺激物ではない。また、『stimulus』よりも使用頻度が低い。

  • 行動や思考を促すためのきっかけやヒント。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『stimulus』よりも、より具体的な指示や提案を含むことが多い。特定の行動を誘導する意図がある。 【混同しやすい点】『prompt』は、動詞としても名詞としても使用可能。動詞の場合は「促す」、名詞の場合は「きっかけ」という意味になる。一方、『stimulus』は基本的に名詞として使用される。

  • 化学反応を促進する触媒、または変化や進展を促す人や物事。科学、ビジネス、社会学などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『stimulus』よりも、間接的に変化や進展を促すというニュアンスが強い。自らは変化せず、周囲に影響を与える。 【混同しやすい点】『catalyst』は、変化を促す主体であり、直接的な刺激物ではない。また、比喩的な意味合いで使われることが多い。

派生語

  • 『刺激する』という意味の動詞。「stimulus」が名詞であるのに対し、こちらは直接的な働きかけを表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、特に「経済を刺激する」のように、活性化の意味で用いられることが多い。

  • 『刺激的な』という意味の形容詞。「stimulate」に現在分詞の接尾辞『-ing』が付加され、性質や状態を表す。人の興味や関心を惹きつけるような状況や経験を指す際に用いられ、レビューや広告などで頻繁に見られる。

  • 『刺激』という意味の名詞。「stimulate」に名詞化の接尾辞『-tion』が付加された抽象名詞。医学、心理学、経済学などの学術分野で、特定の反応や活動を引き起こす作用を指す際に用いられる。研究論文などでよく見られる。

反意語

  • inhibitor

    『抑制するもの』という意味。刺激とは逆に、活動や反応を弱める、または停止させるものを指す。生物学、化学、医学などの分野で、酵素反応や神経伝達などを阻害する物質を指すことが多い。抽象的な意味でも「成長の阻害要因」のように用いられる。

  • 『抑止力』という意味。何かを思いとどまらせる、または行動を抑制するものを指す。「stimulus」が行動を促すのに対し、こちらは行動を抑制する。犯罪抑止や紛争抑止など、社会的な文脈でよく用いられる。

  • sedative

    『鎮静剤』という意味。興奮や不安を鎮める薬や手段を指す。「stimulus」が神経系を興奮させるのに対し、こちらは神経系を鎮静化させる。医学的な文脈で用いられることが多いが、比喩的に「心を鎮める効果」のように用いられることもある。

語源

「stimulus」はラテン語の「stimulus」(突き棒、刺激物)に由来します。これはさらに「stimulare」(突き刺す、刺激する)という動詞から来ています。元々は牛などを駆り立てるための棒を意味し、そこから比喩的に「刺激」や「景気づけ」といった意味に発展しました。日本語で例えるなら、眠っている人を「喝!」と一喝するようなイメージです。「stimulate」(刺激する)という動詞も同じ語源を持ちます。何かを活性化させる、やる気にさせる、という意味合いで、経済政策における景気刺激策なども「stimulus package」と呼ばれます。このように、物理的な刺激から抽象的な意味へと広がった単語です。

暗記法

「刺激」は、眠れる可能性を呼び覚ます触媒。啓蒙思想の時代には、社会変革の原動力とされました。しかし20世紀以降、消費社会では欲望を刺激する手段に。フロイトの精神分析は、無意識への影響を明らかにしました。ベンヤミンは過剰な刺激が認識を麻痺させると警告。現代は情報過多で、刺激は注意を引く鍵ですが、過剰な刺激は疲労やストレスの原因にも。刺激との適切な距離感が、現代の課題です。

混同しやすい単語

『stimulus』と語源が同じで、スペルも似ているため混同しやすい。しかし、『stimulus』は名詞(刺激)であるのに対し、『stimulate』は動詞(刺激する)である。文脈によって品詞を見分ける必要がある。発音も若干異なり、『stimulus』は名詞なので第一音節にアクセントがあるが、『stimulate』は動詞なので第二音節にアクセントが来る点に注意。

『stimulus』の複数形であり、スペルが非常に似ているため混同しやすい。単数形か複数形かを意識する必要がある。日本語では単数・複数の区別があいまいな場合もあるので、英語では特に注意が必要。ラテン語起源の単語で、-us が -i に変化する複数形の典型例。

語尾の '-us' が共通しているため、スペルから混同しやすい。意味も『状態』や『地位』など、抽象的な概念を表す点で共通するため、文脈によっては意味の取り違えが起こり得る。『status』はラテン語で「立つこと」を意味し、『stimulus』とは語源が異なる。

sinus

スペルの一部(si...us)が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も似ている。意味は『洞』や『正弦』であり、『stimulus』とは全く異なる。医学や数学の分野で使われることが多い単語。

terminus

語尾の '-us' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『終点』や『最終駅』であり、『stimulus』とは異なる。ターミナル駅などで使われる単語。これもラテン語起源で、複数形は termini となる。

stylus

こちらも語尾が '-us' で終わる単語であり、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『尖筆』や『スタイラスペン』であり、『stimulus』とは異なる。現代ではタッチパネルで使用するペンの意味で使われることが多い。

誤用例

✖ 誤用: The government's new economic policy acted as a good stimulus to the stock market.
✅ 正用: The government's new economic policy provided a welcome stimulus to the stock market.

日本語の『刺激』という言葉から、安易に『good stimulus』としてしまうのは不自然です。英語の『stimulus』は、中立的な意味合いが強く、良い効果をもたらす場合は『welcome』や『much-needed』といった形容詞を伴う方が適切です。これは、英語では客観性を重んじる傾向があり、主観的な評価を直接的に表現することを避けるためです。また、経済政策の効果は、客観的に判断されるべきであるという文化的背景も影響しています。 日本語では『良い刺激』とストレートに表現することが多いですが、英語では『歓迎される刺激』のように、間接的な表現を選ぶことで、より洗練された印象を与えます。

✖ 誤用: I need a stimulus to clean my room.
✅ 正用: I need some motivation to clean my room.

『stimulus』は、心理的な刺激よりも、経済的・生理的な刺激を指すことが多い単語です。部屋の掃除のような日常的な行動を促す動機付けには、『motivation』を使う方が自然です。日本人は『刺激』という言葉を広義に捉えがちですが、英語では単語が持つニュアンスがより厳密に区別されます。また、英語では、個人的な感情や動機を表現する際には、より具体的な単語を選ぶ傾向があります。日本語の『刺激』という言葉に引っ張られず、文脈に合った適切な英単語を選ぶことが重要です。例えば、『掃除をするための刺激』という日本語を直訳しようとすると誤りやすいですが、『掃除をするための動機』と考えることで、より自然な英語表現に近づけます。

✖ 誤用: The stimulus made her cry.
✅ 正用: The news of the award brought tears to her eyes.

『stimulus』は、感情的な反応を引き起こす原因を指す場合には、少し直接的すぎる表現です。より自然な英語では、具体的な原因(例:news, event)を示し、感情的な反応を間接的に表現します。日本人は、感情をストレートに表現することを避ける傾向がありますが、英語では、感情の原因を明確にすることで、より自然な表現になります。この背景には、英語では事実に基づいた客観的な説明が好まれるという文化的背景があります。例えば、『刺激が彼女を泣かせた』という日本語を直訳するのではなく、『受賞の知らせが彼女の目に涙をもたらした』のように、具体的な状況を描写することで、より自然で感情豊かな英語表現になります。

文化的背景

「刺激(stimulus)」は、単なる外的な要因ではなく、人間の内面にある潜在的な反応や変化を引き出す触媒として、文化的に重要な意味を持ちます。特に、芸術や科学の分野においては、創造性や発見の源泉として捉えられてきました。

18世紀の啓蒙思想の時代には、「刺激」は人間の理性と感情を揺さぶり、社会変革を促す力として認識されました。ロックやルソーといった思想家たちは、教育や政治において、人々の思考を刺激し、新たな価値観を創造することの重要性を説きました。この時代、「刺激」は停滞した社会を打破し、進歩を促すポジティブな意味合いを帯びるようになりました。

しかし、20世紀に入ると、「刺激」は消費社会における人々の欲望を喚起する手段としても利用されるようになります。広告やメディアは、人々の潜在的なニーズを刺激し、購買意欲を高めるために様々な手法を駆使しました。フロイトの精神分析学の影響もあり、「刺激」は人間の無意識的な領域に働きかけ、行動をコントロールする力として、より複雑な意味を持つようになりました。ウォルター・ベンヤミンの著作では、都市生活における過剰な刺激が人々の認識能力を麻痺させ、疎外感を生み出す可能性が指摘されています。

現代社会においては、「刺激」は情報過多の時代における注意を引きつけるための重要な要素となっています。ソーシャルメディアやエンターテイメント業界では、人々の関心を惹きつけ、記憶に残るような刺激的なコンテンツが日々生み出されています。しかし、一方で、過剰な刺激は精神的な疲労やストレスを引き起こす可能性も指摘されており、「刺激」との適切な距離感を保つことが、現代社会における重要な課題となっています。芸術においては、あえて刺激を最小限に抑え、静寂や瞑想といった内面的な体験を促す作品も登場しており、「刺激」の多様な側面が探求され続けています。

試験傾向

英検

長文読解問題で出題される可能性が高いです。特に準1級以上で、社会科学系のテーマで「刺激」という意味で使われることが多いです。まれに語彙問題で類義語選択として問われることもあります。名詞としての用法を理解しておきましょう。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、広告やマーケティング関連の文脈で使われることがあります。正答を導くための直接的なキーワードにはなりにくいですが、文脈理解を助ける語彙として知っておくと良いでしょう。ビジネスシーンでは、顧客の行動を促す「刺激策」といった意味合いで使われることがあります。

TOEFL

リーディングセクションで、心理学、経済学、生物学などのアカデミックな文章で頻出します。実験や研究に関する記述で、反応を引き起こす要因として登場することが多いです。同義語である'incentive'や'motivation'との使い分けを理解しておきましょう。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。評論文や論説文で、社会現象や人間の心理を説明する際に使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力が求められます。関連語として、'stimulation'(刺激すること)も覚えておくと良いでしょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。