slice
二重母音 /aɪ/ は「ア」と「イ」を滑らかにつなげた音で、日本語の「アイ」よりも口を大きく開けて発音します。語尾の /s/ は無声音で、息だけで出すように意識しましょう。日本語のサ行の子音とは異なり、喉を震わせません。
薄切り
薄く切られた一片。パン、肉、チーズなど、平たい形状の食品によく使われる。転じて、問題や状況の一面、一部分を指す場合もある(a slice of life: 日常の一コマ)。
I put a slice of bread into the toaster for breakfast.
私は朝食のために、食パンを一枚トースターに入れました。
※ 「slice」は、パンやチーズなどの「薄切り」を表すときに最もよく使われます。朝食の準備など、日常の何気ない動作が目に浮かびますね。「a slice of bread」で「食パン1枚」という意味になります。
My friend happily gave me a big slice of chocolate cake.
友達が私に、うれしそうに大きなチョコレートケーキを一切れくれました。
※ ケーキやピザなどの「一切れ」も「slice」で表現できます。友達が「大きな」ケーキをくれたときの、わくわくするような嬉しい気持ちが伝わってきますね。
Please add a thin slice of lemon to your hot tea.
温かい紅茶にレモンを薄切りにして一枚加えてください。
※ 「slice」はレモンやキュウリなどの「輪切り」にも使われます。「thin(薄い)」をつけることで、より正確に「薄切り」であることが伝わりますね。飲み物を用意する、ていねいな場面をイメージできます。
薄く切る
刃物で薄く切り分ける動作。パンやケーキなどを切り分ける場面を想像するとわかりやすい。
My mother carefully sliced the bread for breakfast.
母は朝食のためにパンを丁寧に薄く切りました。
※ この例文は、お母さんが家族のためにパンを薄切りにする、温かいキッチンの情景が目に浮かびます。「slice」は、食べ物を「薄く、均等に」切るという日常的な動作で最もよく使われます。「carefully」(丁寧に)を入れることで、薄く切る動作の様子がより鮮明に伝わります。
My friend kindly sliced an apple for me to share.
友達が私に分け与えるために、親切にリンゴを薄く切ってくれました。
※ 友達があなたのことを思って、食べやすいようにリンゴを薄く切ってくれる、優しい交流の場面です。「slice」は、誰かのために食べ物を「薄く切ってあげる」という親切な行動によく使われます。「for me to share」で「私が分けられるように」という目的が伝わり、行動の意図がより明確になります。
Please slice the tomatoes very thin for the salad.
サラダ用にトマトをとても薄く切ってください。
※ この例文は、料理中に、ドレッシングがよく絡むようにトマトを特別に薄く切ってほしいと頼んでいる様子が伝わります。「slice」は、料理の指示や依頼で、特定の方法で「薄く切る」ことを伝える際によく使われる表現です。「very thin」(とても薄く)を付け加えることで、薄さの程度を具体的に指示できます。命令形(Please~)は、丁寧な依頼の形です。
(権利などを)分け与える
抽象的な意味合いで、権利、利益、資源などを分配、共有することを指す。ビジネスや政治の文脈で使われることが多い。
The team leader decided to slice the bonus money among all the hard-working members.
チームリーダーは、頑張ったメンバー全員にボーナスを分け与えることに決めました。
※ この例文は、プロジェクトが成功し、リーダーがメンバーの努力を認め、報酬(ボーナス)を公平に分配する温かい場面を描いています。「slice」は、物理的に切り分けるイメージから派生し、このように「利益や報酬などを公平に分配する」という文脈でよく使われます。「slice A among B」で「AをBの間で分け与える」という形を覚えましょう。
The manager tried to slice the heavy workload among the staff to reduce stress.
マネージャーは、ストレスを減らすために、重い仕事量をスタッフの間で分け与えようとしました。
※ この例文では、忙しい職場で、マネージャーがスタッフの負担を減らすために、仕事の量や責任を公平に割り振る配慮ある様子が伝わってきます。「slice the workload」で「仕事量を分担する」という意味になり、組織内で役割や負担を適切に分配する際に使われる典型的な表現です。誰かの負担を軽くしてあげる、という気持ちが込められています。
The company will slice a large portion of its budget for new technology next year.
その会社は来年、予算の大部分を新しい技術のために割り当てるでしょう。
※ この例文は、企業が将来の成長のために、限られた資源(予算)を新しい技術開発に戦略的に割り当てる、未来志向の場面を描いています。「slice a portion of X for Y」で「Xの一部をYのために割り当てる」という形で使われ、資源や資金を特定の目的に配分する際に非常に自然な表現です。計画や戦略について話す際によく登場します。
コロケーション
日常の一場面、生活の一片
※ 「人生を切り取った一片」というイメージで、映画、文学、演劇などで、特別な事件やドラマではなく、人々のありふれた日常生活を描写する際に使われます。写実的で、自然な会話や行動を通じてリアリティを追求する作品によく用いられます。例えば、ドキュメンタリー風の映画や、特定の地域の文化や風俗を淡々と描く小説などが該当します。使用頻度は比較的高く、文芸評論などでも見られます。
分け前、取り分
※ パイを切り分けるイメージから、「利益、機会、権力などの分配」における自分の取り分を意味します。ビジネスシーンで、プロジェクトの収益分配や市場占有率などを議論する際によく使われます。「get a slice of the pie(分け前を得る)」という形で動詞と組み合わせて使われることも多いです。競争意識や成果主義的なニュアンスを含むことがあります。
~を切り裂く、~を容易に突破する
※ 物理的に何かを切り裂く意味でも使われますが、比喩的に「障害や困難を乗り越えて進む」という意味合いでも使われます。例えば、「The company sliced through the red tape.(会社は官僚的な手続きを乗り越えた)」のように使います。困難を克服する力強さや効率の良さを強調する表現です。ビジネスや政治の文脈でよく見られます。
薄切りにされた
※ 文字通り、食べ物などが薄く切られている状態を表します。料理のレシピや食品のパッケージなどで頻繁に見られます。例えば、「thinly sliced onions(薄切り玉ねぎ)」のように使います。比喩的に、「薄っぺらな」という意味で使われることもあります(例:a thinly sliced argument - 根拠が薄弱な議論)。
どう考えても、どの角度から見ても
※ パイをどのように切り分けても、最終的な結果は変わらないというイメージから、「状況がどうであれ、結論は同じである」ということを強調する際に使われます。例えば、「Any way you slice it, the project is over budget.(どう考えても、プロジェクトは予算超過だ)」のように使います。口語的な表現で、議論や意見交換の際に結論を強調する目的で用いられます。
ほんの少しの幸運
※ 「luck」という不可算名詞を「slice」で区切ることで、幸運の一部分、つまり「ほんの少しの幸運」を表す表現です。予期せぬ幸運や、偶然の出来事によって得られた利益などを指します。「He needed a slice of luck to win the game. (彼は試合に勝つために少しの幸運が必要だった。)」のように使用します。少し謙遜したニュアンスや、予想外の幸運に対する喜びを表す際に用いられます。
細かく分析する、徹底的に調査する
※ 元々は料理で食材を細かく切ることを意味しますが、比喩的に「データや情報を細かく分析する、徹底的に調査する」という意味で使われます。ビジネスシーンで、市場調査や顧客分析など、詳細な分析を必要とする場面でよく用いられます。「They sliced and diced the data to find the root cause. (彼らは根本原因を見つけるためにデータを細かく分析した。)」のように使用します。綿密な分析作業を強調する表現です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや情報を細かく分析・分類する際に使われます。例えば、市場調査の報告で「顧客を年齢層でスライス(分類)する」というように、データを特定の属性で分割して分析する際に用いられます。また、医学論文で臓器の一部を指す場合にも使用されます。
ビジネスシーンでは、市場シェアや予算配分などを「分割する」「配分する」という意味合いで使用されます。例えば、会議で「市場シェアを競合他社から少しずつslice(奪う)」というように、戦略的な目標を表す際に使われます。また、プロジェクトの責任範囲を「切り分ける」という意味でも使用されます。
日常生活では、食べ物を「薄切りにする」という意味で最も頻繁に使われます。例えば、料理のレシピで「トマトをslice(薄切り)にする」という指示が一般的です。また、ピザを分け合う際に「slice(一切れ)ちょうだい」というように、名詞としてもよく使われます。比喩的に、成功の一端を「分け与えてもらう」という意味でも使われます。
関連語
類義語
『一部』や『分け前』を意味し、特に料理や資源などが分割された一部分を指す。ビジネスシーンや日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"slice"がある程度薄く切られた一片を連想させるのに対し、"portion"は大きさや形状に関わらず、分割された一部分というニュアンスが強い。また、"portion"は食事の一人前の量を示す場合もある。 【混同しやすい点】"slice"は動詞としても使えるが、"portion"は基本的に名詞として使われる。また、"portion"は抽象的な概念(責任の一部など)にも使えるが、"slice"は具体的な物に使われることが多い。
『かけら』や『一片』を意味し、全体から分離した一部分を指す。非常に一般的な単語で、日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"slice"は薄く切られた一片を連想させるのに対し、"piece"は形状や厚さに制約がない。より一般的な『一部分』を指す。 【混同しやすい点】"piece"は可算名詞であり、複数形は"pieces"となる。"slice"も可算名詞だが、薄く切られた一片という具体的なイメージがあるため、"piece"の方がより広い範囲で使える。
『区分』や『部分』を意味し、全体がいくつかの部分に分けられたうちの一つを指す。ビジネス、科学、数学などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"slice"が立体的な物体から切り取られた一部分を指すのに対し、"segment"は抽象的な概念や区分された領域を指すことが多い。円グラフのセグメントなどが良い例。 【混同しやすい点】"segment"は、市場セグメントのように、抽象的な区分けに使われることが多い。一方、"slice"は食べ物など具体的な対象物に使われる傾向がある。
- wedge
『くさび形』を意味し、扇形のような形状をした一部分を指す。チーズケーキやスイカなどを切り分けた形をイメージすると良い。 【ニュアンスの違い】"slice"が必ずしも扇形とは限らないのに対し、"wedge"は扇形に近い形状を指す。また、"wedge"は、物理的に何かを固定するための『くさび』という意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"wedge"は形状が特定されているため、どんな場合でも"slice"の代わりに使えるわけではない。例えば、パンを薄く切ったものを"wedge"とは言わない。
『分け前』や『負担』を意味し、全体を分割したうちの誰か(何か)に割り当てられた部分を指す。ビジネスや日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"slice"が物理的に切り分けられたものを指すことが多いのに対し、"share"は抽象的な概念(責任、利益など)にも使える。また、"share"は動詞としても使われ、『共有する』という意味になる。 【混同しやすい点】"share"は、株式(shares)のように、抽象的な所有権を表す場合もある。一方、"slice"は具体的な物体に使われる傾向が強い。
『切られたもの』や『切り身』を意味し、切断された結果できた一部分を指す。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"slice"が薄く切られた一片を指すのに対し、"cut"は厚さや形状に関わらず、切断された部分全般を指す。ステーキのカットなどをイメージすると良い。 【混同しやすい点】"cut"は動詞としても使われ、『切る』という意味になる。また、"cut"は名詞として、服のデザインやヘアスタイルなどを指す場合もある。"slice"は基本的に食べ物に使われることが多い。
派生語
『薄片』『細片』を意味する名詞。元々は『slice』と同じ語源を持ち、木材や金属などを薄く削ったものを指す。日常会話よりも、工芸や木工、金属加工などの文脈で使われることが多い。動詞としても使われ、薄く削る、細かく割る、という意味を持つ。
- sliced
『slice』の過去形・過去分詞形。形容詞としても使われ、『スライスされた』『薄切りの』という意味になる。食品のパッケージや料理のレシピなど、日常的な場面で頻繁に見かける。例:sliced bread(スライスされたパン)。
- slicer
『スライスする人』『スライスする機械』を意味する名詞。料理の道具や食品加工機械を指すことが多い。チーズスライサー、ハムスライサーなど、具体的な道具の名前としても使われる。日常会話でも使われるが、専門的な文脈でも登場する。
反意語
『全体』『完全な』という意味。スライスされた状態(部分)に対する、元の完全な状態を表す。パンをスライスする前は『whole loaf(丸ごとのパン)』、ケーキをスライスする前は『whole cake(丸ごとのケーキ)』のように使われる。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用される。
『結合する』『合体させる』という意味の動詞。スライスされたものを再び一つにまとめる行為を表す。例えば、スライスされた野菜をサラダとして『combine』する、といったように使われる。物理的な結合だけでなく、抽象的な概念を組み合わせる場合にも使用される。
『組み立てる』という意味の動詞。スライスされた部品を組み合わせて、全体を構成する場合に使われる。家具の組み立てや機械の組み立てなど、具体的な作業を伴う文脈でよく用いられる。スライスされた材料を組み合わせて料理を作る場合にも使用できる。
語源
"slice」は、古フランス語の「esclice」(破片、薄片)に由来します。これはさらにゲルマン祖語の「*slitanan」(裂く、切り裂く)から派生しており、英語の「slit」(細長い切れ目)と同根です。「slit」が細長い切れ目を指すのに対し、「slice」はそこから派生し、薄く切り取られた一片、つまり「薄切り」を意味するようになりました。動詞としては、名詞の意味から派生し、「薄く切る」という行為を表します。権利などを「分け与える」という意味は、全体から一部分を切り分けるイメージから来ています。このように、「slice」は「裂く」という根本的な概念から、具体的な「薄切り」や抽象的な「分け与え」へと意味を広げていった単語と言えます。
暗記法
「slice」は単なる分割ではない。食卓での分かち合いは親密な関係を象徴し、中世では身分や貢献度を示す指標だった。聖餐式では信徒間の連帯を意味する。現代では「a slice of life」のように、日常の一コマを切り取る表現や、市場シェアを意味するビジネス用語としても使われる。デジタル分野では動画編集における細分化を指し、時代と共に意味を変化させながら、文化に深く浸透している。
混同しやすい単語
『slice』と発音が非常に似ており、特に語尾の子音の音が聞き分けにくい。スペルも 's' と 'l' の位置が入れ替わっただけで、視覚的にも混同しやすい。意味は『(ロープなどを)繋ぎ合わせる』、『(遺伝子などを)接合する』といった意味で、全く異なる。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。語源的には、spliceは古英語のsplīsan(接ぎ木をする)に由来し、sliceとは異なる起源を持つ。
『slice』と発音が似ており、特に語尾の子音の音が聞き分けにくい。『滑らかな』、『油を塗った』、『ずる賢い』といった意味を持つ形容詞、または『滑らかにする』という意味の動詞。スペルも似ているため、視覚的にも混同しやすい。日本人学習者は、母音の違い(slice: /aɪ/, slick: /ɪ/)に注意する必要がある。また、slickは古ノルド語のslíkr(滑らかな)に由来し、sliceとは異なる語源を持つ。
『slice』とスペルが少し似ており、特に語頭の 'sl' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『わずかな』、『軽微な』という意味の形容詞、または『侮辱』という意味の名詞、そして『軽視する』という意味の動詞としても使われる。発音は異なる(slice: /slaɪs/, slight: /slaɪt/)。日本人学習者は、'gh' が発音されないことに注意。語源的には、古英語のsliht(平らな、滑らかな)に由来し、sliceとは異なる語源を持つ。
『slice』とスペルの一部が似ており、特に語尾の 'ice' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『louse(シラミ)』の複数形であり、発音も異なる(slice: /slaɪs/, lice: /laɪs/)。意味は全く異なるため、文脈から判断する必要がある。語源的には、古英語のlūs(シラミ)の複数形であり、sliceとは異なる語源を持つ。
『slice』とはスペルが大きく異なるが、語頭の 'sil' の部分が似ており、発音も若干似ているため、特に初学者には混同される可能性がある。『ケイ酸質の』という意味の形容詞であり、地学や化学の分野で使われることが多い。sliceとは意味も文脈も全く異なるため、誤用は避けられるはずだが、スペルの類似性から注意が必要。語源的には、ラテン語のsilex(燧石)に由来する。
『slice』とスペルがやや似ており、特に語頭の 'sl' と語尾の 'ice' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『水門』、『水路』という意味の名詞、または『水門から水を流す』という意味の動詞。発音もわずかに似ている(slice: /slaɪs/, sluice: /sluːs/)。語源的には、古フランス語のescluse(水門)に由来し、sliceとは異なる語源を持つ。
誤用例
日本語の『時間を割く』という表現を直訳すると、つい『slice time』のように言ってしまうことがあります。しかし、英語で『slice』は物理的に何かを切り分けるイメージが強く、抽象的な『時間』には不自然です。代わりに『spare』を使い、『spare some time』で『時間を割く』という意味になります。背景にある考え方として、英語では時間や労力などの抽象的な概念に対して、物理的な行為を表す動詞を避ける傾向があります。また、ビジネスシーンなどフォーマルな場面では、より丁寧な表現として 'allocate' などを使うこともできます。
『slice of life』は名詞句として単独で使うことは稀で、通常は形容詞的に他の名詞を修飾します。例えば、『slice-of-life story(日常を描いた物語)』のように使います。日本語では『日常の一コマ』のように単独で使うことが多いですが、英語では文脈を明確にする必要があります。日本人がよくやる間違いとして、日本語の語感をそのまま英語に当てはめてしまうことが挙げられます。英語では、名詞句として使う場合は 'a glimpse into everyday life' のように表現するのがより自然です。
『blame(非難)』に対して『slice』を使うと、どこか皮肉めいたニュアンスや、責任を軽く見ているような印象を与えてしまうことがあります。特に、深刻な状況や責任を明確にしなければならない場面では不適切です。より真剣に責任を負う姿勢を示すには、『shoulder some of the blame』のように表現します。『shoulder』は『肩で担ぐ』という意味で、責任を重く受け止めているニュアンスが伝わります。日本人は、責任を曖昧にしたり、部分的に負うことを好む傾向がありますが、英語圏では責任の所在を明確にすることが重要視されるため、表現にも注意が必要です。
文化的背景
「slice」は単なる「薄切り」という行為を超え、文化的には「分け与える」「共有する」という連帯意識や、逆に「断ち切る」「分離する」という決別のニュアンスを内包します。特に、食卓を囲み、ケーキやピザを切り分けて分かち合うイメージは、家族や友人との親密な関係性を象徴的に表しています。
中世ヨーロッパにおいて、パンや肉を「slice」することは、一家の主や権力者の役割でした。誰にどのくらいの大きさの「slice」を与えるかは、その人の身分や貢献度を示す指標となり、社会的なヒエラルキーを視覚的に表現していました。また、キリスト教の聖餐式においては、パンを「slice」して分け合うことで、信者間の平等と連帯を象徴し、神との一体感を共有する儀式として重要な意味を持ちました。このように、「slice」は単なる物理的な分割行為を超え、社会的な役割分担や精神的なつながりを表す行為として、深く文化に根付いてきたのです。
現代社会においては、「a slice of life(生活の一コマ)」という表現が、映画や文学、写真などの分野でよく用いられます。これは、日常の何気ない瞬間を切り取って表現することで、普遍的な感情や人間模様を描き出す手法です。まるでケーキを「slice」するように、人生の一部分を切り取り、それを丁寧に観察することで、全体像を浮かび上がらせようとする試みと言えるでしょう。また、ビジネスの世界では、「market slice(市場シェア)」という言葉が、企業が市場をどれだけ分割して獲得しているかを示す指標として使われます。これは、競争の中でいかに自分の「slice」を大きくするかという、生存競争のメタファーとしても捉えられます。
近年では、「slice」という言葉が、デジタル技術の分野でも新たな意味合いを持つようになりました。例えば、動画編集ソフトでは、動画を細かく「slice」して、不要な部分を削除したり、順番を入れ替えたりすることができます。これは、情報を効率的に処理し、自分の意図に合わせて再構築するという、現代的な情報処理のあり方を象徴していると言えるでしょう。このように、「slice」は、時代とともにその意味合いを変化させながら、私たちの生活や文化に深く浸透している言葉なのです。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。特に長文読解で登場しやすい。
3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。ニュース記事、エッセイ、物語など。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(薄切り、一片)と動詞(薄切りにする)の両方の意味を理解しておくこと。比喩的な意味(人生の一部分、経験の一面など)も押さえておくと良い。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にビジネス関連の長文で登場しやすい。
3. 文脈・例題の特徴: 市場調査、製品開発、顧客対応など、ビジネスシーンでの使用が多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈における「slice of the market(市場シェア)」のような表現を覚えておくと役立つ。動詞としての使用頻度も確認。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度。アカデミックな内容の文章で登場。
3. 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会学など、学術的なトピックで使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることが多い(例:a slice of history)。文脈から正確な意味を判断する練習が必要。
1. 出題形式: 長文読解。
2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、標準的な語彙レベルの大学で出題される可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 説明文、物語文など、様々な文章で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味(薄切り、一部分)に加え、文脈に応じた柔軟な解釈が求められる。派生語(sliced)や関連表現も覚えておくと有利。