英単語学習ラボ

spin-off

/ˈspɪnˌɔf/
名詞

派生事業

既存の事業やプロジェクトから独立して生まれた新しい事業や製品のこと。元の事業の成功や技術、ブランドイメージなどを活用して展開されることが多い。

Our company decided to create a spin-off for its new technology division.

私たちの会社は、新しい技術部門を派生事業として独立させることを決めました。

この例文は、大きな会社(親会社)が、特定の技術やアイデアを持つ部門を、別の新しい会社として独立させる場面を描いています。この「spin-off」は、親会社から生まれたけれど、独自の経営をする新しい会社を指します。会社が成長戦略として、特定の事業を専門的に発展させたい時によく使われる表現です。

Fans are excited about the new spin-off from their favorite TV show.

ファンは、お気に入りのテレビ番組から生まれた新しい派生作品に興奮しています。

ここでは、「spin-off」がエンターテイメント業界で使われる例です。人気のあるテレビ番組や映画、漫画などから、同じ世界観や登場人物を使って、新しい別の作品(ドラマや映画など)が作られることを指します。ファンが新しい物語に期待している様子が伝わりますね。

The professor started a spin-off company based on his university research.

その教授は、大学での研究に基づいて派生事業の会社を立ち上げました。

この例文は、大学や研究機関で生まれた画期的な研究成果が、実際にビジネスとして社会に役立てられる場面を描いています。教授が自分の研究を元に、新しい会社を設立する際に「spin-off company」という形で使われます。学術的な発見が、新しい製品やサービスにつながる具体的なイメージを持てます。

名詞

スピンオフ作品

映画、ドラマ、アニメなどのシリーズ作品から派生した、別の物語やキャラクターを主人公とする作品。本編の世界観や設定を引き継ぎつつ、新たな展開を見せる。

My friend told me that the new spin-off of our favorite drama is really exciting. I can't wait to watch it tonight!

友達が、私たちのお気に入りのドラマの新しいスピンオフがすごく面白いって教えてくれたの。今夜見るのが待ちきれないわ!

「友達からおすすめされて、今夜見るのが楽しみ!」というワクワクする気持ちが伝わる場面です。「spin-off」は、人気のあるドラマや映画の続編や派生作品について話す時によく使われます。特に、期待感を表す文脈で自然です。「I can't wait to ~」は「〜するのが待ちきれない、とても楽しみ」という気持ちを表す定番フレーズです。

They just announced a new spin-off from my favorite game series! I jumped with joy when I saw the news.

大好きなゲームシリーズの新しいスピンオフが発表されたばかりだよ!そのニュースを見た時、喜びで飛び跳ねちゃった。

「好きなゲームの新作発表に思わず飛び跳ねて喜んだ!」という、興奮と喜びが伝わる場面です。新しい「spin-off」が発表されたり、リリースされたりするニュースは、ファンにとって大きな話題になります。「jumped with joy」は「喜びで飛び跳ねた」という意味で、とても嬉しい気持ちを表すことができます。

My dad told me that this new TV show is a spin-off from a classic movie he watched as a kid.

父が、この新しいテレビ番組は、彼が子供の頃に見ていた名作映画のスピンオフだって教えてくれたんだ。

「お父さんが子どもの頃に見た映画から派生した新しいテレビ番組について話している」という、家族の会話の場面です。「spin-off from ~」で「〜から派生したスピンオフ」と、元の作品との関係を説明するのによく使われます。特に、昔の作品や有名な作品について話す時によく登場します。「classic movie」は「名作映画」という意味で、多くの人に知られている古い映画を指します。

動詞

分離させる

企業の一部門や事業を独立させ、新たな会社として設立すること。経営戦略の一環として行われ、より専門的な運営や迅速な意思決定を目指す。

The big company decided to spin-off its innovative tech division into a new firm.

その大企業は、革新的な技術部門を新しい会社として分離させることを決定しました。

大きな会社が、将来性のある技術部門を独立させ、新しい会社としてスタートさせる場面です。これにより、もっと自由に、早く成長できると期待されています。ビジネスにおいて、親会社が子会社を「分離・独立させる」という文脈で「spin-off」が最も典型的に使われます。「spin-off A into B」の形で「AをBとして分離させる」という使い方が自然です。

They plan to spin-off the new research project to focus on renewable energy.

彼らは、再生可能エネルギーに集中するために、新しい研究プロジェクトを分離させる計画です。

あるグループが、特定の研究テーマをもっと深く掘り下げるために、それを独立したプロジェクトとして切り離す様子です。専門性を高め、効率的に進めようとしているのが伝わってきます。企業だけでなく、研究機関や組織が特定の部門やプロジェクトを独立させる際にも「spin-off」は使われます。「to focus on...」は「~に集中するために」という目的を表す不定詞(to不定詞)です。

The TV studio will spin-off a popular character into their own new series next year.

そのテレビ局は、人気キャラクターを彼ら自身の新しいシリーズとして来年スピンオフさせるでしょう。

大人気のテレビ番組から、特に愛されているキャラクターが主役の、全く新しい番組が作られる場面です。ファンはきっと、発表を心待ちにしているでしょう。エンターテイメント業界で、既存の作品(映画、ドラマ、ゲームなど)から派生する「スピンオフ作品」を作る場合にも動詞として「spin-off」が使われます。ここでも「spin-off A into B」の形が使われています。

コロケーション

a successful spin-off

成功したスピンオフ作品、事業

「successful」は、スピンオフが元になった作品や事業から独立し、独自の成功を収めたことを強調します。ビジネス、エンターテイメント(特にテレビ番組や映画)の両方で使用されます。単に事業が分かれただけでなく、経済的な成功や高い評価を得ている場合に用いられます。類似表現として 'a thriving spin-off' があります。

launch a spin-off

スピンオフを開始する、立ち上げる

新しい事業やプロジェクトを始める際に使われる一般的な動詞「launch」と組み合わせることで、元の組織や作品から派生した新しいものを公式に開始することを意味します。ビジネスシーンでよく用いられ、新製品、新会社、新しい部門などの立ち上げに使われます。例えば、『The company decided to launch a spin-off focusing on AI technology.(その会社はAI技術に特化したスピンオフを開始することを決定した)』のように使われます。

a spin-off company

スピンオフ会社、分社

これは最も直接的なコロケーションの一つで、既存の企業から独立して設立された新しい会社を指します。ビジネスや経済の記事で頻繁に見られます。「spin-off company」は、元の企業が持つ技術、知識、または資産を活用して新しい市場に進出したり、特定の事業に集中したりするために設立されることが多いです。類義語として 'a spin-out company' もありますが、意味はほぼ同じです。

spin-off series

スピンオフシリーズ

主にテレビ番組や映画で使用され、既存の作品に登場する特定のキャラクターや設定を基にして作られた新しいシリーズを指します。エンターテイメント業界では非常に一般的な表現です。例えば、人気ドラマの特定のキャラクターに焦点を当てた新しいドラマシリーズが制作される場合、『This is a spin-off series based on the character of...(これは〜のキャラクターを基にしたスピンオフシリーズです)』のように表現されます。

a spin-off effect

波及効果、副次的な効果

ある活動や出来事が、直接的な影響だけでなく、間接的に他の分野にも良い影響を与えることを指します。経済学やビジネスの文脈でよく使用され、例えば、新しい技術開発が関連産業の成長を促す場合などに用いられます。比喩的な意味合いが強く、良い影響を表す場合に限定されます。類似の表現として 'ripple effect' がありますが、こちらは良い影響にも悪い影響にも使えます。

benefit from a spin-off

スピンオフから恩恵を受ける

スピンオフによって、企業や個人が何らかの利益を得る状況を表します。この利益は、経済的なものだけでなく、技術的な進歩や市場の拡大など、多岐にわたります。例えば、『The parent company benefited from the spin-off by focusing on its core business.(親会社はスピンオフによって、中核事業に集中することで恩恵を受けた)』のように使われます。ここでは、spin-offという行為がもたらすポジティブな結果に焦点が当てられています。

arise as a spin-off

スピンオフとして発生する、生まれる

あるプロジェクト、技術、またはアイデアが、既存の事業や研究から派生して生まれる状況を表します。フォーマルな文脈や学術的な文章でよく使用されます。例えば、『This technology arose as a spin-off from the company's research into renewable energy.(この技術は、再生可能エネルギーに関する会社の研究からスピンオフとして生まれた)』のように使われます。この表現は、起源や派生関係を明確に示したい場合に適しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、企業や大学の研究室からの「派生事業」や「スピンオフ研究」について言及する際に使われます。例:「A社の技術をスピンオフしたB社が、新たな市場を開拓した」

ビジネス

企業再編や事業戦略の説明で、「スピンオフ」という言葉が頻繁に使われます。例:「不採算部門をスピンオフし、経営資源を集中させる」

日常会話

テレビドラマや映画の「スピンオフ作品」について話す際に使われます。例:「あの人気ドラマのスピンオフが始まるらしいよ」

関連語

類義語

  • 製造過程や主要な活動から派生する副産物を指す。ビジネス、科学技術、経済など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"spin-off"が意図的な事業展開や製品開発を指すのに対し、"by-product"は意図せず生まれる副産物というニュアンスが強い。また、"by-product"はネガティブな意味合いを含む場合もある(例:公害)。 【混同しやすい点】"spin-off"は新しい独立した事業や製品を指すことが多いが、"by-product"はあくまで主要な活動の結果として生まれるものという点。

  • 元となるものから派生した分枝や派生物を指す。植物の枝や、事業、組織など、様々な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"spin-off"が独立性を強調するのに対し、"offshoot"は元となるものとの関連性をより強く示唆する。比喩的な意味合いが強く、フォーマルな場面で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"offshoot"は、元の組織や事業と密接な関係を保ちながら発展していくニュアンスがある。"spin-off"は、より独立した事業展開を意味する。

  • 親会社によって支配されている子会社を指す。ビジネスや経済の分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"spin-off"が新規事業の立ち上げを意味するのに対し、"subsidiary"は既存の会社組織の一部門が独立して子会社化することを指す。組織構造に焦点が当てられている。 【混同しやすい点】"subsidiary"は法的な支配関係を伴う子会社を意味する。"spin-off"は必ずしも法的な支配関係を伴わない、新規事業や製品展開を指す。

  • 既存のものに基づいて作成された派生物を指す。金融商品、芸術作品、言語など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"spin-off"が元の作品や事業から独立した新しいものを指すのに対し、"derivative"は元のものに強く依存しているというニュアンスが強い。オリジナリティの欠如を示唆する場合もある。 【混同しやすい点】"derivative"は、元のものから派生したものであることが明確で、オリジナルの要素が少ない場合に使われる。"spin-off"は、元のものとは異なる新しい要素を持つことが多い。

  • 本幹から分かれた枝、または組織の支店・支局を指す。ビジネス、地理、組織構造など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"spin-off"が独立した事業や製品を指すのに対し、"branch"は元の組織や事業の一部であり、その延長線上にあるというニュアンスが強い。全体の一部という概念が重要。 【混同しやすい点】"branch"は、元の組織や事業と密接な関係を保ちながら、その機能を拡張する役割を担う。"spin-off"は、より独立した存在として独自の発展を目指す。

  • 子孫、子、または派生物を指す。生物学、文学、ビジネスなど、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"spin-off"が意図的に作られた派生物を指すことが多いのに対し、"offspring"は自然発生的な派生物を指すことが多い。親子関係や世代間のつながりを強調する。 【混同しやすい点】"offspring"は、生物学的な子孫だけでなく、比喩的に何かの結果や成果を指す場合もあるが、"spin-off"は主にビジネスやメディアにおける派生作品や事業を指す。

派生語

  • 『回転させる』という意味の動詞であり、spin-off の中核となる語。糸を紡ぐイメージから、物語や情報を『作り出す』『展開する』という意味合いも持つ。ニュースや広報において、意図的な情報操作(印象操作)を指す場合もある。名詞としても使われ、回転やスピン動作、比喩的に『宣伝』『広報』の意味を持つ。

  • spinner

    『回転させる人/物』という意味の名詞。糸を紡ぐ人、釣り具のスピナー、おもちゃのハンドスピナーなどを指す。比喩的には、情報を操作する人(広報担当者など)を指す場合もある。spin から派生し、-er が付くことで行為者や道具を表す。

  • spinning

    『回転している』という意味の形容詞、または動名詞。スピンバイクを使ったエクササイズ(スピニング)など、特定分野で専門用語として使われることもある。現在進行形の状態を表すとともに、名詞的に『回転』そのものを指す場合もある。

反意語

  • 『合併する』という意味の動詞。spin-off が事業や組織の一部を分離・独立させるのに対し、merge は複数の組織や事業が統合されることを指す。ビジネスや経済の文脈で非常によく使われ、spin-off と対照的な戦略を表す。

  • 『統合』『合併』という意味の名詞。merge の名詞形として、複数の事業や組織が一つにまとまることを指す。業界再編や企業戦略において、spin-off の対義語として用いられる。経営戦略や経済ニュースで頻繁に登場する。

  • 『統合』という意味の名詞。spin-off が分離であるのに対し、integration は異なる要素や部門を組み合わせて全体を形成するプロセスを指す。システム統合、人種統合など、様々な文脈で使用され、分離とは逆方向の動きを示す。

語源

"spin-off"は、文字通り「spin(回転)」と「off(離れて)」を組み合わせた言葉です。元々は、機械が高速回転する際に、そこから何かが「飛び出す」様子を表していました。この物理的なイメージが転じて、ビジネスや創作の世界で、既存の事業や作品から「派生」して生まれたものを指すようになりました。例えば、人気ドラマから新たなドラマシリーズが生まれたり、ある会社の一部門が独立して新しい会社になったりするケースが該当します。日本語で例えるなら、「本家」から「のれん分け」されたようなイメージです。つまり、中心となるものから、勢いよく飛び出し、独立した存在になる、という語源的な背景が「spin-off」という言葉に込められています。

暗記法

「スピンオフ」は人気作品から派生し、独自の物語を紡ぐ創造的な試みです。元々はテレビドラマから生まれ、人気キャラに焦点を当てた新番組が制作されたのが始まりでした。文学の世界でもホームズシリーズのスピンオフ作品が登場し、新たな解釈が楽しまれています。現代ではビジネスや政治にも応用され、既存の資源を活かした新戦略を意味します。成功の鍵は、親作品との関連性を保ちつつ、独自の魅力を打ち出すことです。

混同しやすい単語

spin

『spin-off』の基となる単語。発音もスペルも似ているため、句動詞の一部なのか、独立した動詞なのか混乱しやすい。『spin』は「回転する」「(糸などを)紡ぐ」といった意味の動詞で、名詞としても使われる。文脈によって意味が大きく変わるため注意が必要。

spend

発音が似ており、特にネイティブの発音では母音の区別がつきにくい。『spend』は「(お金や時間などを)費やす」という意味の動詞であり、品詞も意味も異なる。過去形・過去分詞が『spent』となる点も異なる。

split

語尾の子音の響きが似ており、発音練習の際に混同しやすい。『split』は「割る」「分ける」という意味の動詞であり、名詞としても使われる。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要がある。また、不規則動詞であり、活用形も異なる(split - split - split)。

spoonful

接尾辞 '-ful' がついている点と、全体の音の響きが似ているため、意味を誤解しやすい。『spoonful』は「スプーン一杯(の量)」という意味の名詞で、具体的に量を表す際に使う。文脈が大きく異なるため、混同しないように注意が必要。

sin off

『spin-off』を2語に分解した形。文法的にはありえない表現だが、英語学習初期には単語の区切りを誤認しやすく、意味不明な表現として捉えてしまう可能性がある。『sin』は「罪」という意味の名詞であり、『off』は前置詞や副詞として使われる。全く異なる意味になるため注意が必要。

stiff

語尾の '-ff' の綴りが視覚的に似ているため、スペルミスしやすい。『stiff』は「硬い」「凝った」という意味の形容詞であり、意味も品詞も異なる。発音も異なるため、注意して発音練習する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The politician's scandal was a spin-off of the main investigation.
✅ 正用: The politician's scandal was a side effect of the main investigation.

While 'spin-off' can refer to something that develops from something else, it usually implies a positive or neutral connotation, often associated with successful products or projects. Using it to describe a scandal, which is inherently negative, creates an odd juxtaposition. A more appropriate term would be 'side effect' or 'consequence,' which don't carry the same positive baggage as 'spin-off.' Japanese learners may directly translate '波及効果' (hakyukoka), which can be neutral, leading to this error. The English term 'spin-off' carries a specific cultural association with successful commercial ventures, unlike the more general Japanese term.

✖ 誤用: This research paper is a spin-off from my professor.
✅ 正用: This research paper is inspired by my professor's work.

This usage incorrectly implies the professor is a source of 'spin-off' in a direct, almost comical way. 'Spin-off' refers to a product or project derived from an original work, not a person. The intended meaning is likely that the paper is based on or influenced by the professor's research. A more suitable phrase would be 'inspired by,' 'based on,' or 'a continuation of.' This error likely stems from a misunderstanding of the word's core meaning and a direct translation of a Japanese phrase like '先生の研究から派生した' (sensei no kenkyu kara hasei shita), which can be interpreted more broadly than 'spin-off' allows. The cultural nuance here is that 'spin-off' is typically used for tangible creations, not abstract influences from a person.

✖ 誤用: Our company's new division is a spin-off to create more profit.
✅ 正用: Our company created a new division as a spin-off company to focus on new market opportunities.

Here, 'spin-off' is misused as a verb or to describe the *purpose* of creating a division. A 'spin-off' is a noun describing a new company or entity created from an existing one. The correct usage involves specifying that the company is *a* spin-off company. The error comes from trying to directly translate a Japanese sentence structure like 'より多くの利益を生み出すためのスピンオフです' (yori ooku no rieki o umidasu tame no supinofu desu), where 'スピンオフ' can function more flexibly. The English term is more rigid in its grammatical role and meaning. The cultural aspect is the direct translation from Japanese often overlooks the proper noun usage in English business contexts.

文化的背景

「スピンオフ」は、既存の人気作品から派生しつつも、独自の魅力を放つ作品を指し、親作品の成功を土台に新たな物語を紡ぎ出す、創造的な冒険の象徴です。それはまるで、一本の太い幹から伸びる枝が、独自の葉を茂らせ、異なる花を咲かせるように、文化的な生命力を示します。

「スピンオフ」という言葉が一般化したのは、テレビドラマの世界においてです。1950年代のアメリカで、人気ドラマの一登場人物に焦点を当てた新番組が制作されるようになり、「ガン・スモーク」から生まれた「保安官ワイアット・アープ」などがその初期の例として挙げられます。これらのスピンオフ作品は、親作品のファン層を引き継ぎつつ、新たな視聴者を獲得することで、テレビ業界に大きな影響を与えました。スピンオフは単なる「二番煎じ」ではなく、親作品の世界観を拡張し、キャラクターの魅力を深掘りする機会を提供したのです。

文学の世界においても、スピンオフの概念は存在します。例えば、シャーロック・ホームズシリーズの人気を受けて、ワトスン博士を主人公にした物語や、宿敵モリアーティ教授の視点から描かれた作品などが制作されています。これらの作品は、オリジナル作品の空白を埋め、新たな解釈を提示することで、ファンに新たな楽しみを提供します。スピンオフ作品の成功は、オリジナル作品の魅力と、それを再解釈するクリエイターの才能の融合によって生まれると言えるでしょう。

現代社会において、「スピンオフ」は、ビジネスや政治の世界でも使われるようになりました。企業が既存の技術や製品を応用して新たな事業を立ち上げたり、政治家が自身の支持基盤を拡大するために新たな政策を打ち出したりする際に、「スピンオフ」という言葉が用いられます。この場合、「スピンオフ」は、既存の資源を有効活用し、新たな価値を生み出す戦略を意味します。ただし、スピンオフが成功するためには、親作品(あるいは親事業)との関連性を維持しつつ、独自の魅力や価値を提供することが不可欠です。さもなければ、単なる模倣や焼き直しに終わり、人々の関心を引くことは難しいでしょう。スピンオフは、創造性と戦略性が求められる、現代社会における重要な概念なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度が増加。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス、経済、科学技術など、幅広いテーマの長文。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(派生物、スピンオフ作品)と、動詞としての意味(副産物として生み出す)の両方を理解しておく。文脈から適切な意味を判断できるように。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)で比較的頻出。稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&R Test全般。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事、広告、メールなど。新製品やサービスの紹介文脈でよく使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(事業)部門からの独立」「(副産物的な)新商品」といった意味合いで使われることが多い。関連語句(subsidiary, parent companyなど)と併せて覚えておくと有利。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBT全般。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(経済学、社会学、メディア研究など)。

- 学習者への注意点・アドバイス: 経済学、経営学に関連する文脈で、「(会社やプロジェクトの)派生」「(副産物的な)効果」といった意味で登場することが多い。学術的な文脈での用法を理解しておく。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。文脈把握問題、内容一致問題。

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、科学技術、文化など、幅広いテーマ。

- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文脈の中でどのような役割を果たしているかを理解することが重要。特に、比喩的な意味合いで使われる場合に注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。