sojourn
第一音節にアクセントがあります。/oʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化するイメージです。/dʒ/ は『ジャ、ジュ、ジョ』の子音で、日本語よりも唇を丸めて発音するとより近くなります。最後の /ɜːrn/ は曖昧母音の /ɜː/ に r の音が続くもので、舌を奥に引いて喉を鳴らすように発音します。アメリカ英語では /r/ の音をしっかり発音しますが、イギリス英語では曖昧になることがあります。
滞在
一時的な、旅行や仕事など目的を持った短い期間の滞在を指す。休暇や研究目的での滞在など、特定の場所で過ごす時間を意味する。
Our short sojourn in the quiet countryside brought us peace.
静かな田舎での短い滞在は、私たちに安らぎをもたらしました。
※ この例文は、家族が都会の喧騒を離れて田舎で過ごした「一時的な休息」の情景を描いています。普段の場所ではないところで短期間滞在し、心身がリフレッシュされたような温かい感情が伝わります。「sojourn」は、このように旅行や休暇など、非日常的な場所での短い滞在によく使われます。少し詩的で、落ち着いた印象を与える単語です。
His sojourn in Rome for the conference was a great learning experience.
会議のためのローマ滞在は、彼にとって素晴らしい学びの経験となりました。
※ ここでは、仕事や研究、会議といった「目的を持った短期滞在」の場面が描かれています。ローマという具体的な場所と、そこで多くのことを学んだという成果が伝わります。「sojourn」は、ビジネス出張や学術的な目的での短期滞在を表現する際にも自然に使われます。少しフォーマルな響きがあり、公式な報告などにも適しています。
During her sojourn at her aunt's house, she read many books.
おばの家での滞在中、彼女はたくさんの本を読みました。
※ この例文は、自分の家ではない場所(この場合はおばの家)での「個人的な一時滞在」を表しています。具体的な行動(たくさんの本を読んだ)を通して、普段とは違う環境で過ごす静かな時間が想像できます。「sojourn」は、このように親戚の家や知人の家など、一時的に身を寄せるような状況でも使うことができます。「during her sojourn...」のように、期間を表す句で使われることも多いです。
逗留する
一時的に、ある場所に留まること。旅行先や訪問先で短期間滞在する状況を表す。必ずしも長期滞在を意味しない。
He decided to sojourn in Kyoto for a week to enjoy its ancient beauty.
京都の古き美しさを楽しむため、彼は一週間京都に逗留することに決めた。
※ この例文からは、美しい京都の街をゆっくりと散策し、歴史的な場所や文化に触れる旅人の姿が目に浮かびます。観光目的で、ある場所に一時的に滞在する、という「sojourn」の最も典型的な使い方です。少しフォーマルで落ち着いた響きがありますね。
She will sojourn in Paris for three months for her research project.
彼女は研究プロジェクトのため、3ヶ月間パリに逗留します。
※ パリの図書館で資料を読み込んだり、現地の研究者と交流したり、異文化の中で専門的な活動に集中する学者の姿が想像できます。学術的な研究やビジネス目的で、ある期間、特定の場所に腰を落ち着けて活動するような「一時的な居住」を表すのに適しています。「will sojourn」で未来の計画を表現しています。
Due to the storm, we had to sojourn overnight in a small mountain inn.
嵐のため、私たちは小さな山の宿に一晩逗留しなければなりませんでした。
※ 激しい嵐に見舞われ、旅の途中で予期せず立ち往生し、温かい山の宿で一夜を過ごす旅人の様子が目に浮かびます。計画外の状況や、やむを得ない理由で「一時的にある場所に留まる」場合にも使われます。「had to(~しなければならなかった)」が、その状況をよく表しています。「overnight(一晩中/一泊)」もsojournと一緒によく使われる表現です。
コロケーション
短い滞在、つかの間の逗留
※ 「sojourn」は比較的フォーマルな単語なので、日常会話よりも、やや文学的、あるいはビジネスシーンで使われることが多いです。「brief」を伴うことで、その滞在が一時的なものであることを強調します。例えば、出張での短い滞在や、旅行先での短い立ち寄りを表現するのに適しています。また、「brief」の代わりに「pleasant」や「memorable」といった形容詞を使うことで、滞在の質を表現することも可能です。構文としては、'adjective + sojourn'が一般的です。
(場所)への滞在
※ 「sojourn」の後ろに前置詞「in」を伴い、具体的な滞在場所を示す表現です。例えば、「a sojourn in Italy」は「イタリアへの滞在」という意味になります。この構文は、旅行記や歴史書など、ややフォーマルな文脈でよく見られます。「in」の代わりに「to」を使うこともできますが、「in」の方がより場所への落ち着きや包含感を表します。例:'His sojourn in Kyoto was transformative.'(彼の京都滞在は変革をもたらした)
(役割)としての滞在
※ 「sojourn」は、単に場所的な滞在だけでなく、ある役割や状態の一時的な継続を表すこともあります。「as」を伴うことで、その役割や状態が一時的なものであることを示唆します。例えば、「sojourn as a teacher」は「教師としての(一時的な)滞在」という意味になり、例えばボランティア活動などで短期間だけ教師を務める状況などを表現できます。この用法は、人の人生における一時的な役割や経験を語る際に適しています。例:'Her sojourn as a volunteer doctor changed her perspective.'(彼女のボランティア医師としての滞在は彼女の視点を変えた)
滞在を延長する
※ 「extend」は「延長する」という意味の動詞で、「sojourn」と組み合わせることで、滞在期間を延ばすことを表します。旅行や留学など、計画されていた滞在期間を何らかの理由で延長する際に使われます。例えば、「He decided to extend his sojourn in Paris.」(彼はパリ滞在を延長することに決めた)のように使用します。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できますが、日常会話では「stay longer」の方がより一般的です。構文としては、'extend + possessive adjective + sojourn'となります。
長期にわたる滞在
※ 「protracted」は「長引いた」「長期にわたる」という意味の形容詞で、「sojourn」を修飾することで、非常に長い期間の滞在を表します。単に「long sojourn」と言うよりも、その滞在が予想以上に長引いたというニュアンスが含まれます。例えば、病気療養のための長期滞在や、紛争地域からの避難など、意図せず長期化してしまった滞在を表現するのに適しています。文学作品や歴史的な記述でよく見られる表現です。構文としては、'adjective + noun'の形です。
滞在を中断する
※ 「interrupt」は「中断する」という意味の動詞で、「sojourn」と組み合わせることで、予定されていた滞在が予期せぬ出来事によって中断されることを表します。例えば、急な仕事の都合で旅行を切り上げたり、病気で留学を中断したりする状況などが該当します。この表現は、計画の変更や不測の事態によって滞在が打ち切られるニュアンスを含んでいます。構文としては、'interrupt + article + sojourn'となります。
使用シーン
学術論文や研究発表などで使用されます。例えば、歴史学の研究で「古代ローマにおける〇〇の滞在は、その後の文化に大きな影響を与えた」のように、ある人物や集団がある場所に一時的に滞在したことが、その後の出来事に影響を与えたことを説明する際に使われます。文語的な表現であり、客観的な記述が求められる場面で用いられます。
ビジネスシーンでは、フォーマルな文書やプレゼンテーションで稀に使用されます。例えば、海外赴任者が「〇〇国での短い滞在中に、現地の文化やビジネス慣習を学ぶことができました」と報告する際に使われることがあります。日常的なビジネス会話ではあまり使われませんが、公式な場面では適切な表現です。
日常会話ではほとんど使用されません。旅行記や紀行文のような、やや文学的な文章で「〇〇という街への短い滞在は、私にとって忘れられない思い出となった」のように、ある場所への一時的な滞在を振り返る際に使われることがあります。日常会話ではより平易な単語(stay, visitなど)が好まれます。
関連語
類義語
一時的にどこかに滞在することを意味する、最も一般的な語。ホテル、家、都市など、場所を問わず広く使える。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"sojourn"よりも遥かに一般的で、フォーマル度は低い。短期的な滞在を指すことが多いが、期間は曖昧。感情的なニュアンスはほとんど含まれない。 【混同しやすい点】"stay"は動詞としても名詞としても使えるが、"sojourn"は動詞として使われることが多い。また、"stay"は進行形でもよく使われる(e.g., I am staying at a hotel)。
人や場所を訪れることを意味する。短時間の訪問から数日間の滞在まで、幅広い期間をカバーする。観光、ビジネス、個人的な理由など、様々な目的で使用される。 【ニュアンスの違い】"sojourn"よりも活動的なイメージがあり、移動を伴うことが多い。また、対象が人である場合もある点が異なる。より日常的で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"visit"は動詞としても名詞としても使える。"sojourn"はよりフォーマルで、一時的な滞在というニュアンスが強い。
ある場所に居住することを意味する。比較的フォーマルな語で、長期的な居住を指すことが多い。法律文書や公的な場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"sojourn"よりも長期的な滞在を意味し、永住に近いニュアンスも含む。一時的な滞在を表す"sojourn"とは対照的。 【混同しやすい点】"reside"は長期的な居住を意味するため、数日程度の滞在を表す"sojourn"とは意味が大きく異なる。また、"reside"は通常、恒久的な住所を指す。
一時的に宿泊することを意味する。ホテル、山小屋、キャンプ場など、比較的簡素な宿泊施設に滞在する場合に使われることが多い。中程度のフォーマルさを持つ。 【ニュアンスの違い】"sojourn"よりも具体的な場所(宿泊施設)に焦点が当てられる。また、期間は"sojourn"よりも短いことが多い。 【混同しやすい点】"lodge"は宿泊施設そのものを指す名詞としても使われる。また、秘密結社や組織の支部を意味することもある。
ある場所に住む、または滞在することを意味する。文学的な表現や、過去の時代を舞台にした物語でよく使われる。やや古風な印象を与える。 【ニュアンスの違い】"sojourn"よりも詩的で、感情的な深みを含むことが多い。また、特定の場所に愛着を持っているニュアンスも含まれる。 【混同しやすい点】"dwell"は現代英語ではあまり一般的ではなく、日常会話ではほとんど使われない。また、"dwell on"という句動詞で、「〜についてくよくよ考える」という意味にもなる。
- tarry
(場所を)離れるのを遅らせる、または(場所で)長居するという意味。古風な表現で、現代英語ではあまり一般的ではない。主に文学作品や歴史的な文脈で見られる。 【ニュアンスの違い】"sojourn"よりもさらにフォーマルで、時間的な長さよりも、出発を遅らせる行為に焦点が当てられる。また、義務感や躊躇といったニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】"tarry"は現代英語ではほとんど使われず、意味を理解するのが難しい場合がある。また、"tar"(タール)という名詞と混同しやすい。
派生語
『日誌』『日記』を意味する名詞。「sojourn」の語源である古フランス語の「journ(一日)」に由来し、一日の記録を意味するようになった。旅行記や学術誌など、記録や報告の文脈で広く使われる。動詞としては『~を記録する』という意味になる。
『旅行』を意味する名詞。「sojourn」と同じく「journ(一日)」を語源とするが、こちらは一日の移動、ひいては旅行全体を指すようになった。物理的な移動だけでなく、人生の旅路のような比喩的な意味でも用いられる。動詞としては『旅をする』という意味になる。
- adjourn
『延期する』『休会する』を意味する動詞。「ad-(~へ)」と「journ(一日)」が組み合わさり、「次の日まで延ばす」というニュアンスを持つ。会議や裁判など、公式な場での中断や延期を指すことが多い。ビジネスや法律関連の文書でよく見られる。
反意語
『居住する』『住む』を意味する動詞。「sojourn」が一時的な滞在を意味するのに対し、「reside」は比較的長期的な居住を指す。日常会話から法律文書まで幅広く用いられる。例えば、「sojourn in a hotel(ホテルに滞在する)」と「reside in a city(都市に居住する)」のように使い分ける。
『移住する』『渡りをする』を意味する動詞。「sojourn」が一時的な滞在であるのに対し、「migrate」はより永続的な移動、特に国や地域を越えて生活拠点を移すことを指す。動物の渡りや、人口移動など、広範な文脈で使用される。
『出発する』を意味する動詞。「sojourn」がある場所への一時的な滞在を意味するのに対し、「depart」はその場所から離れることを意味する。旅行や移動に関する文脈で頻繁に使用され、物理的な出発だけでなく、比喩的な意味での出発(新しい段階への移行など)にも用いられる。
語源
「sojourn」は、古フランス語の「sojorner」(一時的に滞在する)に由来し、さらに遡ると俗ラテン語の「subdiurnare」(一日の下で過ごす、日中滞在する)から来ています。これは「sub-」(下に、近くに)と「diurnare」(日々を過ごす)が組み合わさったものです。「diurnare」はラテン語の「diurnus」(毎日の、日中の)に由来し、これは「dies」(日)から派生しています。つまり、「sojourn」は元々「一日の下で過ごす」という意味合いがあり、それが転じて「一時的な滞在」という意味になったと考えられます。日本語で例えるなら、「日帰り」や「立ち寄り」といったニュアンスから、少し長めの「逗留」へと意味が変化したようなイメージです。
暗記法
「sojourn」は、騎士が武勲を求めて旅立つ冒険譚や、巡礼者の聖地巡礼のように、目的意識と変化を伴う滞在を意味します。ロマン派の詩人が自然に回帰する時間、知識階級が教養を深めるグランドツアーもまた「sojourn」でした。日常を離れ、自己を発見し、視野を広げる。そんな特別な旅や経験を想起させる言葉、それが「sojourn」です。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の /ˈdʒɜːrni/ の部分が混同されやすい。'sojourn' は一時的な滞在を意味する名詞または動詞であるのに対し、'journey' は旅行や旅路を意味する名詞である。スペルも似ているため注意が必要。語源的には、'sojourn' はラテン語の 'subdiurnare'(一日の下で過ごす)に由来し、一時的な滞在を表すニュアンスがある。
スペルが 'journ' の部分で類似しており、視覚的に混同しやすい。発音も /ˈsɜːrdʒən/ と /ˈsoʊdʒɜːrn/ で母音と子音の組み合わせが似ているため、聞き間違いやすい。'surgeon' は外科医を意味し、医療関係の文脈で使用される。'sojourn' とは意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要。
発音の /ˈsʌðərn/ と /ˈsoʊdʒɜːrn/ で、最初の音節が似ているため、特に会話中に混同しやすい。'southern' は「南の」という意味の形容詞であり、地理的な方向を表す。スペルは異なるが、発音の類似性から、聞き取りの際に注意が必要。特に、早口の英語では区別が難しくなることがある。
スペルが 'journ' を共有し、発音も /əˈdʒɜːrn/ と /ˈsoʊdʒɜːrn/ で後半部分が似ているため混同しやすい。'adjourn' は会議や裁判などを延期・休会することを意味する動詞であり、ビジネスや法律の文脈でよく使われる。'sojourn' とは意味が異なるため、文脈を理解することが重要。
発音の /soʊl.dʒər/ と /ˈsoʊdʒɜːrn/ で、最初の音節が同じであり、全体的な音の響きも似ているため、聞き間違いやすい。'soldier' は兵士を意味する名詞であり、軍事関係の文脈で使用される。'sojourn' とは意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要。また、'soldier' の 'l' の発音に注意する必要がある。
スペルに共通点はないものの、語頭の音節が似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。 'Subject' は /ˈsʌbdʒɪkt/ と発音され、'Sojourn' は /ˈsoʊdʒɜːrn/ と発音される。'Subject' は名詞(主題、科目、臣民など)または動詞(服従させる)として使われ、文脈によって意味が大きく異なる。 'Sojourn' とは意味も品詞も異なるため、文脈を理解することが重要。
誤用例
『Sojourn』は一時的な滞在を意味しますが、日常的なオフィスでの勤務時間に対して使うのは不自然です。日本語の『逗留』という言葉のイメージから、単に『滞在』の意味で使ってしまう誤りです。英語では、日常的な場所や活動に対しては 'time' や 'stay' を使う方が適切です。'Sojourn' は、旅行や異文化体験など、非日常的な滞在に対して使うと、その一時性と特別なニュアンスが伝わります。
『Sojourn』は形式ばった表現であり、単にホテルに泊まるという状況で使うと、皮肉めいたニュアンスや、大げさな印象を与えてしまう可能性があります。日本語で言うと、普通のホテル滞在を『ご逗留』と表現するような違和感があります。単にホテルに滞在したという事実を述べる場合は、より一般的な 'stayed' を使う方が自然です。また、'sojourn' は、しばしば肯定的な文脈で、思い出深い経験を伴う滞在を表現する際に用いられます。
『Sojourn』は『滞在する』という意味であり、『〜するために移動する』という意味合いは含みません。この誤用は、日本語の『逗留』に『〜のために』という目的を付加して、直訳しようとした結果と考えられます。英語では、目的を伴う移動には 'travel' や 'go' を使うのが自然です。'Sojourn' はあくまで、ある場所への滞在そのものを指す言葉であり、その滞在の目的を表現する際には、別の動詞やフレーズを組み合わせる必要があります。
文化的背景
「sojourn(滞在)」という言葉は、単なる一時的な滞在以上の、ある種の目的や意味を伴う旅や経験を暗示します。それは、日常生活からの一時的な離脱、自己発見の旅、あるいは特別な目的を果たすための期間として、しばしば文学や詩において描かれてきました。
中世の騎士道物語において、「sojourn」は騎士が武勲を立てるため、あるいは愛する女性のために城を離れ、危険な冒険へと旅立つ期間を指すことがありました。この滞在は、単なる移動ではなく、騎士の勇気や忠誠心を試す試練であり、自己成長の機会でもありました。また、宗教的な文脈では、巡礼者が聖地を訪れる旅も「sojourn」と表現され、信仰を深め、精神的な浄化を求める期間として捉えられました。これらの例に見られるように、「sojourn」は単なる場所の移動だけでなく、内面の変化や成長を伴う特別な時間として認識されてきたのです。
18世紀から19世紀のロマン主義文学においては、「sojourn」はしばしば主人公が現実世界から離れ、自然の中で過ごす時間を指しました。例えば、詩人ワーズワースが湖水地方で過ごした日々は、自然との一体感を通じて新たなインスピレーションを得るための「sojourn」であったと言えるでしょう。この時代の「sojourn」は、産業革命によって失われた自然への憧憬や、都会生活の喧騒からの逃避願望を反映していました。また、知識階級の間では、ヨーロッパ各地を巡るグランドツアーも「sojourn」と見なされ、芸術や文化に触れ、教養を深めるための重要な経験とされました。
現代においても、「sojourn」は日常からの脱却や、自己探求の旅を意味する言葉として使われ続けています。例えば、作家が執筆のために人里離れた場所に滞在したり、アーティストがインスピレーションを求めて異文化を旅することも「sojourn」と表現されます。また、企業が社員研修の一環として海外派遣を行う場合も、単なる出張ではなく、異文化体験を通じて視野を広げるための「sojourn」と捉えることができます。このように、「sojourn」は時代や文脈によって意味合いを変えながらも、常に特別な目的や意味を伴う滞在を指す言葉として、私たちの文化の中に深く根付いているのです。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めです。準1級以上で長文読解に出てくる可能性はありますが、語彙問題で直接問われることは少ないでしょう。文脈から意味を推測する練習が重要です。
TOEICでも出題頻度は高くありませんが、ビジネス関連の長文読解で稀に見られます。特に、海外出張やプロジェクトに関する文章で使われる可能性があります。Part 7対策として、様々なテーマの英文に触れておくことが大切です。
TOEFLのリーディングセクションでは、アカデミックな文章の中で稀に出題される可能性があります。特に、歴史、文化、社会学などの分野で、一時的な滞在や訪問といった意味合いで使用されることがあります。語彙の意味だけでなく、文章全体の流れを把握することが重要です。
大学受験においても、難関大学の長文読解で稀に出題される可能性があります。文脈の中で意味を推測する能力が求められます。類義語や関連語と一緒に覚えておくことで、読解の助けになるでしょう。