parrot
最初の音は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音(/æ/)。口を横に少し開き、舌を少し下げて発音します。「r」は舌を丸める音で、日本語の「ラ」行とは異なります。語尾の「t」は破裂音なので、息を止めてから勢いよく開放するとよりネイティブらしい発音になります。強勢は最初の音節にあります。
おうむ返し
他人の言葉や行動を、考えなしにそのまま繰り返す人や行為を指す。特に、内容を理解せずに表面的に真似る様子を表す。
The little boy's answer was a parrot of his teacher's words, without really understanding.
その幼い男の子の答えは、先生の言葉を本当には理解せず、ただおうむ返しにしただけだった。
※ この例文は、子供が先生の言ったことを、意味も分からずにそのまま繰り返している情景を描いています。「a parrot of X」で「Xのおうむ返し」という意味になります。理解が伴わない、機械的な繰り返しを表す典型的な使い方です。
During the meeting, his comment was a parrot of the boss's opinion, showing no new ideas.
会議中、彼のコメントは上司の意見のおうむ返しで、新しい考えは全く示されていなかった。
※ この例文は、会議のようなビジネスシーンで、自分の意見を持たずに、他者(特に権威ある人)の意見をそのまま繰り返す状況を示しています。ここでも「a parrot of X」の形が使われ、思考停止や主体性のなさを批判的に表現する際によく用いられます。
The newspaper article was a parrot of the company's press release, without any questions.
その新聞記事は、会社のプレスリリースを何の疑問も挟まずにおうむ返しにしているだけだった。
※ この例文は、メディアが情報源を批判的に検証せず、その内容をそのまま伝える状況を描写しています。特に、情報が一方的に伝えられ、独自の分析や疑問が欠けている場合に「a parrot of X」が使われます。情報を受け身で鵜呑みにするニュアンスが伝わります。
おしゃべり
特に、騒がしい、または無意味なおしゃべりをする人を指す。軽蔑的なニュアンスを含む場合がある。
The woman next to me was a real parrot, talking non-stop during the break.
私の隣に座った女性は本当に「おしゃべり」で、休憩時間中ずっと話していました。
※ 電車の中やセミナー会場などで、隣に座った人が休憩中ずっと話している場面を想像してください。「a real parrot」は「本当におしゃべりな人」という意味で、オウムのように止まらない様子を表します。「non-stop」は「止まらない、ずっと」という意味で、話し続けている様子が伝わります。
Her little brother is a total parrot; he hardly ever stays quiet.
彼女の弟は完全に「おしゃべり」で、めったに静かにしていません。
※ いつも元気いっぱいで、家の中や遊び場でずっとしゃべっている幼い弟の様子が目に浮かびますね。「a total parrot」は「ものすごくおしゃべりな人」という意味合いで、話が止まらない様子を表します。「hardly ever」は「めったに~ない」という意味で、彼がほとんど静かにしていない、つまり常に話している状況を強調しています。
My grandpa is quite a parrot; he loves to tell stories of his past adventures.
私の祖父はかなりの「おしゃべり」で、昔の冒険談を話すのが大好きです。
※ 家族が集まった時などに、おじいちゃんが目を輝かせながら昔の思い出話を語り続けている、温かい場面を描写しています。「quite a parrot」は「かなりの、相当なおしゃべり」という意味で、話好きであることを表します。ここでは、単にうるさいだけでなく、興味深い話をたくさんしてくれる、という良い意味合いでも使えます。
繰り返す
他人の言葉や行動を、そっくりそのまま真似る。特に、機械的に、または無意識的に繰り返す様子を表す。
The little boy loved to parrot his mother's funny phrases.
その小さな男の子は、お母さんの面白い言い回しを真似て繰り返すのが大好きだった。
※ この例文では、子供が無邪気に、または面白がって、親の言葉をそっくりそのまま真似て繰り返す様子が描かれています。「parrot」は、オウムが人の言葉を真似るように、意味を深く理解せず、ただ機械的に繰り返すというニュアンスを含みます。ここでは、愛らしいいたずらっ子の姿が目に浮かびますね。
Some people just parrot the boss's ideas in meetings.
会議では、ただ上司の考えをオウム返しする人たちもいる。
※ この文は、ビジネスの会議でよく見られる、自分の意見を持たずに、ただ上司や権威のある人の意見をそのまま繰り返す状況を表しています。これは、しばしば批判的なニュアンスを含み、「自分の頭で考えていない」という印象を与えます。情景としては、退屈な会議室で、誰もがうなずきながら同じことを繰り返している様子が想像できますね。
Many people parrot the news headlines without thinking deeply.
多くの人が、深く考えずにニュースの見出しを繰り返している。
※ 現代社会における情報の拡散を捉えた例文です。人々がテレビやSNSで見た見出しやフレーズを、その内容を深く吟味することなく、そのまま口にしたり、シェアしたりする状況を描いています。「parrot」を使うことで、無批判に情報を繰り返す様子が強調されます。これは、特に情報過多の時代において、よくある光景と言えるでしょう。
コロケーション
考えずに、ただ言葉を繰り返すこと
※ オウムが人間の言葉を意味も理解せずに真似る様子から来ています。何かを理解せずに暗記したり、他人の意見をそのまま繰り返したりする状況を指します。例えば、『彼はレポートの内容をparrot fashionで繰り返しているだけだ』のように使います。軽蔑的なニュアンスを含むことが多いです。
意味のないおしゃべり、内容のない言葉の羅列
※ こちらもオウムが意味をなさず言葉を繰り返す様子を表しています。政治的な議論やビジネスの場などで、中身のない、ただ言葉だけが並べられたスピーチや発言を指して使われます。『あの政治家の演説はparrot talkに過ぎない』のように、批判的な意味合いで使用されることが多いです。
(人の)発言をそっくりそのまま繰り返す
※ 誰かの発言や声明を、自分の言葉で解釈したり分析したりせずに、文字通りに繰り返すことを指します。報道や会議の議事録などで、正確性を期すために用いられることがあります。ただし、文脈によっては、批判的な意味合いで『自分で考えずに人の意見を鵜呑みにしている』というニュアンスを含むこともあります。
非常にがっかりしている、ひどく落胆している
※ 主にイギリス英語のスラングで、サッカーなどのスポーツで負けたチームのファンが、非常に落胆している様子を表す際に使われます。なぜオウムなのかは定かではありませんが、色鮮やかなオウムが色を失うイメージや、オウムが不調な様子から連想されたのかもしれません。口語的な表現です。
まるでオウムのように
※ 文字通り、オウムのように何かを繰り返す様子を指します。例えば、『彼女は先生の言葉をlike a parrot繰り返した』のように使われます。比喩表現として、単に繰り返すだけでなく、無批判に、または無意識に繰り返すニュアンスを含むことがあります。
使用シーン
心理学、言語学、動物行動学などの分野で、動物や人間の模倣行動を研究する際に使われます。例えば、「オウム返し学習は、言語獲得の初期段階において重要な役割を果たす」といった文脈で論文や学術書に登場します。また、教育学の分野で、生徒の学習方法を議論する際に「生徒が教師の言葉をただparrotしているだけではないか」という懸念を示す場合にも使用されます。
ビジネスシーンでは、会議やプレゼンテーションにおいて、人の意見を機械的に繰り返す行為を批判的に表現する際に使われることがあります。例えば、「彼の発言は上司の意見をparrotしているだけで、独自のアイデアがない」といった形で、部下や同僚の行動を評価する際に用いられます。また、顧客からのフィードバックを記録する際に、「顧客は競合他社の宣伝文句をparrotしていた」のように、顧客が情報を鵜呑みにしている状況を表すこともあります。
日常会話では、子供が親の言葉を真似る様子を指して、「まるでparrotみたいに真似するね」と冗談交じりに言うことがあります。また、ニュースやドキュメンタリーで、政治家や有名人が事前に用意された原稿を棒読みしている様子を批判的に報道する際に、「彼はただ台本をparrotしているだけだ」といった表現が用いられることがあります。さらに、SNS上での議論において、特定の意見を繰り返す人を指して「parrot」と揶揄するような使い方も見られます。
関連語
類義語
『模倣する』という意味で、人の行動、話し方、スタイルなどを真似る際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『parrot』は機械的な反復を指すことが多いのに対し、『mimic』は意図的な模倣、特に面白おかしく真似るニュアンスを含む。芸術やエンターテイメントの文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】『mimic』は、対象の行動や特徴を捉えて真似ることを意味するため、単なる反復とは異なる。また、名詞としても使用でき、『物まね芸人』などを指す。
『模倣する』という意味で、ある人や物の行動、スタイル、特徴などを真似る際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『parrot』が機械的な反復であるのに対し、『imitate』は尊敬や憧れの念を込めて、または学習のために模倣するニュアンスを含む。ビジネスや学術的な文脈でも使用される。 【混同しやすい点】『imitate』は、モデルとなる対象を意識的に真似る行為を指すため、単なるコピーとは異なる。良い意味でも悪い意味でも使われる。
『繰り返す』という意味で、同じ言葉や行動を再び行う際に使われる。他動詞・自動詞。 【ニュアンスの違い】『parrot』が意味を理解せずに反復するのに対し、『repeat』は理解しているかどうかに関わらず、同じことを繰り返すことを指す。日常会話で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『repeat』は、内容を理解している場合もそうでない場合も使えるが、『parrot』は理解せずに反復する場合に限定される。また、『repeat』は自動詞としても使える(例:History repeats itself)。
『繰り返し述べる』という意味で、特に重要な点や強調したい点を再度伝える際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『parrot』が機械的な反復であるのに対し、『reiterate』は重要性を強調するために意図的に繰り返すニュアンスを含む。フォーマルな場面やビジネス、学術的な文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】『reiterate』は、既に述べたことを再度強調するために繰り返す場合に用いられるため、初めて述べる場合には適さない。また、フォーマルな語彙である点に注意。
『反響する』という意味で、音や意見などが反響したり、他の人に影響を与えたりする際に使われる。他動詞・自動詞。 【ニュアンスの違い】『parrot』が機械的な反復であるのに対し、『echo』は元の音や意見が形を変えずに広がるイメージ。比喩的に、人の意見や感情が他の人に共鳴する様子を表すこともある。 【混同しやすい点】『echo』は、物理的な反響だけでなく、比喩的な意味合いでも使われる点が『parrot』とは異なる。また、自動詞としても使える(例:His words echoed in my mind)。
『コピーする』という意味で、文書、データ、デザインなどを複製する際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『parrot』が(特に鳥が)音声を真似ることに特化しているのに対し、『copy』はより広範な対象を複製することを指す。デジタルデータや文書の複製など、現代的な文脈で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『copy』は、オリジナルと全く同じものを作ることを意味し、単なる模倣とは異なる。また、著作権や知的財産権に関連する文脈で使用されることが多い。
派生語
- parrot-fashion
『オウム返しに』という意味の副詞句。parrot に『〜風に』という意味の fashion が付加され、考えずに言葉を繰り返す様子を表す。日常会話で使われ、批判的なニュアンスを含むことが多い。
- parrotfish
『ブダイ』のこと。熱帯魚の一種で、その鮮やかな色彩がオウムの羽に似ていることから名付けられた。生物学の文脈で使用される。
- parroting
動詞『parrot』の現在分詞形。比喩的に『(内容を理解せずに)おうむ返しに繰り返すこと』を意味する。主に報道や政治の文脈で、批判的な意味合いで使われる。
語源
「parrot(オウム)」の語源は、諸説ありますが、有力なのは古フランス語の「perrot」です。これは「Pierre(ピエール)」という人名の愛称形であり、中世においてオウムがペットとして人気があり、人名がそのまま動物の名になったと考えられます。つまり、特定のオウムに「ピエール」という名前が付けられ、それが転じてオウム一般を指す言葉になった、という物語です。日本語でも、犬に「ポチ」と名付けるように、ペットの名前が種全体を指すようになる現象と似ています。オウムの「おうむ返し」な性質との直接的な語源関係はありませんが、人間との親密な関係の中で生まれた言葉と言えるでしょう。
暗記法
オウムは言葉を真似るが意味を理解しない。ゆえに無批判な追従の象徴。かつては富の象徴だったが、「主の言葉を繰り返すだけの存在」と揶揄もされた。現代では、プロパガンダに染まりやすい人、盲信する消費者、創造性のない模倣者を指す比喩として使われる。オウムは、社会、政治、文化における思考停止を批判的に映し出す鏡なのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の 't' の有無に注意が必要です。スペルも 'par' と 'car' の違いのみで、視覚的にも混同しやすいでしょう。意味は『人参』であり、全く異なる食べ物を指します。母音の区別を意識し、文脈で判断することが重要です。
これは一般的な単語ではありませんが、もし名前などで使われる場合、発音が非常に似ているため聞き間違いやすいでしょう。スペルも一文字違いであり、注意が必要です。固有名詞である可能性が高いため、文脈から判断する必要があります。
発音の最初の部分が似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすいかもしれません。スペルも 'par' と 'bar' が似ています。意味は『髪留め』であり、アクセサリーを指します。発音を意識し、文脈から判断することが大切です。
最初の音節の発音が似ており、特にアクセントの位置によっては混同しやすい可能性があります。スペルも 'par' と 'pal' が似ています。意味は『パレット』であり、荷物を運ぶ際に使用する台を指します。発音の違いを意識し、文脈から判断することが重要です。
最初の音節の発音が似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすいかもしれません。スペルも最初の部分が似ています。意味は『親』であり、人間関係を表す単語です。発音を意識し、文脈から判断することが大切です。
最初の音節の発音が若干似ており、特に発音があいまいな場合に混同しやすい可能性があります。意味は『主張する』であり、動詞として使われることが多いです。文脈が大きく異なるため、意味の違いを意識することが重要です。
誤用例
『Parrot』を動詞として使う場合、文字通り『オウム返し』に発言を繰り返す、あるいは内容を理解せずに機械的に模倣するというニュアンスが非常に強いです。会議などで意見を『支持する』『同意する』という意味合いで使うと、相手を侮辱するような響きになる可能性があります。より中立的な表現としては『echo(エコーする、反響する)』が適切です。日本人が『オウム返し』という言葉から連想するイメージよりも、英語の『parrot』はネガティブな意味合いが強いことを理解しましょう。日本語の『賛同する』という意図で直訳的に使うと、意図せぬ誤解を生む可能性があります。
『Parrot』は、人を指して使う場合、内容を理解せずにただ繰り返す人を指します。日本語で言う『オウム』に近いですが、英語ではより侮蔑的なニュアンスを含みます。上司の意見に常に同意する人を指す場合は、『yes-man/woman』という表現がより適切です。これは、日本語の『イエスマン』とほぼ同じ意味合いで、英語圏のビジネスシーンでもよく使われます。日本語の『オウム』という言葉もネガティブな意味合いを持ちますが、英語の『parrot』はさらに強い批判的な意味合いを持つことを意識しましょう。また、英語では性別を区別するために『yes-man/woman』のように使い分けます。
『Parrot』は、思想やイデオロギーを機械的に繰り返す人を指す場合にも使えますが、この場合も非常にネガティブなニュアンスを含みます。単に『繰り返す』という事実を述べるのであれば、『recite(暗唱する、朗読する)』という動詞を使う方が中立的です。政治的な文脈では、言葉の選び方一つで相手に与える印象が大きく変わるため、注意が必要です。日本語では『代弁者』のような言葉がありますが、英語の『parrot』はそれとは異なり、主体性のない機械的な反復を強調する言葉であることを理解しておく必要があります。特に政治的な議論では、意図しない誤解を避けるために、より慎重な言葉選びが求められます。
文化的背景
「parrot(オウム)」は、言葉を理解せずに模倣する存在として、しばしば無批判な追従や思考停止の象徴と見なされます。このイメージは、オウムが人間の言葉を巧みに真似る能力と、その言葉の意味を理解していないという事実から生まれています。そのため、parrotは単なる鳥の名前を超え、社会や政治における批判精神の欠如を批判的に表現する際に用いられることがあります。
歴史的に見ると、オウムは珍しい熱帯の鳥として、富や権力の象徴としても扱われてきました。大航海時代以降、ヨーロッパの貴族たちはオウムを珍重し、その美しい色彩と人間の言葉を模倣する能力を誇示しました。しかし、同時にオウムは「主人の言葉を繰り返すだけの存在」というステレオタイプを内包しており、忠実ではあるものの、自らの意思を持たない存在として、時に皮肉の対象ともなりました。
現代社会においては、parrotは政治的なプロパガンダやメディアの影響を受けやすい人々を指す比喩としても用いられます。たとえば、「彼は政府のparrotだ」という表現は、その人物が政府の主張を鵜呑みにして、批判的な思考を欠いていることを意味します。また、企業のスローガンや広告を盲信する消費者も、parrotとして揶揄されることがあります。このように、parrotは社会的な文脈において、個人が自らの頭で考え、判断することの重要性を示唆する言葉として機能しています。
さらに、parrotという言葉は、創造性の欠如やオリジナリティの欠如を批判する際にも用いられます。芸術や文学の世界では、過去の作品を模倣するだけの作品や、他人のアイデアを盗用する行為を「parroting(オウム返し)」と表現することがあります。この用法は、単に言葉を繰り返すだけでなく、アイデアやスタイルを模倣すること全般を指し、創造的な活動における独自性の重要性を強調しています。このように、parrotは単なる鳥の名前を超え、社会、政治、文化における様々な側面を反映する、多層的な意味を持つ言葉として、私たちの語彙の中に深く根付いています。
試験傾向
2級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性あり。特に比喩表現として使われる場合に注意。会話文では、人の言動をオウム返しにすることの比喩として使われることがある。準1級以上では、より高度な文脈で出題される可能性が高まる。
TOEICでは、直接的な語彙問題としての出題は少ない。しかし、Part 7の長文読解で、比喩表現として使われることがある。例えば、「parrot someone's words」のような形で、ビジネスシーンにおけるコミュニケーションの文脈で登場する可能性がある。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章中に出現する可能性は低い。もし出題されるとすれば、生物学や動物学に関する文章で、文字通りの「オウム」の意味で使われる可能性が考えられる。比喩的な意味での出題は稀。
大学受験の英語長文読解問題で出題される可能性は低い。一般的な語彙レベルを考えると、難関大学の英文で稀に登場する程度。出題された場合は、文脈から意味を推測する必要がある。比喩表現としての用法も考慮に入れる必要がある。