英単語学習ラボ

by-product

/ˈbaɪˌprɒdʌkt/(バィ・プラダクト)

第一音節に強勢があります。 'by' は二重母音で、日本語の『バイ』よりも 'aɪ' の音を意識しましょう。 'product' の 'o' は、日本語の『オ』よりも曖昧な短母音/ʌ/(アに近い音)です。語尾の 't' は破裂音なので、息を止めるように発音するとよりネイティブに近くなります。

名詞

副産物

主となる製品を生産する過程で、意図せず生まれる別の製品や成果物。必ずしも不要なものではなく、利用価値がある場合も含む。例:製油の際の油粕、製造業における廃棄熱など。

Making cheese often produces whey as a useful by-product.

チーズを作ることは、しばしばホエイ(乳清)を有用な副産物として生み出します。

大きなチーズ工場を想像してみてください。美味しいチーズを作るのが主な目的ですが、その過程で自然に「ホエイ」という液体ができます。これは、主要な製品ではないけれど、二次的に生まれるもの。ここでは「useful(有用な)」とあるように、副産物にも価値があることを示しており、製造業でよく使われる典型的な例です。

Studying English, making new friends was a happy by-product.

英語を勉強していて、新しい友達ができることは嬉しい副産物でした。

あなたは英語を学ぶためにクラスに通っています。一番の目標は英語力を上げることですが、授業を通してクラスメイトと話すうちに、自然と友達ができた!これは英語学習という主な活動に加えて、意図せず生まれた「嬉しいおまけ」のような結果です。このように、副次的に得られるポジティブな結果にも使えます。

A lot of homework can sometimes have stress as a by-product.

たくさんの宿題は、時々ストレスを副産物として持つことがあります。

山積みの宿題を前に、あなたはため息をついています。宿題をこなすことが主な目的ですが、その活動の結果として、意図せず「ストレス」というネガティブなものが生じてしまう状況です。「by-product」は必ずしも良いものだけを指すわけではなく、このように望ましくない結果にも使われることを示しています。

名詞

思わぬ結果

意図した行動や計画から、予期せず派生した結果。良い意味にも悪い意味にも使われる。例:新しい政策の導入による経済効果、研究開発における予期せぬ発見など。

When I started jogging daily, a happy by-product was sleeping much better at night.

毎日ジョギングを始めたら、夜ぐっすり眠れるようになったのは嬉しい思わぬ結果でした。

ジョギングを始めた主な目的は健康のためかもしれませんが、よく眠れるようになったのは、予期せず得られた素晴らしいおまけのような結果ですね。このように、何かをすることで意図せず良いことが起こったときに「by-product」を使えます。

The new software's main goal was efficiency, but improved teamwork became a positive by-product.

新しいソフトウェアの主な目的は効率化でしたが、チームワークの向上は良い思わぬ結果となりました。

この例文はビジネスシーンでよくある状況です。ソフトウェア導入の目的は効率アップでしたが、結果としてチームの連携が良くなった、という思わぬ副次的な効果を表しています。ポジティブな文脈で使われていますね。

More tourism was good for the economy, but increased noise became an unfortunate by-product for locals.

観光客が増えたのは経済には良かったのですが、騒音が増えたのは地元住民にとって残念な思わぬ結果でした。

観光客増加は経済活性化という良い目的があったものの、その結果として望ましくない騒音問題が起きた、という状況です。「by-product」は、このように意図せず生じる、少しネガティブな結果に対しても使われることがあります。

コロケーション

a valuable by-product

予期せぬ価値ある副産物、思わぬ収穫

当初の目的とは異なるものの、結果として得られた有益な成果を指します。ビジネスシーンで、研究開発やプロジェクトの過程で生まれた革新的なアイデアや技術などを指して使われることが多いです。単に「副産物」と言うよりも、その価値を強調するニュアンスがあります。例えば、「イノベーションの過程で生まれた貴重な副産物」のように使われます。

an unintended by-product

意図せぬ副産物、望まない結果

計画や行動の結果として、予期せず、しかも好ましくない形で生じたものを指します。環境問題や政策の効果などを議論する際に用いられることが多い表現です。例えば、「都市開発の意図せぬ副産物としての交通渋滞」のように使われます。皮肉めいたニュアンスを含むこともあります。

industrial by-product

産業副産物

工業プロセスから生じる副産物で、多くの場合、リサイクルや再利用の対象となります。環境問題や資源の有効活用といった文脈で頻繁に登場します。「産業廃棄物」とは異なり、再利用可能な資源としての側面が強調されます。例えば、「セメント製造における産業副産物の利用」のように使われます。専門的な文脈で使われることが多いです。

a direct by-product

直接的な副産物

ある行動やプロセスの結果として直接的に生じる副産物を指します。原因と結果の関係が明確であることを強調する際に用いられます。例えば、「政策変更の直接的な副産物としての失業率の上昇」のように使われます。因果関係を明確に示したい場合に適しています。

by-product of globalization

グローバル化の副産物

グローバル化の進展によって生じた様々な現象を指す表現です。経済的な影響だけでなく、文化的な変化や社会的な問題など、多岐にわたる側面を包括的に捉える際に用いられます。例えば、「グローバル化の副産物としての文化の均質化」のように使われます。社会科学系の論文や議論でよく見られます。

by-product of combustion

燃焼の副産物

燃焼プロセスによって生成される物質を指します。環境科学や工学の分野で、大気汚染や排出ガスに関する議論で頻繁に用いられます。二酸化炭素、水蒸気、窒素酸化物などが含まれます。専門的な文脈で使用されることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある研究や実験の意図しない結果や派生的な成果を説明する際に使われます。例:『この研究の主な目的は〜の解明でしたが、by-productとして〜という新たな知見が得られました』のように、研究の文脈で客観的に記述されます。また、経済学の論文で、政策の副作用について議論する際にも使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトや事業活動における予期せぬ結果や副次的な効果を報告する際に用いられます。例:『新製品開発のby-productとして、製造プロセスの効率化に繋がる技術革新が生まれました』のように、成果報告書や会議資料といったフォーマルな文書で使われることが多いです。口頭での会話では、より平易な表現が好まれる傾向があります。

日常会話

日常生活では、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会現象や環境問題の結果として生じる影響について語られる際に使われることがあります。例:『都市開発のby-productとして、自然環境の破壊が進んでいます』のように、やや硬い表現で用いられます。日常会話では、類似の意味を持つ『結果』や『影響』といった言葉がより一般的に使われます。

関連語

類義語

  • 『派生物』という意味で、あるものから派生して生まれたものを指す。金融、化学、数学など、専門的な分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】`by-product`よりも意図的に作られたもの、あるいは明確な起源を持つものを指す傾向がある。また、`derivative`はよりフォーマルな文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】`by-product`は必ずしも意図的に作られたものではない不要な副産物を含む場合があるが、`derivative`は意図的な加工や変化によって生み出されたものというニュアンスが強い。

  • spin-off

    『副産物』『スピンオフ』という意味で、元々あった事業や製品から派生して生まれたもの。ビジネスやメディア業界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】`by-product`よりもポジティブなニュアンスを持ち、独立した価値を持つことが多い。また、`spin-off`は元のものとの関連性が比較的強く意識される。 【混同しやすい点】`by-product`は必ずしも成功するとは限らないが、`spin-off`は独立した事業として成功を目指すという前提がある。また、`spin-off`は主にビジネスやエンターテインメントの文脈で使用される。

  • 『残留物』『残りかす』という意味で、ある過程の後に残ったものを指す。化学、農業、環境科学などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】`by-product`よりもネガティブなニュアンスを持ち、不要なもの、あるいは有害なものとして扱われることが多い。また、`residue`は物質的な残りかすを指すことが多い。 【混同しやすい点】`by-product`は必ずしも不要なものではないが、`residue`は通常、廃棄されるべきものとして扱われる。また、`residue`は具体的な物質を指すことが多い。

  • 『派生的な結果』『(植物の)若枝』という意味で、元々あったものから派生して生まれたもの。ビジネス、生物学、社会学など、幅広い分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】`by-product`よりもポジティブなニュアンスを持ち、成長や発展の結果として生まれたものとして扱われることが多い。また、`offshoot`は元のものとの関連性が比較的強い。 【混同しやすい点】`by-product`は必ずしも望ましい結果とは限らないが、`offshoot`は通常、肯定的な結果として捉えられる。また、`offshoot`は比喩的な意味でも使用されることが多い。

  • waste product

    『廃棄物』『老廃物』という意味で、不要になったもの、あるいは有害なものを指す。医学、環境科学、工学などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】`by-product`よりもネガティブなニュアンスを持ち、処理されるべきものとして扱われることが多い。また、`waste product`は人体や機械から排出されるものを指すことが多い。 【混同しやすい点】`by-product`は必ずしも有害ではないが、`waste product`は通常、有害であるか、少なくとも不要なものとして扱われる。また、`waste product`は具体的な物質を指すことが多い。

  • 『結果』という意味で、ある行動や出来事によって引き起こされるものを指す。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】`by-product`は意図せず生じる副次的な結果を指すのに対し、`consequence`は直接的、間接的な結果の両方を指す。また、`consequence`は良い結果にも悪い結果にも使用できる。 【混同しやすい点】`by-product`は主要な目的ではない結果であるのに対し、`consequence`は主要な目的の結果である場合もある。また、`consequence`はより広い意味での結果を指す。

派生語

  • 『生み出す』『生産する』という意味の動詞。『pro-(前に)』+『ducere(導く)』が語源。農産物や工業製品を生産する行為、または結果として何かを生み出す行為を指す。ビジネスや経済の文脈で頻繁に使われる。

  • 『生産物』『製品』を意味する名詞。『produce』から派生し、生産の結果として得られたものを指す。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使用される。特にマーケティングや経済学の分野で頻出。

  • 『生産的な』という意味の形容詞。『product』に『-ive(性質を持つ)』が付加。効率的に成果を上げる状態を表し、人の活動や機械の性能などを評価する際に用いられる。ビジネスシーンで特に重要視される概念。

反意語

  • main product

    『主製品』。製造過程で意図的に作られる主要な製品を指し、『by-product(副産物)』と対比される。ビジネスや製造業の文脈で、収益の中心となる製品を指す場合に使われる。

  • 『投入』『入力』。生産プロセスにおいて、資源や労力を投入することを指し、『by-product』がプロセスから生じるものであるのに対し、プロセスに投入されるものを意味する。情報科学、経済学、製造業などで広く使われる。

語源

"by-product"は、「副産物」や「思わぬ結果」を意味する言葉です。この単語は、英語の接頭辞 "by-" と名詞 "product" から構成されています。"by-" は「そばの」「二次的な」といった意味合いを持ち、日本語の「ついでに」「~の傍らで」に近いニュアンスです。 "product" は「生産物」「結果」を意味し、ラテン語の "producere"(前に導く、生み出す)に由来します。つまり、"by-product" は、文字通りには「(主要な)生産物のそばで生み出されたもの」を意味し、意図せず、あるいは主要な目的とは別に生成されたものを指すようになりました。例えば、木材加工の際に生じるおがくずのように、当初の目的とは異なる形で生まれるものが該当します。メインの活動から派生して生まれた、いわば「おまけ」のような存在と考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

「by-product」は、産業革命が生んだ光と影を映す言葉。当初は予期せぬ恩恵も意味したが、大量生産・消費の時代には、環境汚染や社会問題といった負の遺産を指すことが増えました。経済成長の裏で拡大する格差、技術革新の陰で失われる地域社会…。「by-product」は、意図せざる代償を意識させ、持続可能な社会への警鐘を鳴らす、重みのあるキーワードなのです。

混同しやすい単語

『by-product』の主要な部分である『product』と混同しやすい。スペルも似ており、意味も関連があるため、特に文脈によっては誤解しやすい。『product』は『製品』や『生産物』を意味し、主要な生産物を指すのに対し、『by-product』は副産物を指す点が異なります。日本人学習者は、文脈から主要な生産物なのか、それとも副産物なのかを判断する必要があります。

bi-product

『by-product』は通常ハイフンで繋がれていますが、『bi-product』と誤って2語で書かれることがあります。意味は『by-product』と同じですが、正しい表記は『by-product』です。ビジネス文書などでは特に注意が必要です。

発音の最初の部分が似ており、『pre-』と『by-』を聞き間違える可能性があります。スペルも最初の数文字が似ているため、視覚的にも混同しやすい。『predict』は『予測する』という意味の動詞であり、『by-product』とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、文脈から動詞なのか名詞なのかを判断する必要があります。

side product

『by-product』と意味が近い『side product』という表現も存在します。ただし、『by-product』の方がより一般的で、専門的な文脈でよく使用されます。『side product』も意味は通じますが、やや口語的な印象を与えることがあります。どちらの表現も副産物を指しますが、フォーマルな場面では『by-product』を使う方が適切です。

bootleg product

音の響きがやや似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違える可能性があります。『bootleg product』は『海賊版商品』を意味し、『by-product』とは全く異なる意味を持ちます。日本人学習者は、文脈から違法な商品について話しているのか、副産物について話しているのかを判断する必要があります。

スペルの中に共通する文字が多く、特に『pro』の部分が視覚的に似ているため、混同する可能性があります。『property』は『財産』や『特性』を意味し、『by-product』とは意味が大きく異なります。発音も異なるため、注意して区別する必要があります。語源的には、『property』はラテン語の『proprius』(自分自身の)に由来し、所有権を表すのに対し、『by-product』は『product』に付加的な意味を持つ『by』が付いた複合語です。

誤用例

✖ 誤用: The pollution is a by-product of our economical growth, so we should accept it.
✅ 正用: The pollution is an unfortunate by-product of our economic growth, but we must address it.

日本人は『by-product』を『経済成長の当然の帰結』のように捉えがちですが、英語では多くの場合、望ましくない副産物を指します。『受け入れるべき』というニュアンスを伴うと、英語ネイティブには倫理的に無神経に聞こえる可能性があります。『unfortunate』などの形容詞を添え、問題解決の必要性を示すことで、より適切な表現になります。日本語の『副産物』という言葉が持つ中立的なイメージに引きずられないようにしましょう。

✖ 誤用: His anger was a by-product of the stress he faced.
✅ 正用: His anger was a consequence of the stress he faced.

『by-product』は、意図せず生じた結果を指すことが多いのに対し、『consequence』はより直接的な因果関係を示します。人の感情や行動の原因を説明する場合、『by-product』はやや間接的で不自然に聞こえることがあります。ストレスが怒りを引き起こしたという直接的な関係を表現するには、『consequence』がより適切です。また、『by-product』は無生物に対して使われることが多く、感情のような抽象的な概念には不向きな場合があります。

✖ 誤用: The company's success was a by-product of hard work and innovation.
✅ 正用: The company's success was a result of hard work and innovation.

『by-product』は、意図した主要な生産活動から派生する二次的な産物を指します。企業の成功のように、意図的に努力して得られた結果に対して使うと、成功が単なる『おまけ』であったかのような印象を与えてしまいます。『result』や『outcome』を使うことで、意図的な努力の結果であることを明確に表現できます。日本語の『副産物』という言葉を安易に適用せず、文脈における意図の有無を考慮しましょう。

文化的背景

「by-product(副産物)」という言葉は、意図せざる結果や、主要な目的とは異なる価値を持つものを指し、しばしば産業革命以降の効率化と合理化の追求が生み出した、複雑な社会構造を象徴します。元々は肯定的な意味合いも持ち合わせていましたが、現代では環境汚染や社会問題など、負の側面を伴うことが多い言葉です。

19世紀の産業革命期、工場での大量生産が始まった頃、「by-product」は、主要な生産物(例えば綿織物)を作る過程で生まれる、二次的な産物を指しました。当初、これらは廃棄されることもありましたが、技術革新が進むにつれて、新たな用途が見出され、石炭からコークスを生産する際に発生するコールタールから染料や医薬品が作られるように、新たな産業を生み出す可能性を秘めていました。しかし、この過程で大気汚染や水質汚染といった、意図せざる負の「副産物」も発生し、社会問題化しました。

20世紀に入り、大量消費社会が到来すると、「by-product」は、消費活動の結果として生じる廃棄物や環境負荷を指すことが多くなりました。食品加工における残渣や、化学工業における有害物質の排出などがその例です。また、経済成長の「副産物」として、格差の拡大や地域社会の崩壊といった社会問題も指摘されるようになりました。映画や文学作品においても、「by-product」は、主人公の行動や社会の変化によって生じる、予期せぬ結果や犠牲を描写する際に用いられます。例えば、ある企業の成功が、地域住民の生活を破壊するというような、複雑な道徳的ジレンマを表現する際に効果的です。

現代社会において、「by-product」という言葉は、単なる二次的な産物ではなく、私たちが意図的に行っている活動が、予期せぬ、そしてしばしば負の帰結をもたらす可能性を意識させる言葉として、その重要性を増しています。持続可能な社会の実現のためには、主要な目的だけでなく、その「副産物」にも目を向け、より責任ある行動を選択していく必要があるという、警鐘としての意味合いを含んでいます。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。語彙問題で直接問われることは少ないが、文章の内容理解に必要となる。文脈は科学、経済、社会問題など多岐にわたる。類義語(spin-off, consequenceなど)との区別を意識し、専門的な文章に慣れておくことが重要。

TOEIC

Part 7の長文読解で登場する可能性がある。ビジネス関連の記事やレポートにおいて、予期せぬ結果や副次的な影響について言及する際に使われることが多い。語彙レベルとしては標準的だが、文脈から意味を推測する能力が求められる。

TOEFL

リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章、特に科学、環境問題、経済学などの分野でよく見られる。文脈から正確な意味を把握する必要がある。ライティングセクションで、ある事象の結果や影響を説明する際に使用できる。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。社会科学系のテーマ(経済、環境、政治など)でよく使われる。文脈から意味を推測する能力と、類義語(consequence, outcomeなど)との区別が重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。