derivative
第一強勢は「リ」にあります。/ɪ/の音は日本語の「イ」よりも弱く、口を少しだけ開けて発音します。「ヴァ」は、上の歯を下唇に軽く当てて発音する有声摩擦音です。最後の /tɪv/ は、日本語の「ティヴ」よりも、/ɪ/ の音が弱く、唇をあまり動かさないように意識すると、より自然な発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
派生物
何か他のものから派生した物、特に金融商品や化学物質を指すことが多い。オリジナルの価値に依存する。
My mother smiled, saying, "Butter is a creamy derivative of milk."
母は微笑んで言いました。「バターは牛乳からできたクリーミーな派生物なのよ。」
※ お母さんがお子さんに、身近な食べ物が何から作られているかを優しく教えている場面です。「derivative」は、このように「何かを加工して作られたもの」を指す時によく使われます。特に、元となるものが明確な場合に自然です。
That modern dance piece was clearly a derivative of traditional ballet moves.
あのモダンなダンス作品は、明らかに伝統的なバレエの動きから派生したものだった。
※ 芸術作品やアイデアが、既存のスタイルや作品から影響を受けて生まれたことを表現する場面です。ここでは「モダンなダンス」が「伝統的なバレエ」から派生したと述べています。「clearly」は「明らかに」という意味で、その派生関係がはっきりしていることを強調しています。
A chemist proudly showed us a new material, a strong derivative from a common rock.
化学者は、一般的な岩石から作られた強力な新素材、つまりその派生物を誇らしげに見せてくれた。
※ 研究者が新しい素材について説明している場面です。この例文では、ある「物質」が別の「物質」から作られたことを「derivative」で表現しています。科学や技術の分野で、元の材料から新しいものが開発された際に使われる典型的な例です。「proudly showed us」から、その成果に対する誇りが伝わってきます。
派生的な
何か他のものから派生した、または二次的な意味合い。独自性や創造性に欠けるニュアンスを含むことがある。
When I heard his new song, it felt quite derivative of a famous old tune.
彼の新曲を聞いたとき、有名な古い曲のかなり派生的なものだと感じました。
※ 音楽を聴いているときに「あれ?この曲、どこかで聴いたことあるような…」と感じる場面です。ここでは、新曲が「独創性がなく、他の曲からアイデアを借りてきたもの」という少し残念な気持ちが込められています。このように、芸術作品やアイデアに対して「オリジナルではない」「影響が強すぎる」というニュアンスで使われることがあります。
The new car's design seemed a bit derivative of last year's model, which disappointed me.
その新型車のデザインは去年のモデルの少し派生的なものに見え、私はがっかりしました。
※ 車のショールームで新型車を見たときの情景です。期待して見に行ったのに、デザインが「以前のモデルから大きく変わっておらず、単なるバリエーションに過ぎない」と感じたときの気持ちを表しています。製品のデザインや開発において「目新しさがない」「既存のものを基にしているだけ」という文脈でよく使われます。
During the meeting, his proposal felt very derivative of an idea I presented last month.
会議中、彼の提案は私が先月発表したアイデアの非常に派生的なものだと感じました。
※ 職場の会議で、同僚の提案を聞いて「あれ?これって、私が前に出したアイデアとほとんど同じじゃないか!」と感じる場面です。ここでは、提案が「独創性に欠け、自分のアイデアの焼き直しである」というニュアンスで使われています。アイデアや計画に対して「オリジナルではない」「他のものから派生したもの」という意味で使われる典型的な例です。
二次的なもの
主要なものではなく、それから派生する重要度の低いもの、という意味合い。
The music critic said the new song sounded like just a derivative of a 90s hit.
その音楽評論家は、その新曲は90年代のヒット曲の単なる二次的なもののように聞こえると述べた。
※ 音楽評論家が新しい曲を聴いて、「これは昔のヒット曲の焼き直しだ」と辛口に評価している場面です。ここでは「オリジナリティがない、既存のものから派生しただけ」というニュアンスで使われています。「sounded like」は「~のように聞こえた」という意味で、具体的な感想を伝えるときによく使われます。
The team worried their new app might seem like a derivative of an existing popular one.
チームは、自分たちの新しいアプリが、すでに人気の既存のものの二次的なものに見えるかもしれないと心配した。
※ 新しいアプリを開発しているチームが、自分たちのアイデアが他の人気アプリの模倣品に見えてしまわないか、と心配している場面です。新しいものを生み出す際に「他と似ている」と評価されることを懸念する、ビジネスや開発の文脈でよくある状況です。「might seem like」は「~のように見えるかもしれない」という推測や懸念を表します。
My professor kindly suggested that my essay had too many derivative ideas from the textbook.
教授は、私のエッセイには教科書からの二次的なアイデアが多すぎると、やんわりと指摘してくれた。
※ 大学で先生が学生のレポートを評価している場面です。学生のアイデアが、自分で考えたものではなく、教科書の内容をただ写しただけのように見えた、という状況です。学術的な文脈で、オリジナリティの欠如を指摘する典型的な言い回しです。「kindly suggested」は「やんわりと、親切に指摘した」というニュアンスを含みます。
コロケーション
二次的著作物、派生作品
※ 著作権法における専門用語で、既存の著作物に基づいて新たに創作された作品を指します。例えば、小説を原作とした映画、翻訳された本、既存の楽曲を編曲したものが該当します。法律やビジネスの文脈で頻繁に使われ、著作権の保護範囲や利用許諾の条件を議論する際に重要になります。単に『派生物』というだけでなく、法的な権利・義務が伴うニュアンスが含まれる点に注意が必要です。
金融派生商品
※ 金融用語で、株式、債券、為替などの原資産から派生した金融商品のことを指します。先物、オプション、スワップなどが代表例です。複雑な金融取引に使われるため、経済ニュースやビジネスの文脈でよく登場します。リスクヘッジや投機目的で利用されますが、扱いを間違えると大きな損失を招く可能性もあるため、専門知識が必要です。リーマンショックのような金融危機の原因の一つとしても注目されました。
金融派生商品市場
※ 金融派生商品が取引される市場のことです。先物取引所やオプション取引所などが該当します。原資産市場のリスクヘッジや価格発見の機能を持つ一方、投機的な取引も行われるため、市場の安定性に対する影響も議論されます。金融業界の専門家や経済学者がよく使う言葉で、一般のニュースではあまり見かけないかもしれません。
〜の派生物、〜から派生したもの
※ 「X is a derivative of Y」という形で、XがYから派生したものであることを示します。学術的な文脈や、起源・ルーツを説明する際に使われます。例えば、言語学で『英語はゲルマン語の派生物である』のように使ったり、文化人類学で『この儀式は古代の宗教儀式の派生物である』のように使ったりします。直接的な影響関係だけでなく、間接的な影響関係や進化の過程を示す場合にも用いられます。
派生的な利益、二次的な恩恵
※ 直接的な目的とは別に、結果として得られる利益や恩恵を指します。例えば、あるプロジェクトの主要な目的は売上増加だが、結果として従業員のスキルアップにもつながった場合、スキルアップは派生的な利益となります。ビジネスシーンや政策決定の文脈で、間接的な効果を評価する際に用いられます。直接的な利益だけでなく、長期的な視点での効果を考慮する際に重要な概念です。
派生的なアプローチ、応用的な手法
※ 既存の理論や手法を応用して、新たな問題解決や研究を行うアプローチを指します。例えば、医学研究で、ある薬の効果を別の病気に応用する場合などが該当します。学術的な文脈や研究開発の分野でよく用いられ、既存の知識を基盤として、新たな価値を創造する際に重要な考え方です。
非常に模倣的、独創性に欠ける
※ 芸術作品やアイデアなどが、既存のものから強く影響を受けており、オリジナリティが低いことを批判的に表現する際に使われます。例えば、映画評論で『この映画は過去の名作の焼き直しで、非常に模倣的だ』のように使います。芸術や文化の分野でよく用いられ、創造性や独創性を重視する文脈で重要な評価基準となります。
使用シーン
学術論文、特に数学、経済学、金融工学などの分野で頻繁に使用されます。「derivative」は、ある関数や変数から導き出されたもの、つまり「導関数」や「派生商品」を指す専門用語として不可欠です。例:『このモデルの予測精度は、リスク要因の第一階微分(first derivative)の分析によって改善される』
金融業界では、デリバティブ取引(derivative trading)に関連する文書や会議で頻繁に使用されます。また、一般的なビジネスシーンでも、あるアイデアや製品が既存のものから派生したものであることを説明する際に使われます。例:『この新製品は、既存の製品ラインのデリバティブ(派生品)として位置づけられます』。報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな文脈での使用が中心です。
日常会話で「derivative」という単語が使われることは稀ですが、ニュース記事や経済関連の話題で耳にすることがあります。例えば、金融市場の変動に関する報道で「デリバティブ商品」という言葉が出てくることがあります。ただし、一般的にはより平易な表現(例:『派生的な』、『二次的な』)が好まれます。例:『この映画は、人気小説のデリバティブ(派生作品)だと言えるでしょう』。
関連語
類義語
- derived
『派生した』という意味で、あるものから生じたことを示す形容詞。学術的な文脈やフォーマルな場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『derivative』が名詞であるのに対し、『derived』は形容詞。また、『derivative』はしばしば否定的な意味合いを含むことがあるが、『derived』は中立的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『derive』という動詞の過去分詞形であるため、受動的なニュアンスを含む点に注意。能動的な意味で使用する場合は『derive』を用いる必要がある。
- imitative
『模倣的な』という意味で、既存のものを真似ていることを示す形容詞。芸術、文学、デザインなどの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『derivative』がオリジナリティの欠如を示唆するのに対し、『imitative』は必ずしも否定的ではない。技術の習得や学習の過程における模倣を示す場合もある。 【混同しやすい点】『imitative』は、単に似ているだけでなく、意図的な模倣が含まれることを強調する。偶然の一致や類似性を示す場合は、『similar』や『resembling』が適切。
『二次的な』という意味で、主要なものではなく、それから派生したり依存したりするものを指す形容詞。ビジネス、科学、教育など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『derivative』が起源や出所を強調するのに対し、『secondary』は重要度や優先順位の低さを強調する。中心的な要素ではないことを示唆する。 【混同しやすい点】『secondary』は、時間的な順序や重要度の順序を示す場合に使われることが多い。必ずしも『derivative』のように何かが変化・変形して生まれたことを意味するわけではない。
- copied
『コピーされた』という意味で、元のものを複製したことを示す形容詞。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『derivative』がオリジナルの要素が薄れていることを暗示するのに対し、『copied』はオリジナルの完全な複製であることを強調する。創造性や独自性の欠如を強く示唆する。 【混同しやすい点】『copied』は、しばしば著作権侵害や不正行為といった否定的な文脈で使用される。単に似ているだけでなく、意図的な複製行為が含まれることを強調する。
- borrowed
『借りてきた』という意味で、他から要素やアイデアを取り入れたことを示す形容詞。文化、言語、芸術など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『derivative』がオリジナルからの変化を強調するのに対し、『borrowed』は元の形をほぼそのまま使用していることを示唆する。一時的な使用や影響を受けていることを暗示する。 【混同しやすい点】『borrowed』は、元の所有者への返却や敬意といった含みを持つことがある。無断使用や剽窃といった否定的な意味合いを避けることができる。
- spin-off
『(人気のあるものから)派生した』という意味で、テレビ番組、映画、商品など、成功したオリジナル作品から生まれたものを指す名詞。 【ニュアンスの違い】『derivative』が一般的な派生概念を指すのに対し、『spin-off』はエンターテイメントやビジネスの文脈で、特に人気のある作品から派生したものを指す。商業的な成功を期待して作られることが多い。 【混同しやすい点】『spin-off』は、通常、オリジナル作品との強い関連性を持つ。独立した作品として成立する一方で、オリジナルのファン層をターゲットにしていることが多い。
派生語
『引き出す』『由来する』という意味の動詞。『derivative』の直接の語源。ラテン語の『de-(〜から)』+『rivus(川)』に由来し、『川から水を引き出す』イメージ。学術論文やビジネス文書で、ある結論や理論が何に由来するかを示す際に使われる。例えば、『この結論は、過去の研究からderiveされる』のように。
- derivation
『派生』『由来』を意味する名詞。『derive』に名詞化接尾辞『-ation』が付いた形。数学や言語学で、ある規則や公式、単語がどのように作られたかを示す際に用いられる。学術的な文脈で頻繁に使用される。
- derived
『派生した』という意味の形容詞。『derive』の過去分詞形。あるものが別のものから派生したことを示す。例えば、『石油由来の製品(derived products)』のように、技術文書や科学論文でよく使われる。また、『幸福は努力からderivedされる』のように、抽象的な概念にも適用できる。
反意語
『独創的な』『最初の』という意味の形容詞。『derivative(派生的な)』の対義語として、アイデアや作品などが他から影響を受けていない、独自の起源を持つことを強調する際に用いられる。芸術、科学、ビジネスなど幅広い分野で使用される。『オリジナル作品』『オリジナル理論』などのように。
『源』『出典』という意味の名詞。『derivative』があるものから『派生』した結果であるのに対し、『source』はその派生の『源』となるもの。例えば、論文における『source material(出典資料)』、ニュース記事における『source of information(情報源)』のように、具体的な情報やアイデアの出所を示す際に使われる。
- underived
『派生していない』という意味の形容詞。接頭辞『un-(否定)』が付き、『derivative』の直接的な反対の意味を表す。数学や言語学などの専門分野で、基本概念や原始的な要素を指す際に用いられる。日常会話での使用頻度は低い。
語源
"derivative"は、ラテン語の"derivare"(導き出す、流れ出す)に由来します。"de-"(下に、離れて)と"rivus"(小川、流れ)が組み合わさった言葉で、文字通りには「流れ出すもの」を意味します。つまり、元のものから派生して出てきたものを指します。例えば、川が水源から流れ出すように、あるアイデアや製品が元のアイデアや製品から派生して生まれるイメージです。数学の「導関数」も、ある関数から「導き出される」という意味で、この語源が反映されています。日常会話では、オリジナルの作品やアイデアから影響を受けて作られたものを指し、例えば「彼の絵はピカソの絵のderivative(模倣)だ」のように使われます。
暗記法
「derivative」は、模倣と創造の狭間で生まれる宿命を背負う。芸術では過去の巨匠の影をまとい、金融ではリスクと革新の顔を持つ。文化においては、伝播と変容の証となる。それは単なるコピーではない。独自の解釈と視点を経て、オリジナルを超越する可能性を秘めた、進化の息吹なのだ。模倣と革新のダイナミズムを体現する言葉、それが「derivative」。
混同しやすい単語
『derivative』と『derive』は、語源が同じでスペルも非常に似ているため、混同しやすいです。『derive』は動詞で「〜を得る」「〜に由来する」という意味です。例えば、『The word 'coffee' derives from the Arabic word 'qahwa'.』(「コーヒー」という言葉はアラビア語の「カフワ」に由来する)。『derivative』は名詞(または形容詞)で、「派生物」「二次的な」という意味です。文脈によって品詞が異なるため注意が必要です。
『derivative』と『deliver』は、先頭の 'de-' の部分が共通しているため、スペルミスしやすいです。『deliver』は動詞で「配達する」「届ける」という意味です。発音も異なります。意味も全く異なるため、文脈で判断することが重要です。また、'deliver' は、法律用語で「引き渡す」という意味でも使われ、'derivative'が金融派生商品であることから、契約文などで両者が出てくる可能性があり、注意が必要です。
『derivative』と『deterrent』は、語尾の '-ent' の部分が共通しており、スペルが似ています。また、どちらも法律や経済の文脈で使われる可能性があるため、意味の混同も起こりえます。『deterrent』は名詞で「抑止力」という意味です。例えば、『Nuclear weapons are a deterrent.』(核兵器は抑止力である)。発音も異なるため、注意が必要です。
『derivative』と『divisive』は、どちらも形容詞であり、語頭の 'di-' の部分が共通しているため、スペルミスしやすいです。『divisive』は「分裂を引き起こす」「不和の種となる」という意味です。発音も異なります。政治や社会問題に関する議論でよく使われます。
『derivative』と『detrimental』は、どちらも形容詞で、語頭の 'de-' から始まるスペルが似ています。『detrimental』は「有害な」「不利益な」という意味です。発音も異なります。健康や環境に関する文脈でよく使われます。例えば、『Smoking is detrimental to your health.』(喫煙は健康に有害である)。スペルと意味の違いを意識して区別しましょう。
『derivative』と『relative』は、どちらも形容詞で、語尾の '-tive' が共通しているため、スペルが似ています。『relative』は「相対的な」「関係のある」という意味です。例えば、『The cost is relative to the quality.』(費用は品質に相対的である)。発音も異なります。数学や物理学、人間関係など、幅広い分野で使われます。
誤用例
While 'derivative' can mean 'copied' or 'unoriginal,' implying something is 'completely unnecessary' carries a stronger negative judgment than the word itself conveys. 'Derivative' suggests a lack of originality, but not necessarily uselessness. The correction uses 'offers little innovation' to more accurately reflect the meaning of 'derivative' without adding unnecessary negativity. Japanese learners often directly translate their feelings into English, leading to overly strong expressions. English, particularly in professional contexts, often favors understatement and nuance.
In this context, 'derivative' implies a lack of originality. The original sentence suggests the artist's inspiration *causes* him to be derivative. However, drawing inspiration from nature is a common and often praised quality in art. The problem is not the inspiration itself, but the *result* – the artwork lacks originality. Japanese speakers sometimes assume that any influence makes something derivative, but the key is whether the final product is unoriginal, not the source of inspiration. It's a subtle but important difference in nuance.
While 'derivative' (adjective) describes something based on another source, 'derivatives' (plural noun) refers to complex financial instruments whose value is based on other assets. This is a common error due to the similar spelling and pronunciation, but the meaning is entirely different. Japanese learners might miss the 's' at the end, because in japanese grammar there is no plural form. Therefore, they may fail to recognize the meaning difference between 'derivative' and 'derivatives'. Understanding the context is crucial; 'derivative' as an adjective wouldn't logically fit before 'market' in this sentence.
文化的背景
「derivative(派生物)」という言葉は、オリジナルから生まれたものの、同時にオリジナルとは異なる独自の価値や意味を持つという、複雑な関係性を表します。それは、芸術、音楽、ビジネス、そして社会全体において、模倣と革新、伝統と変化の間の絶え間ない緊張関係を象徴していると言えるでしょう。
芸術の世界において、「derivative」はしばしば批判的な意味合いを帯びます。例えば、ある画家が過去の巨匠のスタイルを模倣した作品を制作した場合、それは「derivative」と評されることがあります。しかし、一方で、偉大な芸術家たちも過去の作品からインスピレーションを受け、それを自分自身のスタイルに取り込むことで新たな表現を生み出してきました。シェイクスピアの戯曲が古代ギリシャ悲劇や中世の物語を基にしているように、多くの傑作は「derivative」な要素を含んでいます。重要なのは、単なる模倣に終わらず、独自の解釈や視点を加えることで、オリジナルを超える価値を生み出すことなのです。
ビジネスの世界では、「derivative」は金融派生商品を指す言葉としてよく知られています。これらの金融商品は、株式や債券などの原資産から派生したものであり、リスクヘッジや投機的な取引に利用されます。しかし、2008年の金融危機では、複雑なデリバティブ商品が市場の混乱を招き、世界経済に深刻な影響を与えました。この出来事は、「derivative」という言葉に、リスクと不確実性というネガティブなイメージを強く結び付けることになりました。金融業界における「derivative」は、革新的な金融技術の象徴であると同時に、制御不能なリスクを生み出す可能性を秘めた、両義的な存在なのです。
社会全体を見渡すと、「derivative」という概念は、文化の伝播や進化を理解する上で重要な役割を果たします。例えば、ある国の食文化が他の国に伝わり、現地の食材や嗜好に合わせて変化した場合、それは「derivative」な料理と言えるでしょう。また、若者文化におけるファッションや音楽のトレンドも、過去のスタイルを再解釈し、新たな要素を取り入れることで、「derivative」な表現を生み出しています。「derivative」は、単なるコピーではなく、変化と進化の過程であり、文化の多様性を豊かにする原動力となるのです。したがって、「derivative」という言葉を理解することは、模倣と革新、伝統と変化のダイナミズムを理解することに繋がります。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でもまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章や、環境問題、経済など幅広いテーマで登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞 (derivative) と形容詞 (derivative) の意味の違いを理解すること。また、動詞 (derive) との関連も押さえておく。
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5でもまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 金融、経済、ビジネス関連の文章でよく見られる
- 学習者への注意点・アドバイス: 金融派生商品などの意味で使われることが多い。ビジネス文脈での使われ方を意識すること。
- 出題形式: リーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな長文読解で頻出
- 文脈・例題の特徴: 科学、社会科学、歴史など、学術的なテーマで登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 「派生的な」「二次的な」という意味合いを理解し、文脈に応じて適切に解釈する必要がある。学術的な語彙知識が求められる。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で頻出
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。派生語 (deriveなど) も合わせて覚えておくこと。