pay for 〜
'pay' の /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに変化させます。 'for' の /ɔːr/ は、口を丸めて『オー』と発音し、舌を少し奥に引いて『r』の音を加えます。アメリカ英語では 'r' を発音しますが、イギリス英語では発音しない場合があります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
代償を払う
文字通りお金を支払うだけでなく、苦労や犠牲を払う意味合いも含む。過ちの償い、努力の結果としての報酬、行動の代償など、幅広い文脈で使用される。
My little brother had to pay for his bad behavior by losing his video game.
私の弟は、悪い行いの代償としてビデオゲームを没収されてしまいました。
※ この例文は、子供が何か悪いことをした結果、お気に入りのものを失うという、身近な「代償」の状況を描いています。ここでは、単にお金を払うのではなく、罰として何かを失うことで「ツケを払う」というニュアンスが伝わります。 「pay for A by B-ing」で「Aの代償をBすることで払う」という典型的な形です。
She paid for her late nights by feeling tired every morning.
彼女は夜更かしの代償として、毎朝疲れを感じていました。
※ この例文は、健康や体力といった、目には見えないものに対する「代償」を表しています。夜更かしという行動が、翌朝の疲労という望ましくない結果につながる様子が目に浮かびます。 日常会話でも、「もっと早く寝ていればよかった…」という後悔の気持ちを伝える際にも使えます。
Our team paid for its lack of preparation during the presentation.
私たちのチームは、プレゼンテーション中に準備不足の代償を払いました。
※ この例文は、ビジネスや学校でのグループワークなど、よりフォーマルな場面での「代償」を表しています。十分な準備を怠った結果、プレゼンテーションがうまくいかなかったという、後悔や責任の念が伝わります。 「lack of 〜」で「〜の不足」という意味を表し、ここでは「準備不足」が直接的な原因となっています。
割に合う
努力や投資に見合う価値がある、という意味。時間や労力をかけた結果、それに見合った成果や満足感が得られる状況を表す。
Our new energy-saving fridge was expensive, but it will soon pay for itself by saving a lot of electricity.
うちの新しい省エネ冷蔵庫は高かったけど、電気代をたくさん節約することで、すぐに元が取れるだろう。
※ 高い買い物でも、その後のメリットで「割に合う」「元が取れる」という状況です。「pay for itself」は、使ったお金に見合う価値がある、という意味でよく使われます。
All those late nights studying really paid for themselves when I got a perfect score on the exam.
試験で満点を取った時、あの夜遅くまでの勉強は本当に報われたと感じました。
※ お金だけでなく、時間や労力に対して「割に合う」「報われる」という意味でも使えます。努力が実を結び、満足している様子が伝わりますね。
The expensive theme park ticket didn't pay for itself because most rides were closed that day.
その高価なテーマパークのチケットは、その日はほとんどのアトラクションが閉まっていたので、割に合いませんでした。
※ 期待していたものが得られず、支払った費用や労力に対して「割に合わない」と感じる時によく使われます。否定形にすることで、がっかりした気持ちが伝わります。
責任を取る
自分の行動や決定の結果について責任を負う、という意味。過ちを認めて償う、義務を果たす、などの意味合いを含む。
The manager felt he had to pay for his team's poor performance.
その部長は、チームの成績不振の責任を取らなければならないと感じていました。
※ 会社で、部長が自分のチームの成績が上がらないことに対し、リーダーとして責任を感じている場面です。この「pay for」は、金銭的な支払いではなく、自分の立場や信頼、あるいは降格などの形で「責任を取る」という、精神的・社会的な代償を指します。上司や組織の代表者が、不祥事や失敗の責任を負う際によく使われる表現です。
The student knew he would pay for cheating on the important exam.
その生徒は、大事な試験でカンニングしたことの責任を取らされるだろうと分かっていました。
※ 試験中にカンニングをしてしまい、その結果として停学や単位剥奪など、何らかの罰を受けることを覚悟している生徒の場面です。ここでは、自分の不正行為に対する報いや結果を引き受けるという意味で「責任を取る」が使われています。悪い行いに対して、そのツケが回ってくる、という状況で非常によく使われます。
If you keep making bad choices, you will eventually pay for them.
もし悪い選択をし続けるなら、最終的にその責任を取ることになるでしょう。
※ これは、人生における選択と、その結果に対する責任について語る、教訓的な場面です。「今の無責任な行動や間違った判断は、いつか自分に跳ね返ってくる」という警告や忠告として使われます。金銭的な支払いではなく、自分の行動がもたらす不利益な結果を自分で引き受けなければならない、という意味合いで使われる典型的な例です。
コロケーション
損害賠償金を支払う
※ 文字通り、引き起こした損害に対する金銭的な補償をすることを指します。交通事故、物品の破損、契約違反など、様々な状況で使用されます。単に『弁償する』だけでなく、法的な責任や義務を伴うニュアンスが含まれることが多いです。例えば、'He had to pay for the damage to the car after the accident.'(彼は事故後、車の損害を弁償しなければならなかった)のように使われます。ビジネスシーンや法的な文脈で頻繁に用いられます。
サービスに対する料金を支払う
※ 提供されたサービスに対して対価を支払うことを意味します。レストランでの食事、美容院でのカット、弁護士への相談料など、具体的なサービスの内容は多岐にわたります。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用されますが、フォーマルな場面では 'remunerate for services' のように、より丁寧な表現が好まれることもあります。例えば、'Please pay for the services rendered within 30 days.'(提供されたサービスに対する料金は30日以内にお支払いください)のように使われます。
過ちの代償を払う、失敗の責任を取る
※ 文字通りの金銭的な支払いだけでなく、精神的な苦痛や社会的制裁など、過ちによって生じたあらゆる不利益を被ることを指します。ビジネス上の判断ミス、人間関係のトラブル、犯罪行為など、様々な状況で使用されます。比喩的な意味合いが強く、'He paid dearly for his mistake.'(彼は自分の過ちの代償を高く払った)のように、苦痛の度合いを強調する表現もよく用いられます。道徳的な文脈や教訓的な話で頻繁に登場します。
情報を得るために金銭を支払う
※ 特定の情報を入手するために、その情報提供者に対して対価を支払うことを意味します。市場調査、企業秘密、内部情報など、情報の種類は様々です。倫理的に問題がある場合や、違法行為に該当する可能性もあるため、注意が必要です。例えば、'They paid a high price for insider information.'(彼らはインサイダー情報を得るために高額な金を支払った)のように使われます。ビジネスやジャーナリズムの世界でよく使われる表現です。
レッスン料を支払う
※ 習い事や教育サービスを受けるために、その対価として料金を支払うことを指します。音楽レッスン、語学レッスン、スポーツレッスンなど、様々な種類のレッスンが該当します。'pay for tuition'(授業料を支払う)とほぼ同義ですが、よりカジュアルなニュアンスがあります。例えば、'She pays for her daughter's piano lessons.'(彼女は娘のピアノレッスン料を支払っている)のように使われます。日常会話で頻繁に使用される表現です。
報道してもらうために金を払う
※ メディアに自社や製品などを報道してもらうために、広告費や謝礼金を支払うことを指します。ステルスマーケティングやペイドパブリシティなど、広告であることを隠して記事として掲載する行為も含まれます。倫理的に問題がある場合や、法律に違反する可能性もあるため、注意が必要です。例えば、'They were accused of paying for positive media coverage.'(彼らは肯定的なメディア報道のために金を払ったと非難された)のように使われます。ジャーナリズムや広報の世界で問題視される表現です。
駐車料金を支払う
※ 駐車場を利用したことに対する料金を支払うことを意味します。コインパーキング、駐車場ゲート、駐車券など、様々な支払い方法があります。日常会話で頻繁に使用される表現で、特に都市部ではよく耳にします。例えば、'Don't forget to pay for parking before you leave.'(出発する前に駐車料金を支払うのを忘れないでください)のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、間接的な意味合いで使われることがあります。例えば、研究の限界について議論する際に、「この研究の限界は、サンプルサイズの小ささに起因する代償を払っている(pay for)」のように、ネガティブな側面を婉曲的に表現する際に用いられます。また、経済学分野では、機会費用について説明する際に、「ある選択肢を選ぶことは、他の選択肢を放棄する代償を払う(pay for)」という文脈で使用されることがあります。
ビジネスシーンでは、プロジェクトの遅延や品質低下など、何らかの行動や決定の結果として生じる不利益やコストを指す際に使われます。例えば、「納期を短縮するために、品質で代償を払う(pay for)」というように、トレードオフの関係を説明する際に用いられます。また、企業の不祥事に関連して、「企業の評判を損なう代償を払う(pay for)」という文脈で、責任や代償を意味する用法も用いられます。
日常会話では、比喩的な意味合いで使われることが多いです。例えば、「楽をするためには、後で苦労する代償を払う(pay for)」というように、行動の結果として生じる不利益や苦労を指す際に用いられます。また、健康を害するような生活習慣について、「不健康な生活習慣は、将来、健康を損なう代償を払う(pay for)」という文脈で使用されることがあります。責任を取る、という意味では、ニュースなどで犯罪者が罪を償う、という意味で使われることがあります。
関連語
類義語
- compensate (for)
補償する、埋め合わせる。損失や損害に対して金銭や行動で埋め合わせることを意味する。ビジネスや法律、保険などの文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"pay for" が文字通り『代金を支払う』という意味合いが強いのに対し、"compensate" はよりフォーマルで、損害や損失に対する埋め合わせというニュアンスが強い。感情的な要素は薄い。 【混同しやすい点】"pay for" は直接的な支払い行為を指すが、"compensate" は損失や損害に対する埋め合わせである。"compensate" は自動詞としても他動詞としても使用可能だが、通常 "for" を伴って使用されることが多い (compensate for the loss)。
- reimburse (for)
払い戻す、返済する。経費や立て替え金などを後から支払うことを意味する。主にビジネスや会計の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"pay for" が購入時やサービス利用時の支払いであるのに対し、"reimburse" は既に支払われた金額を後から払い戻すというニュアンスが強い。手続きや規則に基づいて行われることが多い。 【混同しやすい点】"pay for" が支払いの総称であるのに対し、"reimburse" は特定の条件(経費精算など)に基づく払い戻しに限定される。"reimburse" は通常、金銭的な払い戻しを指し、サービスや物品の提供による埋め合わせは含まない。
- atone (for)
償う、罪滅ぼしをする。過ちや罪を償うために行動や犠牲を払うことを意味する。宗教的、道徳的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"pay for" が金銭的な支払いを含む一般的な代償を意味するのに対し、"atone" は道徳的、精神的な償いを意味する。深い後悔や反省の念を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"pay for" が客観的な行為であるのに対し、"atone" は主観的な感情や倫理観に基づく行為である。"atone" は通常、具体的な行動や犠牲を伴うが、必ずしも金銭的な支払いとは限らない。
- defray
(費用を)出す、支払う。特に、組織や団体が費用を負担することを意味する。フォーマルな文脈やビジネスシーンで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"pay for" が個人的な支払いを含む一般的な支払いであるのに対し、"defray" は組織や団体が特定の目的のために費用を負担するというニュアンスが強い。責任を持って費用を負担するという意味合いが含まれる。 【混同しやすい点】"pay for" が誰でも使える一般的な表現であるのに対し、"defray" はよりフォーマルで、組織的な文脈で使用されることが多い。個人的な支出に対して "defray" を使うのは不自然。
- foot the bill
勘定を払う、代金を支払う。特に、高額な費用や全体の費用を負担することを意味する。口語的な表現。 【ニュアンスの違い】"pay for" と同様に代金を支払う意味だが、"foot the bill" は(しばしば不承不承ながら)最終的な責任者として、または予想外に高額な費用を支払うというニュアンスを含む。カジュアルな会話でよく使われる。 【混同しやすい点】"pay for" が中立的な表現であるのに対し、"foot the bill" は負担感や責任感を含むことがある。例えば、誰かのミスで発生した費用を支払う場合などに "foot the bill" が使われる。
- bear the cost
費用を負担する、コストを負担する。経済的な負担や責任を負うことを意味する。ビジネスや経済の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"pay for" が具体的な支払い行為を指すのに対し、"bear the cost" はより抽象的に、経済的な負担や責任を負うことを意味する。必ずしも直接的な支払い行為を伴わない場合もある。 【混同しやすい点】"pay for" が個別具体的な支払い行為を指すのに対し、"bear the cost" はより広い意味での経済的負担を指す。例えば、環境汚染による経済的損失を "bear the cost" と表現する場合、直接的な支払い行為は含まれない。
派生語
『返済する』という意味の動詞。『re-(再び)』と『pay(支払う)』が組み合わさり、『再び支払う』から転じて『返済する』という意味になった。日常会話やビジネスシーンで使われ、債務や借り換えの文脈で頻繁に登場する。
『支払い』を意味する名詞。『pay(支払う)』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた形。請求書、契約書、会計報告など、ビジネス文書で頻繁に使われるほか、日常会話でも支払い方法などを議論する際に用いられる。
『給与支払い(名簿)』を意味する名詞。『pay(支払う)』と『roll(名簿)』が組み合わさり、『支払うべき名簿』から転じて『給与支払い』や『給与台帳』という意味になった。主に人事や会計の分野で使われる。
反意語
『不履行』という意味の動詞・名詞。『pay for(~の代金を払う)』という義務を『default(怠る)』という点で対義語となる。ローンや契約における支払いの文脈で使われ、特に金融業界や法律関係の文書で頻出する。比喩的に『初期設定』の意味でも用いられる。
『受け取る』という意味の動詞。『pay for(~の代金を払う)』に対して、対価として何かを『receive(受け取る)』という点で対義語となる。ビジネスシーンでは、商品やサービスの提供に対する支払いを受け取る際に用いられる。日常会話でも広く使われる基本的な語彙。
『(権利などを)失う』という意味の動詞。『pay for』がある行為に対する代償を支払うことを意味するのに対し、『forfeit』は義務を果たさなかった結果、権利や財産を失うことを意味し、対立構造を持つ。契約違反やスポーツのルール違反など、ペナルティを伴う状況で使われる。
語源
"Pay for"の語源を紐解くと、まず"pay"は、ラテン語の"pacare(平和にする、満足させる)"に由来します。これは、何かを支払うことで相手を"満足させ、平和な状態にする"という概念に繋がります。つまり、支払いは元々、紛争や不均衡を解消する手段だったのです。"For"はここでは前置詞として、「〜のために」「〜に対して」という意味合いを持ちます。したがって、"pay for"全体としては、「何かを得るために、あるいは何かに対する責任を果たすために、代償を支払う」という、根源的な意味合いを含んでいます。現代英語では、物理的な支払いだけでなく、比喩的に「代償を払う」「責任を取る」といった意味に拡張され、過去の行いが現在に影響を及ぼす状況を表す際にも使われます。例えば、「過去の不摂生が今の健康状態に表れている(pay for)」といった具合です。
暗記法
「pay for」は単なる支払いを超え、過ちの代償を「償う」意味合いを帯びます。その背景には、アダムとイブの楽園追放にみられるキリスト教的な罪と償いの思想が。中世では、罪を償うために教会へ寄付する習慣も。「pay for」は、人が行為の責任を果たすべきという倫理観を映します。文学では、シェイクスピア悲劇の主人公が過ちにより破滅する様、ディケンズ作品における不正義の代償として描かれ、映画でも過去の秘密に苦しむ主人公が代償を払う姿が頻出。現代では、環境汚染の責任を企業が、不正の責任を政治家が「pay for」するように、道徳的責任と因果応報を表す言葉として使われています。
混同しやすい単語
「pay for」と「play for」は、発音が非常に似ており、文脈によっては聞き分けが難しいことがあります。「pay for」は「〜の代金を支払う」という意味ですが、「play for」は「〜のためにプレーする」「〜のために演奏する」という意味です。前置詞が同じ 'for' であることも混同を招きやすい原因です。注意点としては、文脈からどちらが適切かを判断すること、そして「play」は「遊ぶ」以外に「演奏する」「(スポーツで)プレーする」という意味もあることを覚えておくことです。
「pay for」と「pray for」は、発音が似ていますが、意味は大きく異なります。「pay for」は「〜の代金を支払う」ですが、「pray for」は「〜のために祈る」という意味です。発音記号を確認すると、'pay' は /peɪ/、'pray' は /preɪ/ と二重母音の始まりが異なりますが、会話スピードが速いと区別がつきにくいことがあります。宗教的な文脈で「pray」が使われることが多いことを覚えておくと、判断の助けになります。
「pay for」の「pay」と「fair」は、発音が似ています。特にカタカナ英語で「フェア」と発音する場合、「pay」との区別が難しくなります。「fair」は「公平な」「見本市」などの意味を持ち、品詞も形容詞や名詞として使われます。「pay」は動詞であるため、文法的な役割が異なります。たとえば、「a fair price(適正価格)」のように使われます。
「pay」と「pear」は、発音が似ています。「pear」は「梨」という意味の名詞です。日本語の「ペアー」という発音に引きずられると、英語の「pay」と混同しやすくなります。英語の「pear」は/per/に近い発音であり、「pay」の/peɪ/とは異なります。果物の話をしているのか、支払いについて話しているのかで判断しましょう。
「pare」は「(皮などを)むく」「削減する」という意味の動詞で、「pay」と発音が似ています。特に、ストレスのない音節で発音される場合、区別がつきにくいことがあります。スペルも似ており、'pa' の部分が共通しています。「pare down costs(コストを削減する)」のように使われます。文脈から判断することが重要です。
「pay for」の「pay」と「payer」は、スペルが似ており、意味も関連しています。「payer」は「支払い人」「支払者」という意味の名詞です。「pay」に接尾辞 '-er' がついた形ですが、名詞として使われるため、文法的な役割が異なります。「The payer is responsible for the fees.(支払者は手数料を負担する責任があります。)」のように使われます。
誤用例
日本語の『〜の成功に貢献した』を直訳すると『paid for』を使ってしまいがちですが、これは金銭的な援助や代償を支払ったという意味合いが強くなります。成功に間接的に貢献した場合は『contributed to』を使うのが適切です。日本人は『pay』という単語に『代償を払う』という意味だけでなく、広く『何かを成し遂げるために力を尽くす』という意味を込めがちですが、英語ではより直接的な金銭の授受や犠牲のニュアンスが強いため注意が必要です。
『pay for someone to do something』という形は文法的に可能ですが、これは『〜が…することの代償を払う』という意味合いになり、例えば『彼の犯罪の代償を私が払う』のように、誰かの行動の結果として生じた費用や責任を負担する場合に使われます。『タクシー代を出すから安全に帰ってね』と言いたい場合は、『pay for your taxi』のように、具体的な対象を明示する必要があります。日本人は『〜のために』という日本語に引きずられ、英語でも同様の構造で表現しようとしがちですが、英語ではより具体的な目的語が必要になる場合が多いです。
『pay for』は、文字通り金銭を支払う意味の他に、比喩的に『(悪い行いの)報いを受ける』という意味でも使われますが、個人的な恨みや復讐のニュアンスが強い文脈では、やや直接的で攻撃的な印象を与えます。よりフォーマルで客観的な表現としては、『answer for(責任を取る)』が適切です。日本人は、感情的なニュアンスをストレートに表現することを避けがちですが、英語では感情表現が直接的になりやすい傾向があるため、状況に応じて婉曲的な表現を選ぶことが重要です。
文化的背景
「pay for」は文字通り「代金を払う」意味ですが、文化的には「(過ちや代償を)償う」「報いを受ける」という因果応報のニュアンスを強く含みます。これは、単なる経済的な取引を超え、道徳的、倫理的な責任を果たすという意味合いに繋がります。
このフレーズの背景には、キリスト教的な罪の概念と償いの思想が深く根ざしています。聖書におけるアダムとイブの楽園追放の物語を考えてみましょう。彼らは禁断の果実を食べた「罪」を犯し、楽園を追放されるという「代償」を払いました。この物語は、人間の行為には必ず結果が伴い、その結果を受け入れることが「pay for」という言葉の核心にある文化的イメージを形成しています。中世ヨーロッパでは、罪を償うために教会に寄付をする習慣がありましたが、これも「pay for」の概念と通じるものがあります。つまり、過ちを犯した者は、何らかの形でその責任を「支払う」必要があるという考え方です。
文学作品においても、「pay for」はしばしば重要なテーマとして扱われます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、主人公が自身の野心や過ちによって破滅へと向かう過程が描かれますが、これはまさに「pay for」の概念を体現していると言えるでしょう。また、チャールズ・ディケンズの小説では、貧困や不正義に苦しむ人々が、社会的な不平等という「罪」の代償を「pay for」する姿が描かれています。映画においても、犯罪映画やサスペンス映画では、主人公が過去の過ちや秘密のために苦しみ、最終的にその代償を「pay for」する展開がよく見られます。これらの作品は、「pay for」が単なる経済的な取引ではなく、人間の運命や道徳的な責任と深く結びついていることを示しています。
現代社会においても、「pay for」は様々な場面で使用されます。例えば、環境汚染を引き起こした企業が、その責任を「pay for」するために環境保護活動に資金を提供したり、政治家が過去の不正行為の責任を「pay for」するために辞任したりすることがあります。また、個人的なレベルでも、嘘をついたことや約束を破ったことなど、自分の行動の結果として生じた不利益を「pay for」することがあります。このように、「pay for」は、現代社会においても、道徳的な責任や因果応報の概念を表す重要なフレーズとして広く使用されています。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。リスニングでも会話表現として出現。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。2級でも長文読解で出現の可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで使われるが、環境問題、社会問題などやや硬めのテーマで多い。会話文では日常的な買い物やサービスの場面で使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「〜の代金を払う」「〜の責任を取る」「〜の犠牲を払う」など複数の意味があるため、文脈で判断する必要がある。類似表現の 'compensate for' との違いを理解しておく。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で頻出。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(会議、出張、経費精算など)で頻出。請求書、契約書などの文書にも登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 'pay for A' で「A(商品・サービス)の代金を払う」という意味が基本だが、「A(行為・過ち)の代償を払う」という意味でも使われる点に注意。ビジネスレターやメールでは、婉曲的な表現として使われる場合もある。
- 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(歴史、科学、社会学など)で、抽象的な概念や理論の説明で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 具体的な支払いだけでなく、「〜の代償を払う」「〜を犠牲にする」といった抽象的な意味で使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が必要。同義語の 'compensate', 'reimburse' とのニュアンスの違いを理解しておくと良い。
- 出題形式: 長文読解、和訳問題、英作文。
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出。和訳問題や英作文でも使える。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、幅広いテーマで登場する。評論文や物語文でも使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な「〜の代金を払う」という意味だけでなく、「〜の犠牲を払う」「〜の責任を取る」など、比喩的な意味で使われることが多い。文脈から適切な意味を判断する必要がある。また、英作文では、能動態と受動態の使い分けに注意する。