英単語学習ラボ

satirize

/ˈsætəraɪz/
動詞

皮肉る

社会や人物の欠点や愚かさを、ユーモアや誇張を用いて批判・風刺すること。深刻な非難というよりは、笑いを誘うような表現が伴うことが多い。

The comedian always tried to satirize politicians with funny jokes.

そのコメディアンはいつも、面白いジョークで政治家を風刺しようとしていました。

この例文は、舞台でコメディアンが政治家の話し方や行動を面白おかしく真似て、観客を笑わせている情景を描いています。「satirize」は、コメディアンや漫画家が社会や政治の権力者をユーモラスに批判する際によく使われる、非常に典型的な表現です。「tried to ~」は「~しようとした」という努力を表します。

The film tried to satirize the way people use smartphones too much.

その映画は、人々がスマートフォンを使いすぎる様子を皮肉ろうとしていました。

映画の登場人物たちがスマートフォンばかり見ていて周りが見えていない様子が面白おかしく描かれ、観客がそれを見て「あ、自分もそうかも」と笑っている場面を想像してください。映画や小説が、現代社会の特定の行動や流行を批判的に描く際にも「satirize」がよく使われます。「the way ~」は「~する方法」という意味ですが、ここでは「~の様子」と訳すと自然です。

A student newspaper article dared to satirize the strict school rules.

ある学生新聞の記事が、厳しい校則をあえて皮肉りました。

学校の掲示板に貼られた新聞記事を、生徒たちがこっそり読んで、校則を面白おかしく批判している内容にクスクス笑っている情景です。身近な権威やルールに対して、ユーモアを交えて批判する際にも「satirize」が使われます。「dared to ~」は「あえて~した」「思い切って~した」というニュアンスで、少し勇気が必要な行動を表します。

動詞

あざ笑う

相手の言動や状況を、嘲笑や揶揄の対象とすること。相手を見下したり、不快にさせたりする意図が含まれる。

A popular TV show often satirizes the strange habits of politicians.

人気のテレビ番組は、政治家の奇妙な習慣をよくあざ笑います(風刺します)。

この例文は、テレビ番組が社会の出来事や人物を面白おかしく「風刺する」様子を描いています。「satirize」は、単に人を笑うのではなく、ユーモアや皮肉を込めて問題点や愚かさを指摘する際に使われます。ここでは、政治家の特徴的な行動をテーマにしています。

The famous author satirized the greed of society in his new novel.

その有名な作家は、新しい小説の中で社会の貪欲さをあざ笑いました(風刺しました)。

この例文は、作家が小説の中で社会の特定の側面(ここでは「貪欲さ」)を批判的に描く様子を表しています。文学作品や芸術作品が、世の中の不公平や人間の愚かさを「あざ笑う」(風刺する)文脈でよく使われます。過去の出来事について話す時に使えます。

During the show, the comedian satirized the singer's exaggerated gestures.

ショーの間、そのコメディアンは歌手の誇張されたジェスチャーをあざ笑いました(風刺しました)。

この例文は、コメディアンがステージ上で有名人の特徴的な行動を誇張して笑いを取る様子を描いています。エンターテイメントの世界では、有名人の癖や流行などを面白おかしく「風刺する」際に「satirize」が使われます。`exaggerated`(誇張された)という言葉が、風刺のニュアンスを強調しています。

コロケーション

satirize the establishment

既存の権力構造や体制を風刺する

「establishment」は、社会や政治における支配的な勢力や体制を指します。このコロケーションは、政府、企業、宗教組織など、権力を持つ組織や人物を、その不正や偽善を暴く目的で風刺することを意味します。特に政治的な文脈や社会批判において頻繁に使われます。例えば、政治家を題材にしたコメディ番組や、社会問題を扱う風刺漫画などで見られます。より口語的な表現では、「take a jab at the establishment」とも言えます。

satirize human folly

人間の愚かさや欠点を風刺する

「folly」は、愚かさ、軽率さ、ばかげた行為などを意味します。このコロケーションは、人間の普遍的な弱点や滑稽な行動を、ユーモアを交えて批判的に描くことを指します。文学作品や演劇、映画など、幅広い芸術分野で見られます。例えば、シェイクスピアの喜劇は、人間の愚かさを巧みに風刺しています。この表現は、人間の本質を深く理解し、それを笑いに変える高度な表現力が必要です。

satirize with biting wit

辛辣な機知に富んだ言葉で風刺する

「biting wit」は、鋭く、痛烈な機知を意味します。このコロケーションは、ユーモアの中に批判的な要素を強く含み、相手を傷つける可能性もある風刺を指します。政治評論や社会風刺コメディなどでよく用いられます。例えば、風刺漫画家が政治家のスキャンダルを、痛烈なユーモアを交えて描く場合などが該当します。ただし、使い方を間違えると単なる悪口になるため、注意が必要です。

satirize through caricature

カリカチュア(誇張された似顔絵)を通して風刺する

「caricature」は、特徴を誇張して描かれた人物画やイラストを意味します。このコロケーションは、人物や出来事の特徴を大げさに強調することで、その欠点や滑稽さを際立たせる風刺の手法を指します。新聞や雑誌の政治風刺漫画でよく見られます。例えば、政治家の顔の特徴を極端に誇張して描くことで、その人物の政策や人格を批判的に表現します。この手法は、視覚的に訴える力が強く、言葉だけでは伝わりにくいニュアンスを伝えることができます。

satirize the hypocrisy of...

...の偽善を風刺する

「hypocrisy」は、偽善、つまり、言うこととやることが一致しない状態を指します。このコロケーションは、ある人物や組織が、道徳的な原則や価値観を主張しながら、実際にはそれに反する行動をとることを批判的に描くことを意味します。政治、宗教、社会など、あらゆる分野で見られる偽善を暴くために用いられます。例えば、環境保護を訴える企業が、裏では環境汚染を引き起こしている場合などが該当します。この表現は、道徳的な怒りや正義感を伴うことが多いです。

satirize social conventions

社会的な慣習やしきたりを風刺する

「social conventions」は、社会で一般的に受け入れられている行動様式や慣習を指します。このコロケーションは、これらの慣習が持つ矛盾や不合理さを、ユーモアを交えて批判的に描くことを意味します。例えば、結婚、葬式、ビジネスにおける礼儀作法など、私たちが無意識に従っている社会的なルールを、風刺の対象とすることがあります。この表現は、社会に対する問題提起や、新しい価値観の創造を促す効果があります。

satirize literary tropes

文学的な決まり文句や類型を風刺する

「literary tropes」は、文学作品で繰り返し使われる表現やモチーフ、物語の類型を指します。このコロケーションは、これらの類型化された表現を、意識的に誇張したり、ひねったりすることで、その陳腐さや不自然さを露わにする風刺の手法を指します。例えば、恋愛小説における典型的な出会いのシーンや、冒険小説における主人公の成長物語などを、パロディとして描く場合などが該当します。この表現は、文学作品に対する深い知識と、それを批判的に分析する能力が必要です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や批評において、特定の理論、研究、または社会現象を皮肉交じりに分析・批判する際に用いられます。例えば、ある経済モデルの非現実性を指摘する際に、「このモデルは、まるで現実を風刺(satirize)しているかのようだ」と表現することがあります。文語的な表現であり、客観性と批判的視点を強調する文脈で使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議でのプレゼンテーションや報告書において、市場の動向や競合他社の戦略を分析する際に、間接的に皮肉を込めて言及する場合があります。例えば、「競合他社のマーケティング戦略は、まるで時代遅れの技術を風刺(satirize)しているかのようだ」と述べることで、その戦略の欠点を婉曲的に指摘できます。ただし、直接的な批判は避け、相手に配慮した表現が求められます。

日常会話

日常会話では、ニュース記事や政治風刺番組の内容について議論する際に、特定の人物や政策を皮肉る文脈で使われることがあります。例えば、「あの政治家のスピーチは、まるで国民を風刺(satirize)しているかのようだ」と発言することで、そのスピーチの内容に対する不満や嘲笑を表現できます。ただし、相手の感情を害する可能性があるため、親しい間柄での使用が適切です。

関連語

類義語

  • 「嘲笑する」「馬鹿にする」という意味。相手を軽蔑し、からかうような意味合いが強い。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「satirize」よりも直接的で、攻撃的なニュアンスが強い。政治的な風刺というよりも、個人的な欠点や行動を笑う場合に使われることが多い。 【混同しやすい点】「mock」は対象を直接的に笑う行為を指し、「satirize」はより間接的で、社会的な問題や権力構造を批判するために笑いを利用する。

  • 「あざける」「嘲笑する」という意味。相手を笑いものにし、軽蔑するニュアンスがある。フォーマルな文脈でも使用可能。 【ニュアンスの違い】「satirize」よりも個人的な攻撃性が低い場合があるが、それでも相手を貶める意図を含む。「satirize」は社会的な批判を伴うことが多いのに対し、「ridicule」は単なる嘲笑である場合がある。 【混同しやすい点】「ridicule」は名詞としても動詞としても使われる。「satirize」のような社会批判的な意味合いは薄く、純粋に相手を笑う、見下すという意味合いが強い。

  • lampoon

    「風刺する」「痛烈に批判する」という意味。特に文章や詩などで、個人や組織を辛辣に批判する際に用いられる。やや文学的な表現。 【ニュアンスの違い】「satirize」よりも攻撃的で、特定の個人や組織を対象とする場合が多い。風刺の対象を徹底的に貶める意図がある。使用頻度は「satirize」よりも低い。 【混同しやすい点】「lampoon」は通常、文章やパフォーマンスを通じて行われる風刺を指す。「satirize」はより広い意味で、行動や状況を風刺することも含む。

  • 「風刺画にする」「誇張して表現する」という意味。人物の特徴を誇張して描き、ユーモラスに表現する。名詞としても動詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】「satirize」が社会的な問題や権力構造を批判するのに対し、「caricature」は主に人物の外見や性格を誇張して表現する。必ずしも批判的な意図を持つとは限らない。 【混同しやすい点】「caricature」は視覚的な表現を伴うことが多い。「satirize」は文章、演劇、映画など、さまざまなメディアで表現可能。

  • burlesque

    「茶番劇」「風刺劇」という意味。真面目なテーマを滑稽に扱う演劇や文学作品を指す。大げさな演出やパロディが特徴。 【ニュアンスの違い】「satirize」が社会的な問題を批判的に扱うのに対し、「burlesque」はよりエンターテイメント性が高く、観客を楽しませることを目的とする。風刺の対象を誇張し、笑いを誘う。 【混同しやすい点】「burlesque」は演劇や文学作品のジャンルを指すことが多い。「satirize」は特定の行動や状況を風刺する行為を指す。

  • 「あざける」「嘲笑する」という意味。相手を軽蔑し、価値がないものとして扱うニュアンスがある。フォーマルな文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】「satirize」が社会的な不正や矛盾を批判する意図を含むのに対し、「deride」は単に相手を軽蔑し、見下す感情を表現する。より直接的で、攻撃的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「deride」は対象を直接的に侮辱する意味合いが強く、「satirize」のような間接的な表現や社会批判的な意味合いは薄い。

派生語

  • 『風刺』を意味する名詞。動詞『satirize』の元となる語であり、風刺作品や風刺行為そのものを指す。日常会話よりも文芸批評や社会評論などで頻繁に使われる。

  • satirical

    『風刺的な』という意味の形容詞。作品や表現が風刺の性質を持つことを表す。学術論文や批評文で、対象を客観的に描写する際に用いられる。

  • satirist

    『風刺作家』や『風刺家』を意味する名詞。風刺を専門とする人物を指し、新聞記事や伝記などで見られる。社会に対する批判精神を持つ人物を指すことが多い。

反意語

  • 『称賛する』という意味の動詞。『satirize』が批判的な意図を含むのに対し、こちらは肯定的な評価を表す。文脈によって使い分けられ、人の行動や成果を評価する際に用いられる。

  • 『推奨する』や『褒める』という意味の動詞。『satirize』とは対照的に、肯定的な評価や推奨の意を表す。ビジネス文書や公式な場面で、業績や行動を評価する際に使用される。

  • 『お世辞を言う』という意味の動詞。『satirize』が辛辣な批判を含むのに対し、こちらは相手を喜ばせるための言葉を意味する。人間関係において、意図的な好意を示す際に用いられる。

語源

"Satirize(皮肉る、あざ笑う)"は、名詞"satire(風刺)"に動詞を作る接尾辞"-ize"が付いたものです。"Satire"はラテン語の"satura(詰め物、混ぜ物)"に由来します。古代ローマにおいて、"satura lanx"(詰め物をした皿)は、様々な種類の果物や食材を盛り合わせたもので、転じて多様な要素を含む文学作品を指すようになりました。この"satura"が、多様な主題を混ぜ合わせた風刺詩を意味するようになり、英語の"satire"へと発展しました。つまり、"satirize"は、風刺という行為、すなわち社会や人間の欠点や愚かさを混ぜ合わせ、あざ笑うことを意味するようになったのです。例えば、現代社会の矛盾を詰め込んだお弁当を出すようなイメージで、それを"satirize"すると考えると、語源からの意味のつながりが理解しやすいでしょう。

暗記法

「satirize(風刺する)」は、社会の矛盾を笑い飛ばす、知的で痛烈な批判精神の表現です。古代ギリシャ喜劇から現代の政治風刺まで、権力者や社会の欺瞞を暴き、変革を促す役割を担ってきました。ただし、風刺は諸刃の剣。表現の自由が脅かされる社会では危険を伴い、悪意に満ちた中傷に堕する可能性も。ユーモアと知性、社会への愛情を込めた批判精神こそが、風刺の本質なのです。

混同しやすい単語

sanitize

『satirize』と発音が似ており、特に語尾の '-ize' の部分が共通しているため混同しやすい。意味は『衛生的にする』、『消毒する』で、風刺する意味の『satirize』とは全く異なる。日本人学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、『sanitize』は『sanitas』(健康)に由来し、意味的なつながりも理解しておくと良い。

saturate

最初の 'sat-' の部分が共通しているため、スペルと発音の両方で混同しやすい。意味は『飽和させる』、『浸す』であり、『satirize』の『風刺する』とは大きく異なる。発音はアクセントの位置が異なるため(『satirize』は最初の音節、『saturate』は二番目の音節)、意識して区別する必要がある。語源的には、『saturate』は『satur』(満腹)に由来する。

sacrifice

スペルの一部(sacri-)が似ており、文字の並びから混同しやすい。意味は『犠牲』、『いけにえ』であり、『satirize』の『風刺する』とは全く異なる。また、名詞としても動詞としても使われる点も異なる。語源的には、『sacrifice』は『sacrum facere』(神聖なものにする)に由来する。

summarize

語尾の '-ize' が共通しているため、発音の類似性から混同しやすい。意味は『要約する』であり、『satirize』の『風刺する』とは異なる。文章の内容を短くまとめるという意味で使われるため、文脈を理解することが重要。接頭辞 'sum-' は『sum』(合計)に関連し、全体をまとめるイメージを持つ。

surprise

最初の音節の母音と、語尾の子音の組み合わせが似ているため、発音で混同しやすい。意味は『驚き』、『驚かせる』であり、『satirize』の『風刺する』とは全く異なる。感情を表す単語であるため、文脈から判断しやすい。語源的には、『surprise』は『super-』(上に)と『prendre』(取る)に由来し、予期せず襲ってくるイメージ。

exercise

語尾の音が類似しており、特にカタカナ英語で『エクササイズ』と言う場合に、語感が似ていると感じやすい。意味は『運動』、『練習』であり、『satirize』の『風刺する』とは全く異なる。健康や能力向上を目的とする行為を指すため、文脈から判断できる。語源的には、『exercise』は『ex-』(外へ)と『arcere』(閉じ込める)に由来し、潜在能力を引き出すイメージ。

誤用例

✖ 誤用: The politician satirized the new policy in a very polite manner.
✅ 正用: The politician satirized the new policy, though some found his approach too subtle.

「satirize」は風刺するという意味合いが強く、本質的に批判的な行為です。そのため、「polite manner(丁寧な態度)」と組み合わせると、意味が矛盾してしまいます。日本人は「風刺」を婉曲的に表現しようとする傾向がありますが、英語では風刺は直接的であることが多く、婉曲表現はかえって意図が伝わりにくくなります。文化的背景として、欧米では政治的な風刺は比較的オープンに行われるのに対し、日本では直接的な批判を避ける傾向があるため、このような誤用が起こりやすいと考えられます。より自然な英語では、風刺の程度について言及する方が適切です。例えば、'though some found his approach too subtle'(彼のやり方は控えめすぎると感じる人もいたが)のように、風刺の意図が伝わりにくかった可能性を示唆することで、より自然な表現になります。

✖ 誤用: He satirized his friend's success because he was jealous.
✅ 正用: He used satire to mask his jealousy of his friend's success.

「satirize」は、行為そのものを表す言葉であり、感情(jealousy:嫉妬)を理由に使うのは不自然です。風刺は、多くの場合、社会的な問題や権力者に向けて行われるものであり、個人的な感情の発露として使われることは稀です。日本人は「風刺」という言葉を、単なる「皮肉」や「嫌味」と混同しがちですが、英語の「satire」は、より洗練された知的な批判を意味します。したがって、個人的な感情を表現する場合には、「used satire to mask his jealousy(嫉妬を隠すために風刺を使った)」のように、風刺を手段として捉える表現がより適切です。また、この修正は、嫉妬という感情を直接的に表現するのを避け、間接的に伝えることで、より洗練された印象を与えます。

✖ 誤用: The movie satirized the whole Japanese culture.
✅ 正用: The movie satirized certain aspects of Japanese culture.

「satirize」を「the whole Japanese culture(日本文化全体)」のような広範囲な対象に使うと、ステレオタイプな見方や無理解に基づいた批判と解釈される可能性があります。文化全体を風刺するという表現は、文化的背景や価値観に対する深い理解なしには、非常にデリケートな問題となりえます。日本人は、自国の文化を批判されることに敏感な傾向があるため、この種の表現は誤解を招きやすいです。より適切な表現は、「certain aspects of Japanese culture(日本文化の特定の側面)」のように、風刺の対象を限定することです。これにより、映画が文化全体を否定しているのではなく、特定の側面に対して批判的な視点を提示していることが明確になります。また、この修正は、映画の製作者が文化に対する一定の敬意を払っていることを示唆し、よりバランスの取れた印象を与えます。

文化的背景

「satirize(風刺する)」という言葉は、権力者や社会の矛盾を笑い飛ばし、批判精神を表現する文化的な武器です。古代ギリシャ喜劇から現代の政治風刺番組まで、社会の歪みを映し出す鏡として機能してきました。

風刺は、単なる嘲笑とは異なり、鋭い観察眼と知的なユーモアを伴います。古代ギリシャの劇作家アリストファネスは、その代表的な存在です。彼の作品は、政治家や社会の指導者を容赦なく批判し、観客を笑わせながらも、その行動の愚かさを痛烈に印象付けました。中世ヨーロッパにおいては、道化師(ジェスター)が王侯貴族に対して、直接的な批判を避ける形で、皮肉やジョークを交えて諫言する役割を担いました。彼らは、権力者の目を覚まさせる、ある意味で「安全弁」のような存在だったと言えるでしょう。

18世紀のイギリスでは、ジョナサン・スウィフトの『ガリヴァー旅行記』のような風刺文学が隆盛を極めました。スウィフトは、架空の国々を舞台に、当時の政治や社会の腐敗を辛辣に批判しました。彼の作品は、単なる娯楽作品としてではなく、社会変革を促すための道具として機能しました。現代においても、風刺は重要な役割を果たしています。テレビ番組やインターネットミームを通じて、政治家や企業の不正行為が暴かれ、社会的な議論を巻き起こしています。風刺画は、言葉だけでは伝えきれないメッセージを視覚的に表現し、人々の心に深く刻み込まれます。

しかし、風刺は常に諸刃の剣です。権力者からの弾圧を受けたり、批判対象を傷つけすぎたりする危険性も孕んでいます。表現の自由が保障されていない社会では、風刺家は命の危険に晒されることもあります。また、風刺が単なる悪意や中傷に堕してしまうと、社会の分断を深めることにもなりかねません。風刺の本質は、ユーモアと知性、そして社会に対する深い愛情に基づいた批判精神です。そのバランスを保ちながら、風刺は社会をより良くするための強力なツールとして、これからも存在し続けるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われることは稀ですが、準1級以上の長文読解で、文章の内容理解を深めるために知っておくと有利です。特に、風刺的な文章を読み解く際に役立ちます。出題形式としては、直接的な語彙問題よりも、文章全体のテーマや筆者の意図を問う問題に関連してくる可能性があります。

TOEIC

TOEICでは、直接的に「satirize」という単語が問われる可能性は低いですが、ニュース記事や評論などを扱った長文問題(Part 7)で、文章の内容を理解する上で役立つことがあります。特に、社会情勢や企業活動を風刺的に描いた文章で登場する可能性があります。ビジネスの文脈ではあまり使用されないため、TOEIC対策としての優先度は低いです。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションでは、アカデミックな文章で「satirize」が登場する可能性があります。社会問題、政治、文学などを扱った文章で、筆者が特定の対象を風刺している文脈で用いられることが多いです。動詞として使われる場合だけでなく、名詞形(satire)や形容詞形(satirical)も覚えておくと、より理解が深まります。ライティングセクションで、高度な語彙を使って議論を展開する際に使用できる可能性もあります。

大学受験

大学受験の英語長文では、難関大学を中心に「satirize」が登場する可能性があります。社会問題や歴史、文学などを扱った文章で、筆者が特定の人物や社会現象を風刺的に描いている文脈で用いられることが多いです。文脈から意味を推測する能力が問われるとともに、文章全体のテーマや筆者の主張を理解する上で重要な単語となります。過去問などで風刺的な文章に触れておくと良いでしょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。