英単語学習ラボ

soak up

/soʊk ʌp/(ソゥク アプ)

「soak」の /oʊ/ は二重母音で、日本語の「オ」から「ウ」へ滑らかに変化するイメージです。口を大きく開けて「オ」と発音した後、唇を丸めて「ウ」に移行しましょう。「up」の /ʌ/ は、日本語の「ア」よりも口を少し開き、喉の奥から出すような音です。力を抜いて短く発音するのがコツです。

動詞

吸収する

液体や知識、経験などを、まるでスポンジのように積極的に取り込むイメージ。努力して学ぶ、あるいは周囲の状況に影響を受けるニュアンスを含む。

The thirsty plant quickly started to soak up the water.

喉の渇いた植物は、あっという間に水を吸い込み始めました。

この例文は「soak up」の最も直接的な使い方、つまり液体を物理的に吸収する様子を描いています。水を求めていた植物が、与えられた水をぐんぐん吸い上げていく生き生きとした情景が目に浮かびますね。水やスポンジ、タオルなど、液体を吸収するものについて話すときによく使われます。

When I travel, I try to soak up the local culture.

旅行するときは、その土地の文化を吸収するようにしています。

ここでは「soak up」が比喩的に使われ、情報や知識、雰囲気などを「吸収する」ことを意味しています。新しい場所を訪れた際に、その土地ならではの文化や習慣、空気感を積極的に体験し、自分の中に取り込む様子が伝わります。新しい言語や知識を学ぶ際にも使える表現です。

After a busy week, I just want to soak up the sun by the pool.

忙しい一週間の後、私はただプールサイドで日光浴をしたいです。

この例文では、「soak up the sun」という形で、「日光を浴びる」「日差しを吸収する」という意味で使われています。暖かく心地よい日差しを全身で感じ、リラックスしている情景が目に浮かびますね。身体が太陽のエネルギーを吸収するようなイメージで使われる、とても自然な表現です。

動詞

浸る

液体に浸す、または何かの雰囲気にどっぷりと浸る状態を表す。物理的な浸水だけでなく、文化や環境に深く触れる状況にも使える。

He loved to sit by the lake and just soak up the peaceful silence.

彼は湖のそばに座って、ただ静寂に浸るのが大好きでした。

【情景】湖のほとりで、心が落ち着くような静けさを全身で感じている男性の姿です。 【解説】「soak up」は、液体を吸い込むように、雰囲気や感情などを「全身で吸収する」「浸る」という意味で使われます。この例文では、静けさという「空気」に心地よく浸っている様子を表しています。 【ヒント】ストレスの多い日常から離れて、自然の中で心を落ち着かせたい時などにぴったりの表現です。

The new students were eager to soak up all the knowledge from their teachers.

新入生たちは、先生方から知識をすべて吸収しようと熱心でした。

【情景】目を輝かせ、先生の話を一言一句聞き漏らすまいと前のめりになっている新入生たちの姿です。 【解説】「soak up」は、スポンジが水を吸うように、新しい情報や知識を「熱心に吸収する」という意味でもよく使われます。特に、学ぶ意欲が高い様子を表現するのに適しています。 【ヒント】大人になって学び直す時、「もっと知識を吸収したい!」という気持ちを表現するのに使えます。

During her trip, she tried to soak up every moment of the local culture.

旅行中、彼女は現地の文化のあらゆる瞬間に浸ろうとしました。

【情景】異国の地で、現地の人の生活や習慣、食べ物など、五感で感じられるすべてを心ゆくまで体験しようとしている女性です。 【解説】「soak up」は、旅行先などで、その土地の文化や経験を「心ゆくまで味わう」「全身で体験する」というニュアンスでも使われます。単に「見る」だけでなく、深く関わろうとする姿勢が伝わります。 【ヒント】海外旅行で現地の雰囲気を満喫したい時、「I want to soak up the atmosphere!」のように使ってみましょう。

動詞

満喫する

楽しい経験や美しい景色などを、心ゆくまで味わい楽しむこと。五感を通して何かを深く体験するニュアンス。

She loves to soak up the warm sun on the beach.

彼女はビーチで暖かい日差しを満喫するのが大好きです。

この文では、ビーチで日差しを浴びてリラックスしている女性の情景が浮かびます。「soak up」は、心地よいものをじっくりと「吸収する」「楽しむ」というニュアンスでよく使われます。特に、休暇中やリラックスしている時に、その場の雰囲気や心地よさを心ゆくまで味わう場面にぴったりです。

He went to the library to soak up new knowledge from books.

彼は本から新しい知識を満喫するために図書館へ行きました。

図書館で本から新しい知識を熱心に「吸収している」様子です。「soak up」は、情報や知識を熱心に学び取る、という意味でも使われます。まるでスポンジが水を吸い込むように、知識を自分のものにするイメージです。学習意欲が高い時に使われる典型的な表現です。

On weekends, I like to soak up the quiet morning with a cup of coffee.

週末には、私はコーヒーを飲みながら静かな朝を満喫するのが好きです。

週末の朝、コーヒーを片手に静かな時間を心ゆくまで楽しんでいる様子です。「soak up」は、心地よい雰囲気や時間をじっくりと味わい、心に留める、という意味で使うことができます。忙しい日常から離れて、ホッと一息つく時にぴったりの、個人的な喜びを描写する表現です。

コロケーション

soak up the atmosphere

雰囲気を満喫する、雰囲気に浸る

特定の場所やイベントの独特な雰囲気を、まるでスポンジが水を吸い込むように、五感を通して積極的に感じ取って楽しむという意味です。観光地やフェスティバルなど、特別な場所で使われることが多い表現です。単に'enjoy the atmosphere'と言うよりも、もっと没入感や積極的な姿勢がニュアンスとして含まれます。例えば、「旅行先では、現地の市場の活気をsoak up the atmosphereした」のように使います。

soak up the sun

日光浴をする、太陽の光を浴びる

太陽の光を浴びて暖かさやエネルギーを感じることを表します。ビーチや庭でリラックスしている状況をイメージさせます。単に'sunbathe'と言うよりも、太陽の恵みを積極的に享受しているニュアンスが含まれます。'bask in the sun'も同様の意味ですが、'soak up the sun'の方がより口語的で親しみやすい表現です。例えば、「休日はビーチでsoak up the sunするのが好きだ」のように使います。

soak up information

情報を吸収する、知識を吸収する

新しい情報や知識を、まるでスポンジが水を吸い込むように、効率的に理解し記憶することを意味します。学習や研修の場面でよく使われます。'absorb information'も同様の意味ですが、'soak up information'の方がより積極的に学習に取り組む姿勢を表します。例えば、「彼は講義中、熱心に講師の話をsoak up informationしていた」のように使います。

soak up skills

スキルを習得する、技術を吸収する

新しいスキルや技術を、経験を通して自然に身につけることを意味します。特に、熟練者から直接学んだり、実践を通してスキルを向上させる場合に用いられます。'acquire skills'よりも、より自然な形でスキルが身につくニュアンスが含まれます。例えば、「インターンシップで、現場の技術をsoak up skillsすることができた」のように使います。

soak something in water

~を水に浸す

物理的に何かを水に浸す行為を指します。洗濯物を洗う前や、乾燥した食品を柔らかくする際など、具体的な目的がある場合に使われます。'immerse'や'submerge'も同様に「浸す」という意味ですが、'soak'は比較的時間をかけて浸すニュアンスが含まれます。例えば、「頑固な汚れを落とすために、シャツを一晩水にsoak something in waterした」のように使います。

soak the rich

富裕層に重税を課す

政治や経済の文脈で使われる表現で、富裕層からより多くの税金を取り立てる政策を指します。この表現は、富を平等に再分配しようとする意図を示唆しています。比喩的に「(富裕層から)搾り取る」という意味合いが含まれます。例えば、「一部の政治家は、格差是正のためにsoak the rich政策を提唱している」のように使います。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で使われます。特に、知識や情報を『吸収する』という意味で用いられることが多いです。例えば、歴史学の論文で『学生は講義を通して歴史的背景をsoak upする(吸収する)』のように使われます。また、物理学の分野で物質が液体を『吸収する』様子を表す際にも用いられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、研修やOJTで新しい知識やスキルを『吸収する』という意味で使われることがあります。例えば、『新入社員は研修で会社の文化や価値観をsoak upする(吸収する)必要がある』といった文脈です。しかし、よりフォーマルな場では 'learn' や 'acquire' が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話では、『満喫する』という意味でよく使われます。旅行先で美しい景色や雰囲気を『soak upする(満喫する)』、温泉に浸かってリラックスする様子を『soak upする(浸る)』といった使い方が一般的です。例えば、『休暇中にビーチで太陽の光をsoak upする(満喫する)』のように使われます。

関連語

類義語

  • 液体、光、熱、情報などを『吸収する』という意味。物理的な吸収と、知識や情報を理解・習得するという比喩的な意味の両方で使われる。学術的な文脈やニュース記事などでも頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"soak up"よりもフォーマルな響きがあり、より客観的で科学的なニュアンスが強い。また、受動的な含みがある"soak up"と異なり、必ずしも対象が努力を伴わずに吸収されるわけではない。 【混同しやすい点】"absorb"は他動詞であり、目的語が必要。また、物理的な吸収と抽象的な吸収の両方に使えるが、"soak up"はより口語的で、感情的なニュアンスを含む場合がある。

  • imbibe

    液体を『吸収する』『飲む』という意味。比喩的に、知識、思想、雰囲気などを『吸収する』という意味でも使われる。やや古風で、文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"soak up"よりもさらにフォーマルで、意識的に何かを吸収しようとするニュアンスが強い。また、"imbibe"は飲酒の文脈でも使われる。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、やや硬い印象を与える。"soak up"のようなカジュアルなニュアンスは含まない。

  • 情報、文化、知識などを『吸収し、同化する』という意味。学習や異文化適応の文脈でよく使われる。学術的な、またはフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"soak up"が単に表面的な吸収を意味するのに対し、"assimilate"は吸収したものを自分のものとして理解し、統合するという意味合いが強い。変化を伴うニュアンスがある。 【混同しやすい点】"assimilate"は、単に情報を得るだけでなく、それを自分の知識体系や文化に組み込むというプロセスを強調する。"soak up"よりも積極的な行為。

  • take in

    液体、光、音、情報などを『取り込む』という意味。物理的な意味と、情報を理解するという意味の両方で使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"soak up"と同様に、受動的に何かを受け入れるニュアンスがあるが、"take in"はより一般的な表現で、幅広い状況で使用できる。騙されるという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"take in"は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要(例: take it in)。また、"soak up"のような感情的なニュアンスは薄い。

  • 食物や液体を『摂取する』という意味。医学的な文脈や、生物学的な文脈でよく使われる。比喩的に、情報などを『摂取する』という意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"soak up"よりもフォーマルで、より専門的な響きがある。また、"ingest"は、消化のプロセスを含むニュアンスがある。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、専門的な文脈で使用されることが多い。"soak up"のようなカジュアルなニュアンスは含まない。

  • 液体に『浸す』という意味。比喩的に、ある活動や環境に『没頭する』という意味でも使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"soak up"が対象物を吸収する行為を指すのに対し、"immerse"は主体が積極的に環境に身を置くことを強調する。また、感情的な没入感を表すことが多い。 【混同しやすい点】"immerse"は再帰動詞として使われることが多い(例: immerse yourself in...)。また、物理的な意味だけでなく、精神的な意味合いも強い。

派生語

  • sop

    パンなどを液体に浸す行為、または浸したパンそのものを指す名詞。動詞『soak』が名詞化したもので、液体に浸すという原義が具体的な対象物へと転じた。日常会話や料理関連の文脈で使われる。

  • 『soak』の過去分詞形で、『びしょ濡れになった』『染み込んだ』という意味の形容詞。物理的に液体が染み込んだ状態だけでなく、『感情に浸った』といった比喩的な意味でも使われる。日常会話で頻繁に用いられる。

  • soaker

    『浸す人』または『浸す物』を意味する名詞。例えば庭の水撒き用スプリンクラーを指すことがある。また、雨などでひどく濡れる人を指すこともある。比較的口語的な表現。

反意語

  • 液体を『吸い上げる』とは逆に、『排出する』『流れ出す』という意味。物理的に液体を排出するだけでなく、比喩的に『エネルギーを消耗させる』という意味でも使われる。文脈によっては『soak up』の対義語として機能する。

  • 『乾かす』という意味。液体を吸収する『soak up』とは反対に、水分を取り除く行為を表す。形容詞としては『乾いた』状態を指し、これも『soak up』された状態の反対を表す。日常会話で頻繁に使われる基本的な語彙。

  • 『解放する』『放出する』という意味。例えば、吸収された情報や感情を『soak up』するとは逆に、『release』することで外に出す、表現するという意味合いになる。ビジネスや心理学の文脈で使われることが多い。

語源

"Soak up"は、比較的新しい表現で、古い語源に遡ることはできません。「soak」は古英語の「sūcan」(吸う、吸い込む)に由来し、液体に浸す、染み込ませるという意味を持ちます。一方、「up」は方向を示す副詞で、「上へ」「完全に」といった意味合いを添えます。この二つが組み合わさることで、「液体を吸い上げる」「完全に吸収する」というイメージが生まれます。比喩的には、知識や経験を積極的に「吸収する」「満喫する」という意味合いで使用されます。例えば、スポンジが水を吸い上げるように、新しい情報をどんどん取り込む様子を思い浮かべると理解しやすいでしょう。全体として、物理的な吸収から比喩的な意味へと発展した、比較的分かりやすい成り立ちの単語です。

暗記法

「soak up」は、スポンジが水を吸うように、知識や経験を積極的に取り込むこと。異文化に触れ、雰囲気を味わい、知識を血肉にする。単なる受動的な学習ではなく、五感を通して世界を深く理解し、自己を豊かにする能動的な行為を指す。まるで太陽を浴びて成長する植物のように、経験を通して人間は成長する。好奇心を持ち続け、世界を味わい尽くす姿勢こそが「soak up」だ。

混同しやすい単語

『soak up』の『up』がない形。発音もスペルも非常によく似ているため、自動詞(soak)と他動詞句(soak up)の区別を意識しないと混同しやすい。『soak』は『浸る』『浸す』という意味で、up があることで『吸い上げる』という意味が加わる。文脈によって使い分けが必要。

sop

発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。スペルも 'oa' と 'o' の違いのみ。『sop』は『(液体などを)吸わせる』『(パンなどを)浸す』という意味で、『soak up』と意味が近い場合もあるが、対象が液体を吸うもの(パンなど)である点が異なる。また、『お情け』『賄賂』といった意味もあるため注意が必要。

発音が似ており、特に語尾の子音の発音が曖昧になりやすい。スペルも 'oa' と 'o' の違いのみ。『sock』は『靴下』という意味で、全く異なる。ただし、スラングで『殴る』という意味もあるため、文脈によっては注意が必要。日本語の『ソックリ』という言葉との関連を連想してしまうと、さらに混乱しやすい。

発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。スペルも似ている。『suck』は『吸う』という意味で、『soak up』と意味が一部重なるが、『suck』はより直接的に口で吸うイメージが強い。『soak up』はスポンジなどが液体を吸い上げるイメージ。また、スラングで『最悪だ』という意味もある。

発音の母音部分が似ており、スペルも 's' で始まる点が共通しているため、混同しやすい。『seek』は『探す』『求める』という意味で、全く異なる。ただし、『seek out』という句動詞は『探し出す』という意味で、『soak up』のように何かを吸収するイメージとは異なる。

発音の母音部分が似ており、スペルも似ている。特に日本人学習者は母音の発音を区別するのが苦手なため、混同しやすい。『smoke』は『煙』『タバコを吸う』という意味で、全く異なる。ただし、『smoke』にも『(情報を)嗅ぎ付ける』のような隠れた意味があるため、文脈によっては注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: I want to soak up all the knowledge from this book quickly.
✅ 正用: I want to absorb all the knowledge from this book quickly.

「soak up」は液体や物理的なものを吸収するイメージが強く、知識や情報を得る場合には、より抽象的な「absorb」が適切です。日本人が「吸収する」という言葉からダイレクトに「soak up」を連想しがちですが、英語では情報や知識の吸収には「absorb」が一般的です。soak upには時間をかけてじっくりと何かを吸収するニュアンスがあります。例えば、日光浴で太陽の光を浴びる場合などに適しています。知識を『手早く』吸収したいという文脈にはそぐいません。

✖ 誤用: I soaked up his words, but I didn't understand them.
✅ 正用: I heard his words, but I didn't understand them.

「soak up」は、何かを理解して自分のものにするというニュアンスを含みます。そのため、「彼の言葉をsoak upしたけれど理解できなかった」という文は、意味的に矛盾しています。日本語の「(話を聞いて)受け止めた」というニュアンスで「soak up」を使ってしまいがちですが、英語では単に『聞いた』という事実に留まる場合は「hear」を使うのが自然です。soak upは、好意的な態度で何かを受け入れる場合に用いるべきでしょう。

✖ 誤用: Let's soak up the atmosphere of this historical site with reverence.
✅ 正用: Let's immerse ourselves in the atmosphere of this historical site with reverence.

「soak up」は、カジュアルな場面で使われることが多い表現です。歴史的な場所の雰囲気を「reverence(畏敬の念)」を持って味わうという、ややフォーマルな文脈には不釣り合いです。より適切なのは「immerse oneself in」です。日本人が「雰囲気を味わう」から「soak up」を連想するのは自然ですが、英語では場面によって適切な表現を選ぶ必要があります。教養ある大人の英語としては、場所や状況にふさわしいレジスター(言葉遣い)を意識することが重要です。

文化的背景

「soak up」は、文字通りには液体を吸収する行為を指しますが、文化的には、知識や経験、雰囲気などを積極的に取り込み、深く理解・享受する様子を表す言葉として使われます。まるでスポンジが水を吸い込むように、周囲の環境や情報に身を浸し、それを自己の一部として取り込むニュアンスが込められています。この言葉は、単なる受動的な学習ではなく、能動的で没入感のある学習体験を想起させるため、教育や旅行、芸術鑑賞などの文脈で頻繁に登場します。

特に旅行や異文化体験において、「soak up the atmosphere(雰囲気を味わう)」という表現は頻繁に用いられます。これは、単に観光地を巡るだけでなく、その土地の文化、歴史、人々の生活様式に触れ、五感を通して深く理解しようとする姿勢を表します。例えば、イタリアの街角でエスプレッソを飲みながら行き交う人々を観察したり、モロッコの市場でスパイスの香りに包まれたりする体験は、「soak up the atmosphere」の典型的な例と言えるでしょう。このような体験を通して、旅行者は単なる訪問者ではなく、その土地の一員として一時的に溶け込み、文化的な豊かさを吸収するのです。

教育の現場においても、「soak up knowledge(知識を吸収する)」という表現は、単なる暗記学習とは対照的な、能動的な学習姿勢を奨励する際に用いられます。生徒が教科書の内容を鵜呑みにするのではなく、自ら考え、疑問を持ち、探求することで、知識を深く理解し、長期記憶に定着させることができます。例えば、歴史の授業で、単に年号や出来事を覚えるだけでなく、当時の社会背景や人々の感情を理解することで、歴史的な出来事をより深く「soak up」することができるでしょう。また、芸術の分野では、美術館で絵画を鑑賞する際に、画家の意図や時代背景を理解することで、作品の深みをより深く「soak up」することができます。

「soak up」は、単に何かを取り込むだけでなく、それを通して自己を豊かにし、成長させることを意味します。それは、まるで植物が太陽の光を浴びて成長するように、人間が経験や知識を吸収し、自己を成長させていく過程を象徴しています。この言葉は、常に好奇心を持ち、積極的に学び、経験を通して成長していくことの重要性を教えてくれます。そして、私たちが周囲の世界をより深く理解し、自己を豊かにするために、「soak up」する姿勢を持ち続けることの価値を示唆しているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でも稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、文化、科学など幅広いテーマ。会話文でも使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 「吸収する」「浸す」など複数の意味を理解。文脈によって意味が異なるため注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出ではないが、時々出題される。特にPart 7

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(海外旅行、文化交流など)

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(知識などを)吸収する」「(雰囲気などを)楽しむ」の意味で使われることが多い。類義語との区別を意識。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: 頻出

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(心理学、社会学、歴史など)。抽象的な概念を説明する際に使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 「情報を吸収する」「(文化、影響などを)受ける」の意味で使われる。文脈から適切な意味を判断する必要がある。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題

- 頻度と級・パート: 頻出

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など幅広いジャンル

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味で使われることが多い。「(知識、情報などを)吸収する」「(影響などを)受ける」など、文脈に応じた訳し方が求められる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。