英単語学習ラボ

safety net

/ˈseɪfti net/
名詞

安全網

文字通りには落下を防ぐためのネット。比喩的には、経済的な困難や不測の事態から人々を守るための社会保障制度や支援策を指す。失業保険、生活保護、セーフティネットローンなどが該当する。

The brave tightrope walker knew the safety net below would catch him if he slipped.

勇敢な綱渡り師は、もし滑っても下の安全網が自分を受け止めてくれると知っていました。

この例文は、物理的な「安全網」がどのように機能するかを鮮明に描いています。綱渡り師が「もし滑っても大丈夫」という安心感を持って演技できるのは、まさにこの安全網があるからです。`below`(下に)という言葉で、網の位置が具体的にイメージできます。

Losing her job was scary, but her savings account acted as a small safety net for a few months.

仕事を失うのは怖かったけれど、彼女の貯金口座が数ヶ月間、小さな安全網の役目を果たしました。

ここでは「safety net」が比喩的に使われています。仕事がなくなって不安な時、貯金が一時的に生活を支える「安全網」として機能する様子がわかります。`acted as`は「~として機能した」「~の役目を果たした」という意味で、比喩的な表現によく使われます。

Whenever he felt overwhelmed by school, talking to his best friend was his emotional safety net.

学校のことで圧倒されそうになるたびに、親友と話すことが彼の心の安全網でした。

この例文では、「safety net」が精神的な支えとして使われています。学校のストレスで心が辛い時に、親友との会話が安心感を与え、心のバランスを保つ助けになっている様子が伝わります。`emotional safety net`のように、`safety net`の前に形容詞をつけて、どんな種類の安全網かを具体的に表現することもあります。

名詞

最後の砦

問題が発生した際に、最終的に頼ることができるもの、または頼るべき手段。個人の貯蓄、家族、支援団体など、状況に応じてさまざまなものが該当する。

The circus performer felt calm because a strong safety net was below him.

サーカスの演者は、下に丈夫な安全ネットがあったので、落ち着いていました。

サーカスで綱渡りをする人が、もしもの時に備えられたネットを見て安心している情景です。「safety net」の最も文字通りの意味、物理的な「安全網」として使われています。危険な状況で「もしもの時に頼れるもの」というイメージが掴みやすいでしょう。

Even after losing his job, his savings account was a safety net for his family.

仕事を失った後でも、彼の貯金口座は家族にとっての最後の砦でした。

仕事を失って不安な状況でも、貯金があることで家族がしばらく生活できるという安心感を表しています。経済的な困難に直面した際の「経済的な保障」や「支え」として使われる典型例です。貯金や保険、社会保障などがこの意味で「safety net」となり得ます。

For the new student, her kind teacher became a safety net in the big school.

新しい生徒にとって、親切な先生は大きな学校での最後の砦となりました。

新しい学校で不安を感じている生徒が、親身になってくれる先生の存在に心の支えを見出している情景です。物理的なものだけでなく、人や制度、心の支えなど、精神的・社会的な「最後の砦」としても使われます。困った時に頼れる存在や場所を指します。

コロケーション

social safety net

社会保障制度

政府や社会が提供する、失業、病気、貧困などのリスクから人々を守るための制度全般を指します。具体的には、失業保険、生活保護、年金、医療保険などが含まれます。この表現は、単に経済的な支援だけでなく、精神的な安定や社会的な包容力も含むニュアンスがあります。政策や社会問題に関する議論で頻繁に使われます。

provide a safety net

セーフティネットを提供する

文字通り、困難な状況に陥った人々を支援する仕組みや手段を提供することを意味します。企業が従業員向けに福利厚生を充実させたり、NPOが困窮者への支援活動を行ったりする場合に使われます。動詞 'provide' は、具体的な行動や政策を伴う場合に適しています。類似表現として 'offer a safety net' もありますが、'provide' の方がより積極的なニュアンスを含みます。

fall through the safety net

セーフティネットからこぼれ落ちる

社会保障制度や支援体制が十分でないために、本来保護されるべき人々が支援を受けられずに苦境に陥る状況を指します。この表現は、制度の不備や運用の問題点を指摘する際に用いられます。例えば、「制度の対象外であるために、多くの人々がセーフティネットからこぼれ落ちている」のように使われます。社会問題や政策に関する報道でよく見られます。

strengthen the safety net

セーフティネットを強化する

社会保障制度や支援体制を改善し、より多くの人々を保護できるようにすることを意味します。具体的には、給付額の増額、対象範囲の拡大、手続きの簡素化などが含まれます。政治的な文脈でよく使われ、政策目標や改革の必要性を訴える際に用いられます。例えば、「少子高齢化が進む中で、セーフティネットを強化することが重要である」のように使われます。

erosion of the safety net

セーフティネットの弱体化

社会保障制度や支援体制が縮小され、人々の生活を支える力が弱まる状況を指します。財政難や政策転換などが原因で起こり得ます。この表現は、社会的な格差の拡大や貧困の深刻化を懸念する際に用いられます。例えば、「規制緩和が進む中で、セーフティネットの弱体化が懸念されている」のように使われます。新聞や学術論文などでよく見られる表現です。構文としては、'the + noun + of the safety net' という形で、弱体化の対象を具体的に示すことが多いです(例: the erosion of the funding of the safety net)。

act as a safety net

セーフティネットとして機能する

特定の制度や組織、あるいは個人の行動が、困難な状況に陥った人々を支える役割を果たすことを意味します。例えば、家族や友人、地域のコミュニティなどがセーフティネットとして機能することがあります。この表現は、フォーマルな制度だけでなく、インフォーマルな支援の重要性も強調する際に用いられます。ビジネスシーンでは、企業の福利厚生制度が従業員のセーフティネットとして機能するといった使われ方もします。

tighten the safety net

セーフティネットをより厳格にする

社会保障制度の受給条件を厳しくしたり、不正受給の取り締まりを強化したりすることを指します。これは、財政負担の軽減や制度の持続可能性を確保するために行われることがあります。ただし、受給資格のある人々が支援を受けにくくなる可能性もあるため、慎重な議論が必要です。政治的な文脈でよく使われ、政策の正当性や影響を評価する際に用いられます。'tighten' は、文字通り「締め付ける」という意味合いを持ち、制度の厳格化を強調するニュアンスがあります。

使用シーン

アカデミック

社会科学系の論文や研究発表で、社会保障制度やセーフティネットに関する議論で頻繁に用いられます。例えば、「本研究では、失業給付が個人の再就職活動におけるセーフティネットとして機能しているかを検証する」といった文脈で使用されます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

企業の社会貢献活動やリスク管理に関する報告書などで使用されることがあります。例:「当社は従業員のキャリア形成を支援するため、研修制度をセーフティネットとして提供している」のように、間接的な支援策を指す際に使われます。フォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

ニュース記事や社会問題に関するドキュメンタリーなどで、社会保障制度や貧困問題について語られる際に登場します。例えば、「生活保護は、困窮した人々にとって最後のセーフティネットである」といった文脈で使用されます。日常会話ではあまり使いません。

関連語

類義語

  • 広義には『安全』『安心』を意味し、物理的な安全から精神的な安定まで、幅広い状況で用いられる。名詞。 【ニュアンスの違い】『safety net』が具体的な制度や仕組みを指すのに対し、『security』はより抽象的な概念。個人の安全だけでなく、国家安全保障などにも使われる。 【混同しやすい点】『security』は不可算名詞として使われることが多いが、具体的な警備員やセキュリティシステムを指す場合は可算名詞になる点に注意。

  • 『保険』を意味し、事故や病気など、不測の事態に備えるための制度。ビジネスや日常生活で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『safety net』が社会保障制度など、より広範なセーフティネットを指すのに対し、『insurance』は個人や企業が加入する契約に基づくもの。 【混同しやすい点】『insurance』は具体的な保険の種類(生命保険、自動車保険など)によって可算名詞にも不可算名詞にもなる。

  • 『福祉』を意味し、特に経済的に困窮した人々を支援する制度や活動を指す。社会福祉、児童福祉など。 【ニュアンスの違い】『safety net』と非常に近い意味を持つが、『welfare』はより政府や公的機関による支援に焦点が当てられる。また、『welfare』は形容詞として『welfare state(福祉国家)』のような形で使われることもある。 【混同しやすい点】『welfare』は、しばしば政府の支出や社会保障制度の議論で登場するため、政治的な文脈で使用されることが多い点に注意。

  • 『社会保障』を意味し、年金、医療保険、失業保険など、国民の生活を保障するための制度の総称。政府が提供する。 【ニュアンスの違い】『safety net』は、より一般的な概念で、個人や組織が提供する支援を含むのに対し、『social security』は政府が提供する制度に限定される。 【混同しやすい点】アメリカ英語では Social Security は、日本の年金制度に相当する制度の固有名詞として使われる場合がある。

  • fallback plan

    『代替案』や『最後の手段』を意味し、計画がうまくいかなかった場合に備えて用意されるもの。ビジネスやプロジェクト管理でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『safety net』が困難な状況に陥った人を支えるのに対し、『fallback plan』は計画の失敗に備えるという点で、対象が異なる。より能動的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『fallback plan』は、あくまで計画や戦略の一部であり、人に対する直接的な支援を意味しない点に注意。

  • backstop

    『最後の防衛線』や『安全装置』を意味し、主に交渉や契約において、最悪の事態を回避するための措置。政治や経済の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『safety net』が困難な状況に陥った人を支えるのに対し、『backstop』はシステムや合意が崩壊するのを防ぐという点で、対象が異なる。また、backstop は、より緊急性の高い、一時的な措置を指すことが多い。 【混同しやすい点】『backstop』は、特にブレグジット交渉において、アイルランド国境問題に関する『バックストップ』条項として頻繁に用いられたため、政治的な意味合いが強い点に注意。

派生語

  • 『安全な』という意味の形容詞。『safety net』の『safety』はこの形容詞から派生。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われる。名詞の『safe』(金庫)とは語源が異なる点に注意。

  • 『保護する』という意味の動詞、または『保護手段』という意味の名詞。『safe』と『guard(守る)』が組み合わさり、安全を確保する行為や手段を示す。ビジネスや政治の文脈でよく用いられる。

  • 『安全に』という意味の副詞。『safe』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。行動や状態が安全であることを示す。日常会話、ニュース報道など、幅広い場面で使用される。

反意語

  • 『危険』という意味の名詞。『safety』の対義語として最も直接的。安全が確保されていない状態を指す。日常会話から学術論文まで広く使用される。

  • 『危険』または『危険要因』を意味する名詞。安全が脅かされる可能性のあるものを指す。特に、労働安全や環境リスクの文脈で『safety』と対比される。

  • 『リスク』という意味の名詞。不確実性があり、好ましくない結果につながる可能性を指す。『safety net』はリスクを軽減するためのものなので、対義語として捉えられる。ビジネスや金融の分野で頻繁に使用される。

語源

"Safety net"は、文字通り「安全(safety)のための網(net)」という意味の複合語です。ここで重要なのは、比喩的な意味合いです。「net(網)」は、文字通りの漁網やテニスネットのように、何かを捕獲したり、落下を防いだりする機能を持つことから、転じて「最後の砦」や「緊急時の備え」といった意味合いを持つようになりました。例えば、社会保障制度は、困窮した人々を支える「safety net」として機能します。直接的な語源というよりも、言葉のイメージと機能から意味が拡張された例と言えるでしょう。日本語でも「セーフティネット」としてカタカナ語で使われることが多く、その意味も英語とほぼ同様です。

暗記法

「safety net」は、困窮から人々を守る社会保障制度を指します。産業革命以降、共同体の弱体化で増したリスクに対し、国家が生活を保障する考えが広まりました。世界恐慌を経て、その重要性が確立。文学や映画では社会の脆弱性を描く要素として登場します。しかし、過剰な福祉への批判もあり、倫理的・公平性の問題と常に結びついています。理想の社会を問い直す言葉なのです。

混同しやすい単語

sanity

『safety』と語頭の音が似ており、どちらも抽象的な概念を表す名詞であるため、文脈によっては混同しやすい。ただし、綴りは大きく異なり、『sanity』は『正気、健全さ』という意味を持つ。日本人学習者は、発音の微妙な違い(/ˈsæf.ti/ vs /ˈsæn.ə.ti/)を意識し、文脈から判断する必要がある。語源的には、『safety』は『safe(安全な)』から派生し、『sanity』は『sane(正気の)』から派生している。

safety

『safety』は「安全」という意味で、名詞。一方『safely』は副詞で「安全に」という意味。文章中で名詞が必要なのか、副詞が必要なのか見極める必要がある。

vanity

語尾の 'ty' が共通しており、抽象名詞である点も共通しているため、スペルと意味の両面で混同しやすい。『vanity』は『虚栄心、むなしさ』という意味であり、まったく異なる概念を表す。特に、語頭の 'v' と 's' の音の違いを意識する必要がある(/ˈvæ.nə.ti/ vs /ˈseɪf.ti/)。

safari

語頭の 'saf-' の部分が共通しており、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。『safari』は『(アフリカでの)探検旅行、狩猟旅行』という意味であり、名詞として使われる。文脈が大きく異なるため、注意深く聞き分ける必要がある。また、アクセントの位置も異なる(/səˈfɑː.ri/ vs /ˈseɪf.ti/)。

set

『safety net』というフレーズを覚える際に、『net』の部分だけを聞き間違えて『set』としてしまう可能性がある。もちろん意味は全く異なり、『set』は動詞、名詞など多様な品詞で使用される。文脈から判断する必要がある。

fatty

語尾の「ティ」という音が共通しているため、早口で発音された場合などに聞き間違える可能性がある。『fatty』は「脂肪の多い」という意味の形容詞、または「太った人」という意味の名詞であり、『safety』とは意味が大きく異なる。特に、語頭の 'f' と 's' の音の違いを意識することが重要である。

誤用例

✖ 誤用: The government should provide a stronger safety net for everyone, even millionaires.
✅ 正用: The government should provide a stronger social safety net for vulnerable populations.

While 'safety net' is understood, using it with 'everyone, even millionaires' reveals a misunderstanding of its purpose. 'Safety net' implies a basic level of support for those who genuinely need it, not universal welfare. The term 'social safety net' is more precise and common in policy discussions, emphasizing its role in protecting vulnerable groups. Japanese learners might directly translate 'セーフティネット' without considering the implied limitations and target demographic.

✖ 誤用: My company's safety net is very thin; I'm afraid of being fired.
✅ 正用: My company's job security is very poor; I'm afraid of being laid off.

Here, 'safety net' is used to mean 'job security', but it more accurately refers to provisions *after* job loss (unemployment benefits, retraining programs). The fear of being fired/laid off relates to job security *itself*. This misuse stems from a broader understanding of 'safety net' as any form of protection. In Japanese, the concept of '安心' (anshin - peace of mind, security) might lead learners to conflate different types of security. 'Job security' better conveys the intended meaning in this context.

✖ 誤用: Don't worry, I have a safety net in case I fail my exam; my parents will always support me.
✅ 正用: Don't worry, I have a backup plan in case I fail my exam; my parents will always support me.

Using 'safety net' to describe parental support after a failed exam is technically understandable, but it leans towards a less common, somewhat informal usage. While parents can provide support, 'safety net' often refers to institutional or systemic support. A more natural and generally applicable term would be 'backup plan'. The Japanese phrase '保険をかける' (hoken o kakeru - to take out insurance) might influence the choice of 'safety net' as a direct translation for having a contingency, but 'backup plan' is a more versatile and fitting option in this scenario.

文化的背景

「safety net」は、文字通りには落下から身を守る網ですが、文化的には、社会や経済的な困窮から人々を守るセーフティネット、つまり社会保障制度や支援策を象徴する言葉として広く認識されています。この言葉は、個人の努力だけでは避けられない不運やリスクから、社会全体で人々を守るという連帯の精神を体現しています。

「safety net」という概念が重要視されるようになった背景には、産業革命以降の社会構造の変化があります。伝統的な共同体や家族のサポートが弱まり、失業や貧困のリスクが増大する中で、国家が国民の最低限の生活を保障する責任を負うという考え方が広まりました。特に、1930年代の世界恐慌は、従来の自由放任主義的な経済政策の限界を露呈させ、「ニューディール政策」に代表される政府による積極的な介入の必要性を強く認識させました。この時代以降、「safety net」は、単なる一時的な救済措置ではなく、持続可能な社会を構築するための不可欠な要素として位置づけられるようになりました。

文学や映画においても、「safety net」は、社会の脆弱性や人間の尊厳をテーマにした作品にしばしば登場します。例えば、主人公が失業や病気、あるいは不当な扱いによって社会の底辺に落ちていく物語において、「safety net」の有無や機能不全は、物語の重要な要素となります。主人公が社会の支援を受けられずに苦境に陥る姿は、社会保障制度の重要性を改めて認識させ、観客や読者に強い感情的な訴えかけを行います。また、「safety net」が十分に機能している社会を描くことで、希望や連帯のメッセージを伝える作品も存在します。

ただし、「safety net」という言葉には、批判的な視点も存在します。過剰な福祉は人々の勤労意欲を低下させ、依存心を助長するという意見や、「safety net」が本当に困窮している人々ではなく、不正受給者によって濫用されているという批判も根強く存在します。そのため、「safety net」の議論は、常に倫理的な問題や社会的な公平性の問題と密接に結びついています。社会保障制度のあり方を考えることは、私たちがどのような社会を理想とするのか、そして、そのためにどのような価値観を重視するのかを問い直すことでもあるのです。

試験傾向

英検

準1級、1級で長文読解やエッセイで出題される可能性あり。社会問題や経済に関する文章で、比喩表現として使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が重要。

TOEIC

Part 7の長文読解で、保険や社会保障制度に関連する文脈で稀に出題される。ビジネスシーンでは、リスク管理や従業員支援の文脈で使われることも。ただし、頻度は高くない。

TOEFL

リーディングセクションで、社会学、経済学、政治学などのアカデミックな文章で出題される。比喩的な意味合いで使用されることが多く、文脈理解が重要。ライティングセクションで、社会問題に関するエッセイを書く際に使用できる。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。社会保障、経済政策、福祉などのテーマで登場。比喩表現としての理解と、文脈に応じた適切な解釈が求められる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。