英単語学習ラボ

sorrowful

/ˈsɒrəfʊl/(サーロウフル)

最初の音 /sɑː/ は、日本語の「サ」よりも口を大きく開けて「アー」と発音するイメージです。/roʊ/ の部分は二重母音で、日本語の「ロウ」に近いですが、より口を丸めるように意識しましょう。最後の /fl/ は、まず上の前歯を下唇に軽く当てて息を吐き出す /f/ の音を作り、すぐに /l/ の音に移行します。/l/ は舌先を上の歯茎につけて発音します。強勢は最初の音節 /ˈsɑː/ にあります。

形容詞

悲しみに暮れた

深い悲しみや苦悩を感じている様子。顔つきや表情、雰囲気など、外から見て悲しみが伝わる状態を表す。個人的な喪失や不幸、あるいは他者の苦しみに対する同情など、様々な文脈で使用される。

Her eyes were sorrowful when she heard the bad news.

彼女は悪い知らせを聞いた時、目に悲しみを浮かべていた。

大切な人との別れや、つらい出来事を知った時など、心からの悲しみが目に表れている情景です。「sorrowful」は、このように人の表情や目つきを形容する際によく使われます。

He spoke in a sorrowful voice about his past.

彼は自分の過去について、悲しみに暮れた声で話した。

過去のつらい経験や、失ったものについて語る時など、声の調子や話し方が「悲しみに暮れた」様子を表すのに使われます。相手の感情が声から伝わってくるような場面です。

The old movie had a very sorrowful ending.

その古い映画は、とても悲しみに暮れた結末だった。

物語や映画、あるいはある出来事の「結末」が深く悲しい時に「sorrowful ending」という形でよく使われます。観客が感情移入し、心が締め付けられるような情景が目に浮かびます。

形容詞

もの悲しい

どこか寂しげで、心が満たされないような感覚を表す。必ずしも深い悲しみではない、穏やかな寂しさや切なさを含むニュアンス。風景や音楽、思い出など、特定の対象から感情が引き起こされる場合に使われる。

Her face looked sorrowful when she heard the sad news.

彼女は悲しい知らせを聞いて、もの悲しい顔をしました。

この例文は、人が悲しい出来事を知った瞬間の、表情の変化を描写しています。「sorrowful」は、心に深く沈んだ悲しみが顔に表れる様子を伝えるのにぴったりです。`look + 形容詞`で「~に見える」という表現も覚えておきましょう。

The melody of the song made me feel sorrowful.

その歌のメロディーは、私をもの悲しい気持ちにさせました。

ここでは、音楽が人に与える感情の影響を表現しています。静かで切ないメロディーが心に響き、じんわりと悲しい気持ちになる情景が目に浮かびます。`make + 人 + feel + 形容詞`で「人を~な気持ちにさせる」という大切な表現です。

He spoke in a sorrowful voice while reading the old letter.

彼は古い手紙を読みながら、もの悲しい声で話しました。

この例文は、悲しみが声のトーンに表れている様子を描写しています。昔の手紙を読んで、過去の思い出に浸り、しんみりとした声が出ている状況が伝わります。`in a + 形容詞 + 名詞`で「~な(名詞)で」という表現は、話し方や態度を説明する際によく使われます。

コロケーション

sorrowful countenance

悲しげな表情、沈痛な面持ち

「countenance」は顔つき、表情を意味するやや古風な単語で、フォーマルな場面や文学作品でよく用いられます。「sorrowful countenance」は、深い悲しみが表情に表れている様子を指し、声を出さずとも悲しみが伝わるような状況を描写する際に適しています。類語としては「sad face」がありますが、「sorrowful countenance」の方がより深刻で、内面的な悲しみを強調するニュアンスがあります。ビジネスシーンよりも、人の感情を細やかに表現する必要がある小説や詩などで見かけることが多いでしょう。

sorrowful heart

悲しみに満ちた心、憂いに沈んだ心

心の状態を表す定番の表現です。「heart」は感情の座として比喩的に用いられ、「sorrowful heart」は、悲しみが心の奥底に深く根付いている状態を示します。単に「sad」と言うよりも、持続的で深刻な悲しみを暗示します。文学作品や歌詞でよく見られ、登場人物の内面描写に深みを与えるために使われます。例えば、「She carried a sorrowful heart after the loss of her loved one.(彼女は愛する人を失ってから、悲しみに満ちた心を抱えていた)」のように使われます。

sorrowful sigh

悲しげなため息

悲しみや後悔の念がこもったため息を表します。「sigh」は、落胆、疲労、悲しみなどを表す無意識の呼吸であり、「sorrowful sigh」は、言葉に出せない感情がため息として現れる様子を描写します。状況を打開できない無力感や、諦めの気持ちが込められていることが多いです。例えば、「He let out a sorrowful sigh as he realized his mistake.(彼は自分の過ちに気づき、悲しげなため息をついた)」のように使われます。

in sorrowful remembrance

悲しみを込めた追悼、悲しみを胸に抱いて

亡くなった人を偲ぶ際に用いられる、やや形式ばった表現です。「remembrance」は記憶、追悼を意味し、「in sorrowful remembrance」は、故人を偲ぶ際に悲しみが伴うことを強調します。葬儀や追悼式典のスピーチ、墓碑銘などでよく用いられます。単に「remembering」と言うよりも、より深い哀悼の意を表します。例文:「We gather here today in sorrowful remembrance of our departed colleague.(本日、私たちは亡き同僚を偲び、ここに集まりました)」。

a sorrowful tale

悲しい物語、哀愁を帯びた話

物語の内容が悲劇的であることを示す表現です。「tale」は物語、話という意味で、「a sorrowful tale」は、読者や聞き手に感情的な影響を与えるような、悲しい結末や出来事を含む物語を指します。児童文学や歴史小説など、幅広いジャンルで使用されます。例えば、「The book tells a sorrowful tale of love and loss during wartime.(その本は、戦時中の愛と喪失についての悲しい物語を語っている)」のように使われます。

sorrowful news

悲しい知らせ、悲報

良くない知らせ、特に人の死や不幸な出来事に関する情報を伝える際に用いられます。「news」は情報、知らせを意味し、「sorrowful news」は、聞く人に悲しみや動揺を与えるような情報を指します。報道、手紙、口頭など、様々な媒体で伝えられます。例えば、「I regret to inform you of the sorrowful news of his passing.(彼の逝去という悲しい知らせをお伝えすることを残念に思います)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

文学研究や歴史学の研究論文で、登場人物の感情や時代背景を記述する際に用いられます。例:『登場人物の〇〇は、物語の終盤でsorrowfulな表情を浮かべていた』。心理学の研究では、悲嘆や喪失に関連する研究で使われることがあります。学術的な文脈では、感情を客観的に分析・記述するために用いられる傾向があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的な感情表現を避ける傾向があるため、sorrowfulという単語の使用は稀です。しかし、顧客や従業員の不幸な出来事に対するお悔やみの手紙やメールなど、非常にフォーマルな場面で、相手の感情に寄り添うニュアンスを伝えるために用いられることがあります。例:『〇〇様のsorrowfulなご状況を深くお察し申し上げます』。

日常会話

日常会話では、より口語的な表現(sad, unhappyなど)が好まれるため、sorrowfulはあまり使われません。ただし、詩や文学作品、映画などの芸術作品について語る際や、誰かの不幸な状況を深く思いやる気持ちを伝えたい場合に、あえてフォーマルな響きのsorrowfulを使うことがあります。例:『彼女の歌声には、どこかsorrowfulな響きがあるね』。

関連語

類義語

  • 一般的な悲しみを表す言葉。日常会話で広く使われ、一時的な感情や状況に対して用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"sorrowful"よりも感情の強さが弱く、持続性も低いことが多い。また、より直接的で個人的な悲しみを表す。 【混同しやすい点】"sad"は一時的な感情を表すのに対し、"sorrowful"はより深く、長期的な悲しみや後悔を含むことがある。文脈によっては、"sad"が単なる状態を表すのに対し、"sorrowful"はより文学的、またはフォーマルな響きを持つ。

  • 死別や喪失に伴う悲しみを表す。葬儀や追悼式など、特定の儀式や状況でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"sorrowful"よりも、喪失の感情に強く結びついている。また、集団的な悲しみや、過去の出来事に対する悲しみを表すことが多い。 【混同しやすい点】"mournful"は通常、具体的な喪失体験に関連するのに対し、"sorrowful"はより抽象的な悲しみや後悔にも使える。また、"mournful"はしばしば、音楽や芸術作品など、悲しみを表現する手段を指すことがある。

  • grief-stricken

    非常に深い悲しみに打ちひしがれている状態を表す。文学作品や報道など、感情的な状況を強調する際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"sorrowful"よりも感情の強さが非常に強く、一時的な感情というよりも、精神的なダメージを受けた状態を表す。 【混同しやすい点】"grief-stricken"は極度の悲しみを表すため、日常会話で軽く使うと大げさになることがある。また、"grief-stricken"はしばしば、悲しみによって正常な判断力や行動力を失っている状態を意味する。

  • 過去の幸せな出来事を懐かしむ、または実現しなかった願望に対する切ない気持ちを表す。文学作品や詩など、感情的な描写に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"sorrowful"が直接的な悲しみを表すのに対し、"wistful"は過去への憧憬や後悔を含んだ、より穏やかな悲しみを表す。 【混同しやすい点】"wistful"は必ずしも悲しみだけを表すのではなく、過去の幸福な記憶や失われた機会への憧れが混ざっていることが多い。また、"wistful"はしばしば、微笑みを伴った、どこか諦めを含んだ感情を表す。

  • 落胆し、意気消沈している状態を表す。個人的な失敗や失望など、特定の出来事が原因であることが多い。 【ニュアンスの違い】"sorrowful"が一般的な悲しみを表すのに対し、"dejected"は特定の原因による落胆や失望に焦点を当てる。また、"dejected"はしばしば、自信を喪失している状態を意味する。 【混同しやすい点】"dejected"は、目標を達成できなかったり、期待が裏切られたりしたときに使われることが多い。一方、"sorrowful"はより広範な悲しみを表し、必ずしも具体的な原因があるとは限らない。

  • 憂鬱で、物思いにふけっている状態を表す。文学作品や哲学的な議論など、感情や精神状態を深く掘り下げる際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"sorrowful"よりも感情の持続性が長く、理由が明確でないことが多い。また、"melancholy"はしばしば、芸術的なインスピレーションの源として捉えられる。 【混同しやすい点】"melancholy"は、単なる悲しみというよりも、人生や世界の不条理に対する深い思索を含むことが多い。また、"melancholy"はしばしば、個人的な感情だけでなく、時代や社会全体の雰囲気を表すことがある。

派生語

  • 名詞で「悲しみ」「嘆き」を意味する。「sorrowful」の語源であり、感情そのものを指す。日常会話や文学作品で、悲しい出来事や感情を表現する際に用いられる。例えば、「Her sorrow was evident in her eyes.(彼女の悲しみは目に明らかだった)」のように使われる。

  • sorrowing

    形容詞または動名詞として使われ、「悲しんでいる」「悲しみに暮れている」という意味を表す。「sorrowful」が状態を表すのに対し、「sorrowing」は悲しみのプロセスや行為を強調する。文学作品や詩でよく見られ、「the sorrowing widow(悲しみに暮れる未亡人)」のように使われる。

  • sorrowfully

    副詞で「悲しげに」「悲痛な様子で」という意味を表す。「sorrowful」に副詞語尾「-ly」が付加された形。行動や発言が悲しみを伴っていることを示す際に用いられる。例えば、「He sorrowfully shook his head.(彼は悲しげに首を横に振った)」のように使われる。

反意語

  • joyful

    「喜びに満ちた」「嬉しい」という意味の形容詞。「sorrowful」が悲しみや苦しみを表すのに対し、「joyful」は喜びや幸福を表す。日常会話や文学作品で、感情的な対比を示す際に用いられる。例えば、「a joyful celebration(喜びに満ちたお祝い)」のように使われる。

  • 「幸せな」「嬉しい」という意味の形容詞。「sorrowful」が悲しみや不幸を表すのに対し、「happy」は幸福や満足を表す。より一般的な語彙で、幅広い文脈で使用される。「I'm happy to hear that.(それを聞いて嬉しいです)」のように使われる。

  • 「陽気な」「元気な」という意味の形容詞。「sorrowful」が悲しみや憂鬱を表すのに対し、「cheerful」は明るく快活な様子を表す。人の性格や雰囲気を描写する際によく用いられ、「a cheerful smile(陽気な笑顔)」のように使われる。

語源

"sorrowful"は、「悲しみに満ちた」という意味ですが、その語源は古英語の"sorg"(悲しみ、苦悩)に由来します。さらに遡ると、ゲルマン祖語の*sorgōにたどり着き、これは「気にかける、心配する」といった意味合いを持っていました。この"sorg"に、「〜で満ちた」という意味の接尾辞"-ful"が付くことで、「悲しみで満ちた」状態、つまり「悲しみに暮れた」という意味合いになったのです。日本語で例えるなら、「心配」という言葉に「〜でいっぱい」という意味合いの言葉を付け足して、「心配でいっぱい」という状態を表すようなイメージです。このように、sorrowfulは、根源的な「気にかける」という感情から派生し、長い年月を経て「悲しみで満ちた」という感情を表す単語へと変化してきたのです。

暗記法

「sorrowful」は、悲しみの聖母マリアの涙、シェイクスピア悲劇の主人公たちの苦悩、ロマン派詩人の失われた自然への憧憬など、文化史に深く刻まれた言葉。単なる悲しみを超え、喪失、後悔、人間の弱さを象徴します。時代を超え、人類共通の苦しみや社会の不正義に対する憂いを表現し、内省と共感を促す、重みのある言葉なのです。

混同しやすい単語

『sorrowful』の形容詞形であり、意味も『悲しみ』と関連するため、品詞を間違えやすい。名詞である『sorrow』と、形容詞である『sorrowful』の使い分けを意識する必要がある。例えば、『He felt sorrow.』と『He felt sorrowful.』は意味が異なる。

woeful

『woeful』も『悲しみに満ちた』という意味で『sorrowful』と意味が似ており、文脈によっては置き換え可能な場合もあるため混同しやすい。ただし、『woeful』はより強い悲しみや不幸を表すことが多い。また、古風な印象を与えることもあるため、注意が必要。

語尾の '-ful' が共通しているため、スペルミスを起こしやすい。意味は全く異なり、『注意深い』という意味。『sorrowful』が感情を表すのに対し、『careful』は行動や態度を表す。発音も異なるため、注意深く聞く必要がある。

スペルの中に共通する 'orr' が含まれているため、視覚的に混同しやすい。意味は『借りる』であり、全く異なる動詞。発音も異なるため、注意が必要。また、『borrowful』という単語は存在しない。

swallowful

『swallow』に'-ful'を誤って付与してしまいそうなパターン。『swallow』は『燕』または『飲み込む』という意味であり、そのような単語は存在しない。スペルチェックで間違いに気づけるように、語彙力を高めることが重要。

'thorough'は「徹底的な」という意味で、スペルに共通の 'orr' が含まれているため、視覚的に混同しやすい。発音も一部似ているため、注意が必要。『thorough』は形容詞であり、名詞を修飾する形で使われることが多い。

誤用例

✖ 誤用: I felt sorrowful for his success.
✅ 正用: I felt envious of his success.

日本語の『〜を気の毒に思う』という表現を直訳すると、sorrowfulを使いがちですが、これは不適切です。Sorrowfulは、深い悲しみや後悔を伴う状況に対して使われます。成功に対して同情の念を抱くのは不自然であり、ここではむしろ嫉妬や羨望(envy)の感情が適切です。日本人は相手の感情を慮るあまり、ネガティブな感情を直接表現することを避けがちですが、英語では感情をストレートに表現することが好まれます。文化的背景の違いから、感情を表す単語の選択を誤ることがあります。

✖ 誤用: He gave a sorrowful smile.
✅ 正用: He gave a wistful smile.

Sorrowfulは、内面から湧き上がる深い悲しみを伴う表情に使われます。単に『悲しげな』というニュアンスで使いたい場合、wistful(物思いにふけるような、どこか寂しげな)やsad(悲しい)がより適切です。日本語では『悲しい笑顔』という表現が一般的ですが、英語では笑顔の種類によってニュアンスが大きく異なります。sorrowful smileは、まるで失恋した人が無理に笑っているような、非常に重い意味合いを持ちます。日本語の『悲しい』という言葉が持つ幅広さをそのまま英語に当てはめようとすると、誤解を招く可能性があります。

✖ 誤用: The sorrowful news made me feel blue.
✅ 正用: The tragic news made me feel blue.

Sorrowfulは個人的な悲しみや後悔を表すのに適していますが、社会的な悲劇や事件など、広範囲に影響を与える出来事に対しては、tragic(悲劇的な)を使う方が適切です。日本語では『悲しいニュース』という表現で済ませられる場合でも、英語ではニュースの内容や規模によって単語を使い分ける必要があります。また、sorrowfulはややフォーマルな印象を与えるため、日常会話ではsadやupsettingなどの単語がより自然です。日本人は、フォーマルな単語=より丁寧であると考えがちですが、場面に応じた適切な単語を選ぶことが重要です。

文化的背景

「sorrowful(悲しみに満ちた)」という言葉は、単なる感情の描写を超え、喪失、後悔、そして人間の脆弱性を深く象徴する文化的重みを持っています。中世の宗教画から現代文学に至るまで、この言葉は人間の心の奥底にある、避けがたい悲しみと向き合う姿を描写するために用いられてきました。

「sorrowful」が持つ文化的意義を考える上で、キリスト教美術における「悲しみの聖母(Mater Dolorosa)」のイメージは特に重要です。茨の冠をかぶり、涙を流すマリアの姿は、イエス・キリストの受難と死に対する母の深い悲しみを表し、見る者に共感と内省を促します。このイメージは、個人の悲しみだけでなく、人類共通の苦しみ、そしてそれに対する受容と希望という概念を内包しています。また、シェイクスピアの悲劇作品群、例えば『ハムレット』や『リア王』などにおいても、「sorrowful」という言葉は、主人公たちが直面する運命の残酷さや、人間関係の破綻、自己認識の苦悩を描写するために効果的に用いられています。これらの作品における「sorrowful」は、単なる一時的な感情ではなく、登場人物たちの存在そのものを規定する、深く根源的な感情として描かれています。

さらに、19世紀のロマン主義文学においては、「sorrowful」は、産業革命による社会の急激な変化や、科学の進歩に対する不安、そして失われた自然への憧憬といった感情と結びついて用いられることが多くなりました。ワーズワースやコールリッジといった詩人たちは、「sorrowful」な心象風景を通して、人間の精神性と自然との調和の喪失を描写し、読者に新たな価値観の探求を促しました。彼らにとって、「sorrowful」は、単なる悲しみではなく、より高次の精神性へと導くための通過儀礼のような意味合いを持っていたと言えるでしょう。

現代においても、「sorrowful」は、喪失や別離、そして社会的な不正義に対する怒りといった、様々な感情を表現するために用いられています。特に、環境問題や貧困問題といったグローバルな課題をテーマにした作品においては、「sorrowful」は、人類全体の未来に対する深い憂慮を表す言葉として、その重要性を増しています。このように、「sorrowful」は、時代や文化を超えて、人間の心の奥底にある普遍的な感情を表現し、私たちに自己の内面を見つめ、他者との共感を深めるためのきっかけを与えてくれる言葉なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。稀にリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に1級で問われる可能性が高い。

- 文脈・例題の特徴: やや硬い文章、文学作品、歴史的な文脈で使われることが多い。感情や心理描写に関連。

- 学習者への注意点・アドバイス: 類義語の'sad', 'unhappy'とのニュアンスの違いを理解する。フォーマルな単語であることを意識する。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: TOEICでは比較的まれ。しかし、ビジネス関連の倫理問題や人道支援の話題で登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 企業の社会的責任、従業員の感情、顧客対応など、ビジネスシーンにおけるネガティブな感情を表す文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「sorrowful」な状況を想像できるように、関連語彙(sympathy, regretなど)とセットで覚える。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章でまれに出題。文学、歴史、社会学などの分野で登場する可能性。

- 文脈・例題の特徴: 歴史的な出来事、社会問題、文学作品の分析など、深刻なテーマを扱う文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈でのニュアンスを理解する。類義語(distressed, grievedなど)との使い分けを意識する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題、空欄補充。

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。標準的な単語帳には掲載されていない場合も。

- 文脈・例題の特徴: 文学作品の一部、歴史的な記述、社会問題に関する論説など、深刻な内容を含む文章。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。類義語との識別、特に感情を表す形容詞の使い分けを意識する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。