英単語学習ラボ

pave

/peɪv/(ペイヴ)

二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。『ペ』で終わらず、口を横に引きながら『イ』の音を添えることで、より自然な発音になります。最後の /v/ は、上の前歯を下唇に軽く当てて息を出す有声摩擦音です。日本語の『ブ』とは異なり、唇を震わせることが重要です。

動詞

道を開く

文字通りに舗装道路を敷く意味の他に、比喩的に新しい機会や可能性を作り出す意味でも使われる。困難を乗り越えて、後に続く人のために準備をするイメージ。

The workers are busy paving the new road to the school.

作業員たちは学校へ続く新しい道を舗装するのに忙しい。

この文では、学校に通いやすくなるように、作業員たちが汗を流しながら新しい道路を舗装している様子が目に浮かびます。「pave」は「道路や地面を舗装する」という物理的な意味で最もよく使われる、中心的な使い方です。「be busy doing」で「〜するのに忙しい」という表現も一緒に覚えられます。

They decided to pave the old street with beautiful stones.

彼らは美しい石でその古い通りを舗装することに決めた。

歴史ある古い通りが、美しい石畳に生まれ変わる様子を想像してみてください。職人たちが丁寧に石を敷き詰めているかもしれません。道路だけでなく、通りや広場などを「石やレンガで舗装する」際にも「pave」が使われる、典型的な例です。「decide to do」で「〜することに決める」という表現は、日常でよく使われます。

We want to pave our garden path with small bricks.

私たちは庭の小道を小さなレンガで舗装したい。

休日に家族で協力して、庭に可愛らしいレンガの小道を作っている光景を思い浮かべてください。完成が楽しみですね。大きな道路だけでなく、庭の小道など、身近な場所を「舗装する」際にも「pave」は自然に使えます。「want to do」は「〜したい」という願望を表す、とても基本的な表現です。

動詞

覆い隠す

表面を何かで覆って見えなくする、または保護する意味。例えば、コンクリートで地面を覆う、金メッキを施すなどの状況。

Everyone in town is excited because the workers will pave the muddy path soon.

町の誰もが興奮しています、なぜなら作業員がぬかるんだ小道をもうすぐ舗装するからです。

ぬかるんだ道がきれいな道に変わる期待感が伝わる例文です。道や通路を「石やアスファルトなどで覆い隠し、平らにする」という「舗装する」は、「pave」の最も代表的な使い方の一つです。「will pave」は「これから舗装するだろう」という未来の予定を表し、「pave a path/road」のように、舗装する対象を直接後ろに置きます。

On a sunny Saturday, my father started to pave our backyard with small, colorful bricks.

晴れた土曜日に、父は小さくてカラフルなレンガで裏庭を舗装し始めました。

休日に家族のために庭を整備するお父さんの姿が目に浮かびます。自宅の庭や敷地を「覆い隠して整える」際にも「pave」はよく使われます。「started to pave」で「舗装し始めた」と、動作の開始を表します。「pave with X」は「Xで舗装する」と、使う材料を示すときに便利です。

The city decided to pave the playground area to make it safer for children to play.

市は子供たちが安全に遊べるように、遊び場を舗装することに決めました。

子供たちの安全を考えて、自治体が行動を起こす様子が描かれています。公園や広場など、公共の場所や施設を「安全で使いやすいように舗装する」文脈でも「pave」は頻繁に使われます。「decided to pave」で「舗装することに決めた」と、意思決定を表します。「to make it safer」は「より安全にするために」と目的を示します。

コロケーション

pave the way (for)

(~のために)道を開く、準備をする、地ならしをする

文字通りには『道を舗装する』という意味ですが、比喩的には『将来の成功や発展のために、障害を取り除いたり、必要な条件を整えたりする』という意味で使われます。ビジネスシーンで新規事業の立ち上げや、研究分野で新たな発見をする際など、様々な場面で用いられます。例えば、"This research paved the way for new treatments."(この研究は新たな治療法への道を開いた)のように使います。"for"を伴うことが多いですが、省略されることもあります。

pave with good intentions

善意で(結果的に)悪い結果を招く

"The road to hell is paved with good intentions"(地獄への道は善意で舗装されている)という諺の一部で、しばしば短縮されて使われます。良い意図で始めたことが、予期せぬ悪い結果につながることを皮肉交じりに表現する際に用いられます。行動の重要性を強調する際に使われ、単なる願望だけでは不十分であることを示唆します。たとえば、"I tried to help, but I think I just paved the road to hell with good intentions."(助けようとしたけど、善意で地獄への道を舗装してしまったようだ)のように使います。

pave a path

道を切り開く、先駆けとなる

"pave the way"と似ていますが、こちらはより個人的な努力や実績によって新しい道を作り出すニュアンスが強くなります。困難を乗り越えて成功し、後に続く人々の模範となるような状況で使われます。例えば、女性初の〇〇、などの業績を称える文脈で使われることがあります。"She paved a path for future generations of female scientists."(彼女は未来の世代の女性科学者のために道を切り開いた)のように使います。

newly paved

新しく舗装された

文字通りの意味で、新しく道路や歩道などが舗装された状態を表します。"newly"(新しく)という副詞と組み合わせて、状態を強調します。工事完了のお知らせや、道路状況に関する報告などで用いられます。例えば、"The road is newly paved and much smoother now."(道路は新しく舗装され、ずっと滑らかになった)のように使われます。口語でもビジネスシーンでも使われます。

pave the surface

表面を舗装する

これも文字通りの意味ですが、特定の場所や領域の表面を舗装するという行為を具体的に示す表現です。道路工事や建築、都市計画などの文脈で使われます。例えば、"We need to pave the surface of the parking lot."(駐車場を舗装する必要がある)のように使われます。技術的な文書や報告書でよく見られます。

pave with asphalt

アスファルトで舗装する

舗装に使われる具体的な材料(アスファルト)を明示する表現です。建設業界や土木工事関連の文脈で頻繁に使われます。アスファルトの特性(耐久性、コストなど)が議論される際にも用いられます。例えば、"The city decided to pave the street with asphalt."(市は通りをアスファルトで舗装することを決定した)のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、比喩的な意味合いで使われることが多いです。例えば、先行研究が新たな研究分野への道を開いた(paved the way for new research)という文脈や、ある理論がその後の議論の基礎を築いた(paved the path for later discussions)というように用いられます。研究発表のスライドなどでも見かけることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの成功が次の段階への道を開く(paved the way for the next phase)とか、新しい技術が市場への道を切り開く(paved the path to the market)といった文脈で、ややフォーマルな文書やプレゼンテーションで使われることがあります。日常的な会話ではあまり使いません。

日常会話

日常会話ではあまり使いませんが、ニュース記事やノンフィクション作品で、「困難な状況を克服して成功への道を開いた」(paved the way to success through hardship)といった形で使われることがあります。例えば、ある起業家が困難を乗り越えて事業を成功させた、というストーリーを語る際に用いられます。

関連語

類義語

  • 名詞としては『表面』、動詞としては『表面を覆う』という意味。道路や床などの表面処理を指す場合に使われる。技術的な文脈や、一般的な記述で用いられる。 【ニュアンスの違い】『pave』が具体的な舗装作業を指すのに対し、『surface』は単に表面を覆う、または表面処理を施すという行為を指す。より一般的な表現で、素材や方法に限定されない。 【混同しやすい点】『surface』は名詞としても動詞としても使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、『pave』が通常、平坦で滑らかな表面を作ることを意味するのに対し、『surface』は必ずしもそうではない。

  • 『覆う』という意味で、物理的に何かを覆う場合や、抽象的に何かを隠す場合にも使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『pave』が道路などを舗装して平らにする行為を指すのに対し、『cover』は単に何かを覆い隠す、または保護する意味合いが強い。『pave』のような建設的な意味合いは薄い。 【混同しやすい点】『cover』は非常に一般的な単語で、多岐にわたる意味を持つため、文脈によって意味を特定する必要がある。特に比喩的な意味合いで使われることが多い点に注意。

  • 『(平らに)置く』『敷く』という意味で、タイルやカーペットなどを敷く場合に使われる。具体的な作業を伴う場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】『pave』が道路などを舗装する行為全体を指すのに対し、『lay』は個々の材料を敷き詰める行為に焦点を当てる。より具体的な作業工程を表現する場合に使われる。 【混同しやすい点】『lay』は他動詞で、目的語が必要(例:lay bricks)。自動詞の『lie』(横になる)との混同に注意。過去形・過去分詞も不規則変化するため、注意が必要。

  • asphalt

    名詞としては『アスファルト』、動詞としては『アスファルトで舗装する』という意味。道路工事など、アスファルトを使用する場面で使われる。専門的な文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『pave』が一般的な舗装を指すのに対し、『asphalt』はアスファルトという特定の材料を使った舗装に限定される。より具体的な材料を指定する場合に使用する。 【混同しやすい点】『asphalt』は名詞としても動詞としても使われる点。また、アスファルト舗装に限定されるため、コンクリート舗装などには使用できない。

  • macadamize

    『マカダム舗装する』という意味。砕石を敷き詰めて道路を舗装する伝統的な工法を指す。歴史的な文脈や専門的な道路工学の分野で使われる。 【ニュアンスの違い】『pave』が現代的な舗装全般を指すのに対し、『macadamize』は特定の工法(マカダム工法)に限定される。古い道路や歴史的な道路に関する記述で用いられることが多い。 【混同しやすい点】現代ではあまり一般的ではない工法のため、『macadamize』という単語自体を知らない学習者も多い。使用頻度は低い。

  • 名詞としては『床』、動詞としては『床を張る』という意味。建物内部の床の施工に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『pave』が主に屋外の道路などを舗装するのに対し、『floor』は屋内の床を施工することを指す。場所が異なる点に注意。 【混同しやすい点】『floor』は名詞としての使用頻度が非常に高い。動詞として使う場合は、文脈から判断する必要がある。

派生語

  • 『舗装(された道路)』を意味する名詞。『pave(舗装する)』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた。動詞の行為の結果や状態を表し、具体的な舗装された道路そのものを指す。日常会話でも道路や建設関連の話題で頻繁に使われる。

  • paver

    『舗装する人』または『舗装材』を意味する名詞。『pave(舗装する)』に人を表す接尾辞『-er』が付いた。工事現場やDIYの文脈で使われ、専門的なニュアンスを持つ。また、舗装に使うレンガや石材を指す場合もある。

  • impave

    (稀な用法)『舗装する』という意味合いの動詞だが、接頭辞『im-』は『中に』という意味合いが強く、道路などを『〜で覆う』というニュアンス。現代英語ではほとんど使われず、古語に近い。もし使う場合は、比喩的に『(感情などで)覆う』といった意味になるだろう。

反意語

  • unpaved

    接頭辞『un-(否定)』が付いて『未舗装の』という意味の形容詞。『paved(舗装された)』状態の否定。道路や土地の状態を説明する際に使われ、舗装道路と未舗装道路の区別を明確にする。日常会話や地理的な記述で用いられる。

  • 『破壊する』という意味の動詞。『pave』が『創造』や『整備』のニュアンスを含むのに対し、こちらはその反対の『破壊』を表す。例えば、『pave the way(道を切り開く)』という比喩表現に対して、『destroy the progress(進捗を破壊する)』のように対比的に用いられる。ビジネスや政治的な文脈でも使われる。

  • 『妨げる』という意味の動詞。『pave the way(道を切り開く)』が何かを達成するために準備する意味合いであるのに対し、『block』は目標達成を妨害する。比喩的な意味合いで、『pave』が『促進』なら『block』は『阻止』という対義関係になる。ビジネスや法律の文脈で頻繁に使われる。

語源

"pave"は、古フランス語の"paver"(舗装する、石を敷く)に由来し、さらに遡るとラテン語の"pavire"(叩き固める、舗装する)から来ています。この"pavire"は、おそらくインド・ヨーロッパ祖語の根 *peu-(叩く、打つ)に関連すると考えられています。つまり、道に石を「叩き込んで」固めるイメージが語源にあります。現代英語における「道を開く」「覆い隠す」といった意味は、文字通りの舗装から派生し、比喩的に障害を取り除いて進むべき道を作る、あるいは表面を覆って隠すという意味合いを持つようになったと考えられます。日本語で言えば、「地ならしをする」という表現が近いかもしれません。文字通り地面を平らにする行為が、比喩的に物事を円滑に進める準備をするという意味に繋がるのと似ています。

暗記法

「pave(舗装する)」は、単なる道路工事ではない。古代ローマの街道は、帝国の繁栄を支え、権力の象徴として文化の中心地へと人々を導いた。文学では、人生の選択肢や社会的な地位、未来への希望を象徴する。現代では「pave the way」という表現で、技術革新や市場開拓など、新たな道を切り開く意味合いを持つ。道は単なる移動手段ではなく、文明の進歩と個人の運命を左右する象徴なのだ。

混同しやすい単語

『pave』と母音の音が似ており、日本語の『セーブ』という発音に引っ張られると混同しやすい。綴りも 'pa' と 'sa' の違いのみ。意味は『救う』『貯める』などで、動詞として使われることが多い。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。

発音が似ており、特にネイティブの発音では曖昧になりやすい。スペルも最初の2文字が同じ。意味は『支払う』であり、金銭に関する動詞として頻繁に使われる。文脈が全く異なるため、落ち着いて判断すれば区別は容易。

pelf

『pave』とは語感が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。意味は『(盗んだり、不正に入手した)金銭、財産』というやや古風な言葉。日常会話ではあまり使われないため、知らなくても問題ないが、文学作品などで出会う可能性がある。

pave way

『pave』を使ったイディオム『pave the way (for something)』(~への道を開く、~の準備をする) は、比喩表現として使われるため、『pave』の文字通りの意味(舗装する)と結びつきにくい場合がある。イディオム全体で意味を覚える必要がある。

最初の音節が似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。スペルは大きく異なるが、早口で話されると 'pov-' の部分が似たように聞こえることがある。意味は『貧困』であり、名詞。文脈から判断する必要がある。

paved

『pave』の過去形・過去分詞形であり、動詞の活用形として混同しやすい。『paved road』のように形容詞的に使われる場合もある。動詞の時制と、形容詞としての用法を理解しておく必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The mayor promised to pave the way for world peace.
✅ 正用: The mayor promised to contribute to world peace.

『pave the way』は文字通り『道を開く』という意味ですが、比喩的に『(物事を)容易にする』『(将来の成功のために)準備する』という意味合いが強いです。世界平和のような壮大な目標に対して使うと、やや大げさで不自然に聞こえます。より控えめに『contribute to(貢献する)』などを使う方が適切です。日本人は『道を開く』という表現を文字通り捉えがちですが、英語ではもっと具体的な準備や行動を指すことが多いです。

✖ 誤用: The company decided to pave over the old traditions.
✅ 正用: The company decided to modernize, even if it meant abandoning some traditions.

『pave over』は文字通り『(道路などを)舗装する』という意味ですが、比喩的に『(問題などを)隠蔽する』『(古いものを)覆い隠す』という意味合いがあります。伝統を文字通り『舗装する』というイメージから、隠蔽や無視といったネガティブな意味合いで捉えてしまうと誤用につながります。ここでは、より直接的に『modernize(近代化する)』と表現する方が適切です。日本人は、古いものを大切にする文化があるため、『覆い隠す』というニュアンスを避けようとしがちですが、英語では変化や進歩のために古いものを手放すという考え方がよりストレートに表現されることがあります。

✖ 誤用: We need to pave the relationship with our clients.
✅ 正用: We need to strengthen our relationship with our clients.

『pave the way』は、関係を築く(build a relationship)準備段階に使われることが多いです。既に存在する関係を『pave(舗装)』するという表現は不自然です。既存の関係をより良くしたい場合は、『strengthen(強化する)』や『nurture(育む)』といった動詞を使うのが適切です。日本人は『関係を円滑にする』という意図で『pave』を選んでしまいがちですが、英語では関係性の段階に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

「pave(舗装する)」という言葉は、単に道を物理的に覆うだけでなく、未来への道筋を切り開く、あるいは何かを容易にするという象徴的な意味合いを持ちます。この単語は、文明の発展と密接に結びつき、社会の進歩を具現化するイメージを喚起します。

舗装された道は、古代ローマ帝国の繁栄を支えたインフラストラクチャーの象徴でした。ローマ街道は軍隊の迅速な移動、交易の活性化、そして帝国の統治を円滑にする上で不可欠な役割を果たしました。「All roads lead to Rome(すべての道はローマに通ず)」という言葉が示すように、舗装された道は権力と支配の象徴であり、文化と文明の中心地へと人々を導くものでした。中世ヨーロッパにおいても、巡礼路や商業路が舗装されることで、人々の移動が容易になり、文化交流が促進されました。舗装は単なる物理的な改善ではなく、社会の発展と安定を支える基盤だったのです。

文学作品においても、「pave」はしばしば重要な意味を持ちます。例えば、ロバート・フロストの詩「The Road Not Taken(選ばれなかった道)」では、道は人生の選択肢を象徴し、舗装された道を選ぶか、未舗装の道を選ぶかが、その人の運命を左右する可能性があります。また、フランシス・スコット・フィッツジェラルドの『グレート・ギャツビー』では、ロングアイランドの豪邸へと続く舗装された道が、富と成功への憧憬を象徴的に表しています。これらの例からもわかるように、「pave」は単なる物理的な道ではなく、人生の道、社会的な地位、そして未来への希望を象徴する言葉として用いられてきたのです。

現代社会においても、「pave the way(道を切り開く)」という表現は、新しい技術やアイデアが登場し、社会に浸透していく過程を表す際に頻繁に使われます。例えば、ある研究者が画期的な発見をした場合、「彼はその分野の未来への道を舗装した」と表現されます。また、ビジネスの世界では、新しい市場を開拓したり、革新的な製品を開発したりすることを「道を舗装する」と表現することがあります。このように、「pave」は、単に物理的な道を整備するだけでなく、社会の進歩や個人の成功のために、困難を乗り越え、新たな可能性を切り開くという意味合いを持つ言葉として、広く使われています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。稀にライティング(エッセイ)のトピックに関連する語彙として。

- 頻度と級・パート: 準1級でやや頻出。1級でも見られる。長文読解パート、語彙問題パート。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、やや硬めのテーマの長文読解に登場しやすい。エッセイでは、問題提起や解決策の提示に関連して使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(道などを)舗装する」という物理的な意味だけでなく、「(成功への)道を開く」「(障害などを)取り除く」といった比喩的な意味も重要。動詞としての用法を確実に押さえる。関連語句として'pavement'(舗装された道)も覚えておくと良い。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5, 6)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5, 6でも時々見られる。

- 文脈・例題の特徴: 建設工事、都市計画、不動産関連のビジネス文書に登場しやすい。例えば、道路工事の遅延に関する通知や、新しい施設の建設プロジェクトに関する記事など。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「(成功の)道を開く」「(環境を)整える」といった比喩的な意味合いで使われることが多い。類義語である'facilitate'(促進する)や'enable'(可能にする)との使い分けに注意。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解。ライティング(Integrated/Independent Task)で関連語彙として使うことも可能。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでは、高得点を狙う際に使用できる。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章(歴史、社会学、環境学など)に登場しやすい。例えば、文明の発展における道路の役割や、技術革新が社会に与える影響など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念(例えば、新しい研究分野の開拓、政策の実現)を表す文脈で使われることが多い。類義語である'establish'(確立する)や'initiate'(開始する)との意味の違いを理解しておくことが重要。動詞だけでなく名詞形の 'paving' も覚えておくと役立つ。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。文法・語彙問題で問われることもある。

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で比較的頻出。標準的なレベルの大学でも、社会科学系のテーマで出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、科学技術など、幅広いテーマの文章に登場する。例えば、社会インフラの整備に関する議論や、新しい技術がもたらす可能性について。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(道などを)舗装する」という基本的な意味に加えて、「(成功への)道を開く」「(環境を)整える」といった比喩的な意味を理解することが重要。文脈から意味を推測する練習を積むことが大切。派生語である'pavement'(舗装された道)や、関連語句(infrastructure, developmentなど)も一緒に覚えておくと、読解力向上に繋がる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。