英単語学習ラボ

ruffle

/ˈrʌfəl/(ラッフゥル)

最初の音 /r/ は、日本語の『ラ』行とは異なり、舌を丸めて喉の奥から出すような音です。舌先はどこにも触れません。母音 /ʌ/ は、日本語の『ア』よりも口を少しだけ開き、喉の奥から短く発音します。最後の /l/ は、舌先を上の歯の裏側に当てて発音しますが、母音のように響かせる音です。強勢は最初の音節にあります。

動詞

波立たせる

表面を軽く乱すイメージ。水面、布、髪などに対して使われ、穏やかな動きや不規則な表面を作り出すことを表します。比喩的に、人の感情や平静をかき乱す意味でも使われます。

A gentle breeze ruffled the surface of the pond.

穏やかなそよ風が池の水面を波立たせました。

静かな池のほとりにいる情景を想像してみてください。そよ風が吹いて、水面がさざ波立つ様子が目に浮かびますね。「ruffle」は、このように風などが何かを「軽く乱す」「波立たせる」ときに使われる典型的な動詞です。水面だけでなく、髪や布地など、柔らかいものが風でふわりと動くような場面にも使えます。

The bird ruffled its feathers before flying away.

その鳥は飛び立つ前に羽を逆立てました(波立たせました)。

鳥が飛び立つ直前、体を震わせて羽をふわっとさせる様子を描いています。鳥が羽を「逆立てる」動作は、まさに羽の表面が乱れる「ruffle」の動きです。動物の行動を描写する際にもよく使われる表現で、鳥が体を整えたり、少し興奮したりする時に見せる仕草です。

His sudden question ruffled her calm mood.

彼の突然の質問が、彼女の穏やかな気分を波立たせました。

穏やかな気持ちでいたのに、予期せぬ出来事や言葉で心が少しざわつく、落ち着かなくなる様子を表しています。「ruffle」は、このように物理的なものだけでなく、人の「気分」や「平静」を軽く乱したり、動揺させたりする比喩的な意味でもよく使われます。誰かの気持ちを少しざわつかせた、というニュアンスが伝わります。

名詞

ひだ飾り

布や紙などを波状に縫い付けた装飾。服やカーテンなどにあしらわれ、装飾的なアクセントを加えます。

The little girl loved the pink dress with a ruffle on the hem.

その小さな女の子は、裾にひだ飾りのついたピンクのドレスが大好きでした。

可愛らしいピンクのドレスを着た小さな女の子が、裾のひだ飾りを嬉しそうに見つめている情景が目に浮かびますね。子供服や女性らしい服によく見られる「ひだ飾り」の典型的な使い方です。ここでは「どこにひだ飾りがあるか」を具体的に示す 'on the hem'(裾に)がポイントです。

She chose a white blouse with a delicate ruffle around the collar.

彼女は襟元に繊細なひだ飾りのついた白いブラウスを選びました。

お店でブラウスを選んでいる大人の女性の様子が想像できます。襟元に施された「繊細な」ひだ飾りが、そのブラウスを特別なものにしているのが分かりますね。'delicate'(繊細な)のような形容詞と一緒に使うことで、ruffleの見た目の特徴をより鮮明に伝えられます。'around the collar'(襟の周りに)も位置を示す良い表現です。

The clown's costume had a big, colorful ruffle around his neck.

そのピエロの衣装には、首の周りに大きくてカラフルなひだ飾りが付いていました。

サーカスで陽気に演じるピエロの姿が目に浮かびます。彼が首元につけている、大きくてカラフルな「ひだ飾り」が、彼のキャラクターを際立たせていますね。このように、特別な衣装や制服の一部としても 'ruffle' は使われます。'big, colorful'(大きくてカラフルな)で、ひだ飾りの特徴がよく伝わります。

動詞

不快にさせる

人(またはその感情)をわずらわせたり、少し怒らせたりするニュアンス。深刻な怒りではなく、軽い不満や苛立ちを表します。"Don't let it ruffle you."(気にしないで)のように使われます。

The loud music from next door ruffled my quiet evening at home.

隣からの大音量の音楽が、家での私の静かな夜を乱しました。

家でリラックスして過ごしていたのに、突然の大きな音でその穏やかな時間が邪魔され、少し不快に感じる場面です。ruffleは、このように「静けさや落ち着いた状態をかき乱す」というニュアンスでよく使われます。

His casual comment about her hair seemed to ruffle her a little.

彼の髪に関する何気ないコメントが、彼女を少し不快にさせたようだった。

友人が何気なく言った一言が、相手の気持ちを少し傷つけたり、イラッとさせたりする場面です。ruffleは、相手を激しく怒らせるというよりは、少し気分を害したり、平静を失わせたりする程度の感情の動きによく使われます。

The sudden flight delay ruffled our travel plans, but we managed to adjust.

突然のフライト遅延が私たちの旅行計画を乱しましたが、何とか調整できました。

予期せぬ出来事が起こり、それまでの計画や気持ちが乱される状況を描いています。ここでは、フライトの遅延という予期せぬ事態によって、旅行への期待や準備が少し動揺させられた様子が伝わります。困難があっても対応できた、という結びも自然です。

コロケーション

ruffle someone's feathers

人を怒らせる、不快にさせる

直訳すると「誰かの羽を逆立てる」となり、鳥が怒って羽を逆立てる様子から、人を不快にさせたり、怒らせたりすることを意味するイディオムです。フォーマルな場面よりも、日常会話でよく使われます。類似の表現に "rub someone the wrong way" がありますが、"ruffle someone's feathers" の方が、より意図せずに相手を不快にさせてしまうニュアンスを含みます。

ruffle through something

何かをざっと探す、かき回す

"through" と組み合わせて、物理的に何かをかき混ぜて探す状況を表します。例えば、書類の山をざっと探したり、引き出しの中身をかき回したりする際に使われます。単に "search" よりも、急いで、または少し乱暴に探すニュアンスがあります。"She ruffled through her purse looking for her keys." のように使います。

a ruffle of excitement

興奮のざわめき

"excitement" のような感情を表す名詞と組み合わせて、感情の高まりや、期待感を表現します。例えば、コンサートの開始前や、サプライズ発表の直前など、人々が興奮してざわついている状況を指します。"A ruffle of excitement ran through the crowd as the band took the stage." のように使われます。 "a wave of excitement" と似ていますが、"ruffle" はより細かい、一時的な興奮を表します。

ruffled (clothing)

(服などが)フリル付きの

形容詞として使われ、服や装飾品にフリルが付いている状態を表します。例えば、"a ruffled shirt" はフリル付きのシャツを意味します。ファッション関連の記事や説明でよく見られます。日本語の「フリル」とほぼ同じ意味合いで使えますが、英語では動詞の "ruffle" から派生した形容詞であることを意識すると、語源的なつながりも理解できます。

the stock market ruffled

株式市場が動揺した

株式市場や経済状況を表す文脈で "ruffle" が使われる場合、一時的な動揺や不安定さを意味します。例えば、"The stock market was ruffled by the unexpected news." のように使われます。これは、大きな下落や危機というよりは、一時的な変動や不安感を示唆します。

not a hair ruffled

少しも動じない、冷静沈着である

直訳すると「髪の毛一本も乱れていない」となり、どんな状況でも冷静さを保っている様子を表すイディオムです。特に困難な状況やプレッシャーの中でも、落ち着いていられる人を褒め称える際に使われます。"Even when faced with the crisis, he didn't have a hair ruffled." のように使われます。類似の表現に "unflappable" があります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや調査結果の微妙な変動や影響を表現する際に使用されます。例えば、経済学の研究で「市場の小さな変動が投資家の心理をruffle(動揺させる)」といった記述や、社会学の研究で「政策の変化が人々の生活にruffle(混乱を招く)」といった文脈で見られます。フォーマルな文体で、客観的な分析や議論に用いられることが多いです。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、計画の変更や市場の変動など、組織やプロジェクトに影響を与える可能性のある事柄を婉曲的に表現する際に使われることがあります。例えば、「競合他社の参入が市場をruffle(かき乱す)可能性がある」といった表現や、「小さな遅延がプロジェクトのスケジュールをruffle(遅らせる)かもしれない」といった文脈で使用されます。フォーマルなコミュニケーションで、リスクや課題を控えめに伝えるために用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、社会的な出来事や個人の感情の機微を表現する際に使われることがあります。例えば、「政治家の発言が国民の感情をruffle(逆なでする)」といった報道や、「些細なことで恋人をruffle(不機嫌にさせる)」といった状況を説明する際に用いられます。やや硬い表現であり、日常会話ではより平易な言葉が好まれます。

関連語

類義語

  • discompose

    平常心を失わせる、取り乱させるという意味で、フォーマルな場面で使われることが多い。精神的な動揺を表す。 【ニュアンスの違い】『ruffle』よりもフォーマルで、より深刻な精神状態の乱れを示唆する。しばしば、外部からの予期せぬ出来事によって引き起こされる動揺を表す。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、文学作品や報道記事などで見かけることが多い。感情的な強さの度合いが『ruffle』よりも強い。

  • いらいらさせる、怒らせるという意味で、日常会話でよく使われる。軽い不快感から強い怒りまで幅広い感情を表す。 【ニュアンスの違い】『ruffle』が表面的な感情の乱れを表すのに対し、『irritate』はより強い不快感や怒りを意味する。また、『irritate』は物理的な刺激によって引き起こされる場合もある。 【混同しやすい点】『ruffle』が他者の感情を乱す場合に使うのに対し、『irritate』は自分自身または他者の感情の両方に使える点が異なる。例えば、「I am irritated.」というように使える。

  • 不安にさせる、落ち着かなくさせるという意味で、人の心や状況を不安定にする場合に使われる。 【ニュアンスの違い】『ruffle』が一時的な心の乱れを表すのに対し、『unsettle』はより深い不安感や不安定さを意味する。長期的な影響を示唆する場合もある。 【混同しやすい点】『unsettle』は、必ずしも明確な理由がなくても、漠然とした不安感を引き起こす場合に使われる。例えば、「The news unsettled me.(そのニュースは私を不安にさせた)」のように使う。

  • 邪魔をする、妨げるという意味で、物理的なものから精神的なものまで、幅広い対象に対して使われる。 【ニュアンスの違い】『ruffle』が感情的な動揺に焦点を当てるのに対し、『disturb』はより広範な意味を持ち、平穏な状態を乱すことを意味する。睡眠、作業、思考などを妨げる場合にも使われる。 【混同しやすい点】『disturb』は、意図的な妨害行為だけでなく、無意識的な妨害行為にも使われる。例えば、「Don't disturb me.(邪魔しないで)」のように使う。

  • 動揺させる、扇動するという意味で、感情や社会的な状況を不安定にする場合に使われる。政治的な文脈で使われることも多い。 【ニュアンスの違い】『ruffle』よりも強い感情の乱れや興奮を表し、しばしば集団心理に影響を与えるような状況で使われる。デモや抗議活動などを描写する際に用いられることがある。 【混同しやすい点】『agitate』は、単に感情を乱すだけでなく、行動を促すような強い影響力を持つ。例えば、「He agitated the crowd.(彼は群衆を扇動した)」のように使う。

  • fluster

    うろたえさせる、慌てさせるという意味で、予期せぬ出来事やプレッシャーによって混乱した状態を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『ruffle』と似ているが、『fluster』はより強い混乱や狼狽を表す。特に、時間的な制約がある状況や、人前で失敗した場合などに使われる。 【混同しやすい点】『fluster』は、一時的な混乱状態を表すことが多く、その後の行動に影響を与える可能性がある。例えば、「I was flustered by the question.(その質問にうろたえてしまった)」のように使う。

派生語

  • ruffled

    『ruffle』の過去形/過去分詞。動詞『ruffle』が文字通りにかき乱す動作を表すのに対し、『ruffled』は、感情や外見が乱された状態を示す形容詞としても使われる。日常会話で『気分を害した』という意味で使われることが多い(例:ruffled feathers)。

  • ruffling

    『ruffle』の現在分詞/動名詞。現在進行形の動作や、名詞として『かき乱すこと』を意味する。比喩的に、計画や平穏を『乱すこと』を指す場合もある。学術的な文脈では、流体力学などで表面が波打つ現象を指すことがある。

  • ruffler

    『ruffle』に接尾辞『-er』がついた名詞。文字通りには『かき乱す人/物』を意味するが、特定の専門分野(例えば、ギャンブルにおける不正行為を行う人)を指す隠語として使われることがある。日常会話での使用頻度は低い。

反意語

  • 『ruffle』が表面をざらつかせる、または感情を逆なでする意味合いを持つ一方で、『smooth』は物理的な表面の滑らかさや、感情的な平穏さを意味する。日常会話やビジネス文書で頻繁に使われ、状況を円滑に進める意味合いも含む。

  • 『ruffle』が動揺や興奮を引き起こすのに対し、『calm』は静けさや落ち着きを表す。感情的な文脈で『ruffle』の反対語としてよく用いられ、特に『calm down』(落ち着く)というフレーズは日常会話で頻繁に使われる。

  • 『ruffle』が不満や怒りを引き起こす可能性があるのに対し、『appease』は相手をなだめ、怒りを鎮めることを意味する。交渉や紛争解決の文脈でよく使われ、ビジネスや政治的な場面で重要な語彙となる。

語源

"Ruffle"は、中英語の"rufelen"(逆立てる、しわくちゃにする)に由来します。これは古フランス語の"rufler"(荒らす、乱す)から来ており、さらに遡るとゲルマン祖語の*ruff-(ざわめき、がさがさという音)に関連する語根にたどり着きます。この語根は、何かを乱す、ざわつかせるという基本的な意味合いを持っており、英語の"rough"(粗い)とも関連があります。つまり、"ruffle"は、文字通りには表面を粗くしたり、乱したりする行為を指し、そこから比喩的に人の心をかき乱したり、不快にさせたりするという意味へと発展しました。また、衣服のひだ飾りを指す場合も、表面が波立っている様子から来ています。

暗記法

「ruffle」は、中世の襞襟(ruff)に由来。豪華な外見の裏に、着用者の不自由さや社会の制約を象徴しました。シェイクスピア作品にも登場し、内面の葛藤や社会の脆さを表現。感情の乱れ、平静を破る力、社会の緊張、変化の予兆…平穏な表面を波立たせる、文化的な暗号として、現代も生き続けています。

混同しやすい単語

『ruffle』とスペルが似ており、特に語頭の 'r' と 'rou' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も似ていますが、'gh' の発音が /f/ となる点が大きく異なります。『rough』は『荒い』『おおよその』などの意味を持つ形容詞であり、品詞も意味も異なります。日本人学習者は、'gh' の発音に注意し、文脈から判断することが重要です。英語の 'gh' は、ゲルマン祖語に由来する音の痕跡を残しており、発音しない場合や /f/ と発音する場合があります。

raffle

『ruffle』と発音が非常に似ており、特に語尾の 'fle' の部分が共通しているため、聴覚的に混同しやすい。スペルも 'raf' と 'ruf' の違いのみで、視覚的にも誤認しやすい。『raffle』は『宝くじ』『福引』という意味の名詞であり、動詞としても使われます。日本人学習者は、文脈から判断することが重要です。両単語は語源的に関連はありません。

rifle

'ruffle'とスペルが似ており、特に語頭の'rif'と'ruf'が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も母音の部分が異なるものの、全体的な音の響きは似ています。『rifle』は『ライフル銃』という意味の名詞であり、動詞としては『略奪する』という意味になります。日本人学習者は、スペルの違いを意識し、文脈から判断することが重要です。語源的には、'rifle'は古いフランス語の'rifler'(ひっかく、削る)に由来し、ライフリングの溝を意味します。

waffle

『ruffle』とスペルが一部似ており、特に語尾の 'ffle' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、母音部分が異なるものの、全体的な音の響きは似ています。『waffle』は『ワッフル』という意味の名詞であり、動詞としては『曖昧なことを言う』という意味になります。日本人学習者は、スペルの違いを意識し、文脈から判断することが重要です。語源的には、'waffle'は古いオランダ語の'wafel'に由来します。

revel

『ruffle』とスペルが一部似ており、特に語頭の 're' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、母音部分が異なるものの、音の長さや響きが似ています。『revel』は『大騒ぎする』『楽しむ』という意味の動詞です。日本人学習者は、スペルの違いを意識し、意味の違いを理解することが重要です。語源的には、'revel'は古いフランス語の'reveler'(反抗する、騒ぐ)に由来します。

『ruffle』とスペルが一部似ており、特に子音の並び(r, f, l)が共通しているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらの単語も「シワ」や「乱れ」といったニュアンスを含む意味合いがあるため、意味的にも誤解しやすい。『wrinkle』は『シワ』という意味の名詞であり、動詞としては『シワになる』という意味になります。日本人学習者は、スペルの違いを意識し、文脈から判断することが重要です。語源的には、'wrinkle'は古英語の'wrincel'(折り目、シワ)に由来します。

誤用例

✖ 誤用: The news about the merger ruffled me deeply.
✅ 正用: The news about the merger disturbed me deeply.

日本語の『動揺させる』という言葉に引きずられて ruffle を使ってしまう例です。確かに ruffle には『(感情などを)かき乱す』という意味もありますが、これは表面的な、一時的な動揺を表すニュアンスが強いです。例えば、そよ風が水面を ruffle するように、感情が軽く波立つイメージです。一方、深刻なニュースで『深く動揺する』場合は、disturb や upset の方が適切です。ruffle は、どちらかというと『(人の)気分を害する、いらだたせる』といった意味合いで使われることが多いです。日本人が『動揺』という言葉から想像する深刻さと、ruffle の持つ軽微なニュアンスのズレが誤用の原因です。

✖ 誤用: I tried to ruffle my boss's hair as a joke, but it didn't go well.
✅ 正用: I playfully tousled my boss's hair as a joke, but it didn't go well.

ruffle には『(羽毛や髪などを)逆立てる、乱す』という意味がありますが、これはあくまで無造作に、軽く乱す場合に用います。特に、相手の髪を許可なく ruffle する行為は、親愛の情を示すというより、失礼にあたることが多いです。より親しみを込めた表現としては、tousle(くしゃくしゃにする)が適していますが、それでも相手との関係性を考慮する必要があります。この誤用は、日本語の『(冗談で)髪をくしゃくしゃにする』という行為をそのまま英語に置き換えようとする際に、文化的な配慮が欠けてしまうことが原因と考えられます。欧米では、身体的な接触はより慎重に行われるべきであり、特に職場では注意が必要です。

✖ 誤用: Don't worry, I won't ruffle any feathers by asking questions.
✅ 正用: Don't worry, I won't cause any trouble by asking questions.

ruffle feathers はイディオムで『(人を)怒らせる、不快にさせる』という意味ですが、質問をすること自体が直接的に相手を怒らせるというニュアンスは必ずしも含まれません。質問によって『面倒を引き起こす』『波風を立てる』といった意味合いを伝えたい場合は、cause trouble や create a stir の方が適切です。この誤用は、イディオムの意味を部分的に理解しているものの、文脈における適切なニュアンスを捉えきれていないことが原因です。ruffle feathers は、相手のプライドやメンツを傷つけるような、より直接的な怒りを買う場合に適しています。

文化的背景

「ruffle」は、表面の平穏を乱し、感情や秩序をかき乱す、目に見えないけれど確かに存在する動揺を象徴する言葉です。中世・ルネサンス期の豪華な襞襟(ruff)に由来するこの言葉は、外見上の装飾とは裏腹に、内面の不安定さや社会的な緊張を暗示する含みを持つようになりました。

元々「ruffle」は、文字通り布を波立たせる、鳥が羽を逆立てる様子を表していました。しかし、16世紀以降、ヨーロッパの貴族の間で流行した襞襟(ruff)が、この言葉に新たな意味合いを付与します。巨大で精巧な襞襟は、富と権力の象徴であると同時に、着用者の動きを制限し、不自由さを強いるものでもありました。そのため、「ruffle」は、外見上の華やかさの裏に隠された不快感、窮屈さ、そして社会的な制約といったニュアンスを帯びるようになったのです。シェイクスピアの作品にも、「ruffle」はしばしば登場し、登場人物の内面の葛藤や、社会の表面的な秩序の脆さを表現するために用いられています。

18世紀以降、「ruffle」は、感情や精神状態の乱れを表す比喩として定着します。例えば、「ruffled feathers(逆立った羽)」という表現は、怒りや不満、プライドを傷つけられた状態を指します。また、「ruffle someone's composure(平静を乱す)」というように、他者の精神的な安定を揺さぶる行為を表すこともあります。この言葉が持つ、表面的な平穏を破る力は、政治的な文脈においても重要な意味を持ちます。社会運動や革命の前夜には、人々の不満や怒りが「ruffle」のように表面化し、既存の秩序を揺るがす原動力となるのです。

現代英語においても、「ruffle」は、日常生活から政治的な議論まで、幅広い場面で使用されています。些細なことで感情を逆なでする、あるいは、大きな事件が社会全体を揺るがすといった状況を表現する際に、「ruffle」は、単なる動揺以上の、より深い意味合いを伝える力を持っています。それは、外見上の平穏の裏に潜む、感情の波立ち、社会的な緊張、そして変化の予兆を暗示する、文化的な暗号と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれにリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題可能性あり。特に1級の長文読解でやや頻出。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、ニュース記事、エッセイなど。動揺、混乱、波紋などの意味合いで使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞と名詞の区別を明確に。比喩的な意味合いを理解することが重要。似た意味の単語(disturb, agitate)とのニュアンスの違いを意識。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで稀に出題。特にビジネス関連のニュース記事や報告書で使われることがある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける市場の動揺、プロジェクトの遅延による混乱、従業員の不安などを表す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での使用に慣れておくこと。落ち着かない状況や混乱を表す単語として認識しておく。同義語(disturbance, disruption)との使い分けを意識。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: アカデミックな内容で頻出。特に社会科学、歴史、文学などの分野でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会的な動揺、政治的な混乱、文学作品における感情の乱れなどを表す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における使用に慣れておくこと。抽象的な概念を表すことが多いので、文脈から正確な意味を推測する練習が必要。名詞形と動詞形の両方を覚えておく。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性あり。標準的な単語帳には掲載されていない場合もある。

- 文脈・例題の特徴: 社会情勢、歴史的出来事、文学作品など、幅広いテーマで使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をすること。比喩的な意味合いで使われることが多いので、字義通りの意味だけでなく、隠された意味も理解できるようにしておく。派生語(ruffled, unruffled)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。