social security
社会保障
国や自治体が、国民の生活を支えるための制度全般。年金、医療保険、生活保護などが含まれる。英語のニュアンスとしては、単なる経済的な支援だけでなく、社会全体で支え合うという連帯感が含まれる。
My grandpa relies on social security for his retirement income.
私の祖父は老後の収入を社会保障に頼っています。
※ この例文は、高齢者が社会保障制度から年金を受け取って生活している、という典型的な状況を描いています。祖父が安心して暮らしている様子を想像してみてください。「rely on A for B」は「BのためにAに頼る」という意味で、生活の基盤となる社会保障の役割がよくわかります。
The government is discussing changes to the social security system.
政府は社会保障制度の変更について議論しています。
※ ここでは、社会保障が国全体の「制度」として議論されている場面です。ニュースや政治の話でよく耳にするような、公共性の高い文脈で使われます。政府が国民の生活をどう支えるか、真剣に話し合っている様子が伝わってきます。「discussing changes to...」は「~への変更を議論する」という、政策決定によく用いられる表現です。
My aunt applied for social security benefits after she lost her job.
私の叔母は仕事を失った後、社会保障給付を申請しました。
※ この例文は、個人が困難な状況に直面した際に、社会保障が具体的な「給付(benefits)」として助けになる様子を示しています。叔母が不安な気持ちで申請書を提出する姿が目に浮かびます。「apply for」は「~を申請する」という意味で、社会保障の給付を受けるための手続きを表現する際によく使われます。
社会保険
社会保障制度の中でも、保険料を支払うことで給付を受けられる制度。医療保険や年金保険などが該当する。英語ではより広い意味の社会保障制度の一部を指す場合がある。
Many older people depend on social security for their retirement.
多くの高齢者が、退職後の生活のために社会保険に頼っています。
※ この例文は、高齢者が年金として「social security」からの給付を受けて生活している、ごく一般的な場面を描写しています。将来の生活設計を考える際にも、この制度が重要な役割を果たすことを示しています。「depend on ~ for ...」は「~を…のために頼る」という意味で、よく使われる表現です。
You need to apply for social security when you start your first job.
初めて仕事に就くとき、社会保険の申請をする必要があります。
※ 新しく働き始める人が、会社の人事担当者や公共機関の窓口で、社会保険(年金や健康保険など)への加入手続きについて説明を受けている場面をイメージできます。これは、社会に出る上で必ず経験する手続きの一つです。「apply for ~」は「~を申請する」という、日常生活でよく使う大切な表現です。
The government is discussing changes to the social security system.
政府は社会保険制度の変更について議論しています。
※ この例文は、テレビのニュース番組や新聞で、国の財政や将来の世代に関わる重要な社会保障制度の話題が議論されている場面を想像させます。特に「system」とつけることで、個別の給付ではなく、制度全体を指すことがより明確になります。
コロケーション
社会保障給付金
※ 社会保障制度から支給される給付金の総称です。年金、失業手当、障害給付金などが含まれます。'benefits'は複数形で使われることが一般的で、制度によって様々な種類の給付金があることを示唆します。口語・ビジネスのどちらの場面でも頻繁に使われます。類義語として'social welfare payments'がありますが、'social security benefits'の方がより制度的なニュアンスが強いです。
社会保障番号
※ アメリカ合衆国において、個人を識別するために政府が付与する番号です。税金の徴収、社会保障給付の管理、個人の信用情報管理などに使用されます。SSNは個人情報の中でも特に重要なもので、悪用されるとID詐欺などの被害に遭う可能性があります。そのため、取り扱いには十分な注意が必要です。特にアメリカでの生活やビジネスにおいて頻繁に登場する語句です。
社会保障拠出金
※ 社会保障制度を支えるために、個人や企業が支払うお金のことです。給与から天引きされる社会保険料などがこれにあたります。'contributions'は、個人だけでなく企業も負担することを意味する複数形が一般的です。税金の一種と捉えられがちですが、将来の給付のために積み立てられるという性質が異なります。経済ニュースや政府の発表などでよく使われる表現です。
退職後の社会保障
※ 退職後の生活を支えるための社会保障制度、特に年金制度を指します。高齢者の生活を保障する重要な柱であり、少子高齢化が進む現代社会において、その持続可能性が議論されています。'retirement'という言葉が、年金制度に焦点を当てていることを明確にしています。政策討論や社会保障に関する記事などでよく見られる表現です。
社会保障を強化する
※ 社会保障制度の財源を確保したり、給付内容を充実させたりすることを指します。少子高齢化に対応するため、制度の持続可能性を高めるための改革を意味することが多いです。政治的な文脈でよく使われ、政策スピーチやニュース記事などで頻繁に登場します。類義語として'reform social security'がありますが、'strengthen'はより積極的な改善のニュアンスがあります。
社会保障を蝕む、弱体化させる
※ 社会保障制度の財源不足や制度の不備によって、制度が徐々に機能しなくなることを指します。少子高齢化や経済状況の悪化などが原因となることが多いです。否定的なニュアンスを持つ表現で、社会問題に関する議論や分析などで用いられます。比喩的に、制度がゆっくりと崩れていく様子を表しています。
社会保障信託基金
※ 社会保障給付のために積み立てられた資金を管理する基金のことです。将来の給付に必要な資金を確保するために運用されます。基金の健全性は、社会保障制度の持続可能性を測る上で重要な指標となります。経済ニュースや政府の報告書などでよく使われる専門的な用語です。
使用シーン
社会学、経済学、政治学などの分野で、社会保障制度の分析や比較研究を行う際に頻繁に使用されます。例えば、「日本の社会保障制度における課題は〜である」といった論文や、「社会保障給付と経済成長の関係性」といった研究発表で見られます。文語的な表現が中心です。
企業の人事部門や経営企画部門などで、従業員の福利厚生制度や退職金制度、社会保険料の負担などに関連して使用されます。例えば、「社会保障費の企業負担が増加している」といった報告書や、「社会保障制度改正に伴う影響」といった会議資料で見られます。フォーマルな文脈で使用され、ビジネス文書やプレゼンテーションなどで用いられます。
ニュースや新聞記事、政府広報などで、年金、医療保険、介護保険などの社会保障制度に関する情報が伝えられる際に使用されます。例えば、「年金の受給資格」や「医療費の自己負担額」といった話題で登場します。また、確定申告の際などにも、社会保険料控除という形で間接的に触れることがあります。日常会話で直接使うことは少ないですが、制度の内容を理解する上で重要なキーワードです。
関連語
類義語
人々の幸福、特に健康、快適さ、基本的な生活必需品が満たされた状態を指す。政府や慈善団体による支援活動全般を指すことが多い。日常会話、報道、政策議論などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Social security"は特定の制度を指すことが多いのに対し、"welfare"はより広範な概念で、人々の幸福全般を意味する。また、"welfare"は、しばしば政府の支援を必要とする人々の状態を指す含みを持つ。 【混同しやすい点】"Welfare"は名詞であり、具体的な制度名として使われることは少ない。"social security"のように個別の給付制度を指す場合に、"welfare program"のような形で使われることが多い。
- public assistance
政府が経済的に困窮している人々に対して提供する金銭的またはその他の援助。より公式な文脈で使用され、法律や政策に関する議論でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"Social security"は保険制度としての側面が強いのに対し、"public assistance"は税金を主な財源とする直接的な援助を意味する。受給資格要件も異なり、"public assistance"はより厳しい所得制限などが設けられていることが多い。 【混同しやすい点】"Public assistance"は、しばしば"welfare"と同義で扱われることがあるが、より具体的な金銭的援助を指す場合が多い。日本語の「生活保護」に近いニュアンスを持つ。
- social welfare
社会全体の幸福を増進するための活動や政策全般。教育、医療、住宅、雇用など、幅広い分野を含む。学術的な議論や政策立案の文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Social security"は、社会保障制度の一部であり、特に高齢者や障害者に対する所得保障に焦点を当てる。一方、"social welfare"は、より広範な社会全体の幸福を追求する概念。 【混同しやすい点】"Social welfare"は非常に広い概念であり、具体的な制度を指すわけではない。「社会福祉」と訳されることが多い。
- national insurance
イギリスにおける社会保険制度の名称。雇用、健康、年金など、幅広いリスクに対応する。イギリス英語圏でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Social security"はアメリカ合衆国の制度を指すことが多いのに対し、"national insurance"はイギリスの制度を指す。制度の具体的な内容は国によって異なる。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも「社会保険」と訳されることがあるが、対象となる国が異なる点に注意が必要。制度の内容も国によって異なるため、混同しないようにする。
- old-age pension
高齢者に対する年金給付。退職後の生活を支えるための所得保障制度。フォーマルな場面から日常会話まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Social security"は、高齢者年金だけでなく、障害年金や遺族年金など、より幅広い給付を含む。"old-age pension"は、高齢者年金に特化した表現。 【混同しやすい点】"Social security"は制度全体を指す言葉であり、個別の給付を指す場合は、"old-age pension"のように具体的な名称を用いる必要がある。
- social safety net
経済的困難に陥った人々を支援するための制度やプログラムの総称。失業保険、生活保護、食料配給などが含まれる。政策議論や報道でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Social security"は、保険制度としての側面が強いのに対し、"social safety net"は、より広範なセーフティネットを意味する。"social safety net"は、一時的な困難に対する緊急的な支援を指すことが多い。 【混同しやすい点】"Social safety net"は具体的な制度名ではなく、困難な状況にある人々を支えるためのさまざまな制度の総称として使われる。
派生語
『社会化する』という意味の動詞。個人を社会の一員として適応させる過程を指します。名詞 social security と同様に social という語幹を持ち、動詞化接尾辞 -ize が付与されています。教育、福祉、政治の文脈で頻繁に用いられます。
『社会主義』という意味の名詞。社会全体の利益を優先する政治・経済体制を指します。social に名詞化接尾辞 -ism が付いたもので、社会保障制度の思想的背景を理解する上で重要な語彙です。政治学、経済学、歴史学の分野で頻出します。
『社会的な』という意味の形容詞。社会全体に関わる事柄や影響を指します。social と意味が近いですが、よりフォーマルで、社会構造や制度といった大規模な文脈で用いられることが多いです。学術論文や政策文書でよく見られます。
反意語
- private insecurity
『個人の不安』という意味。社会保障が提供されない状況下で、個人が直面する経済的、健康上の不安を指します。social security が社会全体でリスクを分散するのに対し、private insecurity は個人がリスクを全て負担する状況を表します。経済学、社会学、政治学の文脈で使用されます。
- individual responsibility
『個人の責任』という意味。社会保障に頼らず、個人が自らの生活や将来に対して責任を持つという考え方です。social security が社会的な相互扶助を重視するのに対し、individual responsibility は個人の自立を強調します。経済政策、倫理学、政治哲学の分野で議論されます。
語源
"Social security"は、二つの単語から構成されています。まず、"social"はラテン語の"socius"(仲間、同盟者)に由来し、「社会的な」「共同の」といった意味合いを持ちます。日本語の「社会」という言葉も、人々が互いに協力し、支え合う集団を指します。次に、"security"はラテン語の"securus"(安心な、安全な)に由来します。これは"se-"(分離、~なし)と"cura"(心配、注意)が組み合わさったもので、「心配がない状態」を意味します。つまり、"social security"は直訳すると「社会的な安全」となり、社会全体で人々が安心して生活できるよう支え合う仕組み、すなわち「社会保障」や「社会保険」を指す言葉として使われるようになりました。個人レベルでの不安を、社会全体で分担し軽減するという考え方が根底にあります。
暗記法
「social security(社会保障)」は、単なる経済支援を超え、国民生活への国家の責任を示す言葉です。19世紀末、ドイツのビスマルクが社会保険制度を導入し、産業革命後の貧富の差に対応。国家が国民生活に介入する転換点となりました。世界恐慌後、アメリカのルーズベルト大統領が社会保障法を制定し、制度は発展。連帯意識を高め、世代間の相互扶助を育みます。少子高齢化などの課題に対し、制度の持続可能性と世代間の公平性が重要です。社会の成熟度を示すバロメーターとして、常にそのあり方が見直されるべきでしょう。
混同しやすい単語
『social security』の一部である『security』自体も、単独で使われる際に意味が広いため混同されやすい。『安全』『警備』『証券』など文脈によって意味が大きく異なる。特に金融分野では『証券』の意味で頻繁に使われるため、social security(社会保障)との区別が必要。ニュース記事などでsecurityが使われている場合、どちらの意味で使われているか注意する必要がある。
『social』は『社会的な』という意味で、形容詞として様々な名詞と結びついて使われるため、『social security』以外の表現でも頻出する。例えば、『social media』『social distancing』など。これらの表現と『social security』を混同しないように、文脈から意味を判断する必要がある。また、『sociable』(社交的な)という形容詞もスペルが似ており、意味も関連するため注意が必要。
『society』は『社会』という意味の名詞で、『social security』の『social』と意味が関連するため混同しやすい。しかし、『social』は形容詞であり、『society』は名詞であるという品詞の違いを意識することが重要。例えば、『社会保障』は英語で『social security』であり、『society security』とは言わない。同様に、『社会的な問題』は『social issue』であり、『society issue』とは言わない。
『security』の複数形である『securities』は、金融用語として『有価証券』という意味を持つ。発音が似ているため、『social security』と混同しやすい。特に、金融関係の記事やニュースでは頻繁に使われるため、文脈から意味を判断する必要がある。例えば、『証券市場』は英語で『securities market』と言う。
『security』と直接的な関連はないものの、語尾の『-curity』と『-culatory』が視覚的に似ているため、スペルミスを引き起こしやすい。特に、医学用語の『circulatory system』(循環器系)は比較的よく使われる表現であり、混同に注意が必要。発音も全く異なるため、音とスペルを一致させる練習が重要。
『social』と『solely』は、スペルのパターン(最初と最後の文字)と文字数が似ているため、特に手書きの場合などに混同しやすい。『solely』は『単独で』『~のみ』という意味の副詞であり、『social』とは意味も品詞も異なる。文脈から判断することが重要だが、スペルミスを防ぐために、それぞれの単語のスペルを意識的に覚える必要がある。
誤用例
「social security」は日本語の『社会保障』と訳されるため、漠然とした将来への不安を理由に安易に申請を検討するという誤用が起こりやすいです。しかし、英語の「social security」は、主に老齢、遺族、障害を対象とした公的年金制度を指します。漠然とした将来への不安を表現するならば、「explore social security options(社会保障の選択肢を検討する)」のように、より具体的な制度利用を検討しているニュアンスを出す必要があります。また、退職後の生活への懸念を示すために"retirement"という言葉を使うことで、文脈がより明確になります。日本人が『社会保障』という言葉から連想する幅広い意味合いと、英語のSocial Securityの制度的な厳密さの間にずれがあることを意識しましょう。
日本語の『社会保障』は、企業が提供する福利厚生制度も含む広い概念ですが、英語の「social security」は通常、国または政府機関が提供する公的な制度を指します。企業からの給付金や手当を指す場合は、「benefits」や「welfare program」を使用するのが適切です。日本人が『社会保障』という言葉を包括的に捉えがちなのに対し、英語では制度の種類によって明確に表現を使い分ける必要があります。例えば、企業独自の制度であれば、"company-sponsored benefits"のように明示すると、より正確な意味が伝わります。
「social security」は、一般的に制度全体を指すため、漠然と『社会保障は重要だ』と述べるのは不自然ではありませんが、より具体的に制度の仕組みや影響について議論する文脈では、「social security system」と表現する方が適切です。また、制度に対する意見を述べる際に、「fair/unfair(公平/不公平)」という言葉を使うと、感情的なニュアンスが強くなることがあります。より客観的に議論するためには、「equitable/inequitable(公正/不公正)」という言葉を使う方が適切です。日本人が『〜はフェアじゃない』という表現を安易に使いがちなのに対し、英語では文脈に応じてより適切な言葉を選ぶ必要があります。
文化的背景
「social security(社会保障)」は、単なる経済的な支援策を超え、国家が国民の生活の安定と幸福に責任を負うという倫理的な約束を象徴する言葉です。それは、個人の尊厳が経済的な困窮によって脅かされることのない社会を目指す、進歩的な思想の具現化と言えるでしょう。
社会保障という概念が広く認知されるようになったのは、20世紀初頭のヨーロッパ、特にドイツのビスマルクによる社会保険制度の導入がきっかけでした。産業革命が進み、都市部では貧富の格差が拡大し、労働者階級の生活は不安定さを増していました。ビスマルクは、社会主義運動の台頭を抑えつつ、労働者の不満を緩和するために、医療保険、労災保険、年金制度を導入しました。これは、国家が国民の生活に積極的に介入し、リスクを分担するという、それまでの自由放任主義的な考え方からの大きな転換でした。その後、世界恐慌を経て、アメリカのフランクリン・ルーズベルト大統領がニューディール政策の一環として社会保障法を制定し、社会保障制度はさらに発展しました。この法律は、失業保険、老齢年金、遺族年金などを整備し、アメリカ国民の生活の安定に大きく貢献しました。
社会保障は、単に生活を支える経済的な制度であるだけでなく、社会の連帯意識を高める役割も果たします。人々は、自分自身が困難に直面したときに助けられるだけでなく、他の人々を助けることによって社会の一員としての責任を果たすことができます。社会保障制度は、世代間扶養の仕組みを通じて、若い世代が年配の世代を支え、将来自分たちが年老いたときには若い世代に支えられるという、相互扶助の精神を育みます。しかし、社会保障制度は、少子高齢化や経済状況の変化など、さまざまな課題に直面しています。制度の持続可能性を確保するためには、給付と負担のバランスを見直し、世代間の公平性を保つことが重要です。
社会保障という言葉は、社会の成熟度を測るバロメーターとも言えるでしょう。それは、単に経済的な豊かさだけでなく、社会全体の価値観や倫理観を反映しています。社会保障制度が充実している社会は、弱者に対する思いやりがあり、社会全体の幸福度が高いと言えます。しかし、社会保障制度は、ともすれば人々の自立心を損ない、依存心を助長するという批判もあります。社会保障制度は、人々の自立を支援し、社会参加を促進するものでなければなりません。そのためには、教育や職業訓練など、人々が自らの力で生活を立てられるようにするための支援策も重要です。社会保障は、社会全体の幸福を実現するための重要な手段であり、そのあり方は、時代の変化に合わせて常に見直されるべきものです。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題の可能性あり
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、政治に関する長文で登場しやすい。例:高齢化社会における社会保障制度の役割
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「社会保障」という意味を正確に理解する。関連語句(welfare, social welfare)との違いを意識する。
1. 出題形式: 長文読解(Part 7)、語彙問題(Part 5, 6)
2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネス関連のニュース記事やレポートで登場しやすい
3. 文脈・例題の特徴: 企業の福利厚生、退職金制度、保険などに関する文脈で使われることが多い。例:新入社員向け福利厚生制度の説明
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語としての「社会保障」を理解する。関連語句(benefits, compensation)との違いを意識する。
1. 出題形式: リーディング(長文読解)、リスニング(講義形式)
2. 頻度と級・パート: リーディングで頻出。アカデミックな内容の講義や論文で登場しやすい
3. 文脈・例題の特徴: 社会学、経済学、政治学などの分野で、社会福祉制度の比較や歴史的変遷について述べられることが多い。例:アメリカとヨーロッパの社会保障制度の違い
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での「social security」を理解する。制度の仕組みや歴史的背景についても知っておくと有利。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。社会問題、経済問題に関する評論で登場しやすい
3. 文脈・例題の特徴: 高齢化社会、格差社会、貧困問題など、現代社会が抱える課題について論じる文章で使われることが多い。例:社会保障制度の持続可能性
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。社会保障制度に関する基本的な知識があると、読解がスムーズになる。