英単語学習ラボ

overstep

/ˌoʊvərˈstɛp/(オゥヴァー(ル)ステェプ)

第一強勢は 'step' にあります。'over-' の 'o' は二重母音 /oʊ/ で、日本語の「オ」から「ウ」へ滑らかに変化する音です。'r' は舌を巻く音で、発音記号に忠実に「ル」と表記しましたが、実際には舌先をどこにもつけないように注意してください。最後の 'p' は息を止めるように発音し、破裂させないことが多いです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

踏み越える

物理的な境界線を越えるだけでなく、ルールや権限、限界などを超えてしまうニュアンス。不注意、あるいは意図的に越えてしまう場合両方に使える。

The excited child accidentally overstepped the boundary line during the game.

興奮した子どもは、遊びの最中にうっかり境界線を踏み越えてしまいました。

この例文は、子どもが夢中になって遊んでいる最中、先生や親が引いた「ここから先はダメだよ」という見えない線や、試合のルールで決められた線を、無意識のうちに少しだけ超えてしまう様子を描写しています。 「overstep」が物理的な線や、目に見える境界線を「うっかり踏み越える」という、最も基本的な使い方を示しています。特に「accidentally(うっかり)」という言葉が、意図的ではない行動を表します。

The new manager overstepped her authority by making a big decision alone.

その新任マネージャーは、一人で大きな決定を下すことで、自分の権限を踏み越えてしまいました。

この例文は、新しくマネージャーになったばかりの人が、まだ経験が浅いのに、本来なら上司やチームと相談すべき大きな決定を、自分の判断だけで進めてしまう場面を描いています。 「overstep authority」は、与えられた権限や役割の範囲を「逸脱する」「超える」という意味で非常によく使われる表現です。ビジネスの場面や組織の中で、自分の立場を超えた行動をしてしまった時に典型的に用いられます。

I felt he overstepped the line when he asked me too many personal questions.

彼が私に個人的な質問をしすぎたとき、私は彼が踏み込みすぎだと感じました。

この例文は、誰かと話しているときに、相手がデリケートなプライベートなこと(家族のこと、お金のことなど)を、必要以上に詳しく尋ねてきて、少し不快に感じたり、「そこまで聞かれるのは嫌だな」と思う瞬間を描写しています。 「overstep the line」は、人間関係における「礼儀の線」や「プライバシーの境界線」を越える、つまり「踏み込みすぎる」「無礼なことをする」という意味で使われます。「felt he overstepped」のように、相手の行動に対して自分がどう感じたかを伝える際にもよく使われる表現です。

動詞

出過ぎる

立場や権限をわきまえずに、でしゃばった行動をする様子。相手に不快感を与えたり、非難される可能性を含む。

She overstepped by asking too many personal questions.

彼女は個人的な質問をしすぎて、少し出過ぎた態度でした。

この例文は、誰かが他人のプライベートな領域に踏み込みすぎた時の状況を描写しています。相手の感情や状況を考えず、立ち入った質問をして「やりすぎた」というニュアンスが伝わります。「by asking...」で、何によって出過ぎたのかを具体的に示しています。

The new manager overstepped his authority to make that decision.

新しいマネージャーは、その決定を下すために自分の権限を逸脱しました。

この例文は、仕事や組織の中で、自分の役割や許された範囲を超えて行動する様子を表しています。特に「overstep one's authority」は、『権限を越える』というビジネスシーンで非常によく使われる表現です。ルールや立場を無視した行動が目に浮かびます。

He said too much in the meeting and clearly overstepped.

彼は会議で言いすぎて、明らかに度を越していました。

この例文は、会議などの場で、発言が適切さを欠いたり、度が過ぎたりする状況を示しています。場の空気を読まずに、あるいは言うべきでないことを言ってしまい、周囲が「やりすぎだ」と感じるようなシーンが想像できます。動詞の後に何も続かない場合でも、文脈で「出過ぎた」行為を表現できます。

動詞

侵害する

権利や自由、プライバシーなどを不当に侵すこと。道徳的、倫理的に問題がある行為に対して使われることが多い。

He overstepped his bounds by asking about my private life.

彼は私の私生活について尋ねて、度を超した。

「overstep his bounds」は「自分の範囲を越える、度を越す」という決まった言い方です。個人的な質問が深すぎたり、相手のプライバシーに踏み込んだりするような状況でよく使われます。相手が少し不快に感じるような場面にぴったりです。

The soccer player overstepped the line by pushing his opponent too hard.

そのサッカー選手は、相手を強く押しすぎて、一線を越えてしまった。

「overstep the line」は「一線を越える」「度を越す」という意味で、ルールや常識から逸脱した行動に対して使われます。ここでは、スポーツの試合で選手がフェアプレーの範囲を超えた、少し乱暴なプレーをした状況を表しています。

The new manager overstepped his authority by changing the project plan without asking.

新しいマネージャーは、尋ねることなくプロジェクト計画を変更して、権限を越えた。

「overstep one's authority」は「自分の権限を越える」「越権行為をする」という意味で、与えられた役割や責任の範囲を超えた行動に対して使われます。本来相談すべきことを独断で行ったようなビジネスシーンでよく使われます。

コロケーション

overstep the mark

度を越す、行き過ぎる

元々はスポーツやゲームにおける境界線を越える行為を指し、そこから転じて、許容範囲や適切な行動の限界を超えることを意味します。発言や行動が不適切だったり、相手を不快にさせたりした場合に使われます。例えば、ジョークが度を越して相手を傷つけた場合などに 'He overstepped the mark with that joke.' のように使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われますが、フォーマルな場面ではより丁寧な表現が好まれることもあります。類義語としては 'go too far' がありますが、'overstep the mark' は、特に社会的な規範や礼儀を逸脱したニュアンスが強いです。

overstep one's authority

権限を逸脱する、職権乱用する

与えられた権限や職務範囲を超える行為を指します。組織内での役割や責任を逸脱し、本来自分がすべきでないことまで行ってしまう状況を表します。例えば、部下が上司の指示を無視して勝手に判断したり、役員が個人的な利益のために会社の資源を使ったりする場合に使われます。ビジネスや政治の文脈でよく用いられ、責任の所在を明確にする際に重要な表現です。'abuse one's power' と似ていますが、'overstep one's authority' は、権限の範囲を超えたという客観的な事実を強調するニュアンスがあります。

overstep legal boundaries

法的境界線を越える、違法行為に手を染める

法律で定められた範囲を超える行為を指し、違法行為や犯罪行為に該当する可能性を示唆します。企業が環境基準を超えて汚染物質を排出したり、個人が著作権を侵害したりするなどが該当します。法律、ビジネス、ジャーナリズムなどの分野で頻繁に使用され、倫理的、法的責任を問う際に重要な表現です。'break the law' と似ていますが、'overstep legal boundaries' は、意図的か否かにかかわらず、法律の範囲を超えたという事実を強調するニュアンスがあります。

overstep a boundary

境界線を越える、一線を越える

物理的な境界線だけでなく、比喩的な意味での境界線、例えばプライバシーの侵害や人間関係における適切な距離感を超えることを指します。例えば、他人の私生活に不必要に立ち入ったり、親密な関係でない相手に馴れ馴れしい態度を取ったりする場合に使われます。人間関係や倫理的な文脈でよく用いられ、相手への敬意や配慮の重要性を示唆する表現です。'cross the line' とほぼ同義ですが、'overstep a boundary' は、より慎重で意識的な行動が求められる状況で使われることが多いです。

overstep ethical lines

倫理的な一線を越える

社会的に容認される倫理的基準や道徳的規範から逸脱する行為を指します。例えば、利益相反行為や不正な情報操作、差別的な言動などが該当します。ビジネス、医療、政治など、倫理観が重要な分野でよく用いられ、信頼や公正さを損なう行為を非難する際に用いられます。'violate ethical principles' と似ていますが、'overstep ethical lines' は、倫理的な規範からの逸脱が、より微妙で判断が難しい状況で使用されることが多いです。

overstep the bounds of decency

礼儀をわきまえない、下品な振る舞いをする

社会的な礼儀や品位を著しく欠いた行動を指します。公然わいせつな行為や、他人を著しく不快にさせる言動などが該当します。フォーマルな場面やメディアで用いられ、公衆の面前での不適切な行動を非難する際に用いられます。'behave indecently' と似ていますが、'overstep the bounds of decency' は、社会的な規範からの逸脱が、より深刻で許容されない状況で使用されることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表において、倫理的または法的な境界線を「踏み越える」「逸脱する」という意味合いで用いられることがあります。例えば、研究倫理に関する論文で、「研究者が被験者のプライバシーをoverstepしている」といった文脈で使用されます。文体はフォーマルで、客観的な分析を示す際に適しています。

ビジネス

ビジネスシーンでは、権限や役割の範囲を「出過ぎる」「越権行為をする」という意味で使われます。例えば、プロジェクトの報告書で、「担当者が承認を得ずに予算をoverstepした」というように、責任の所在を明確にするために用いられます。フォーマルな文書や会議での発言で使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治家や企業の行動が社会的な規範や法律を「侵害する」という意味で使われることがあります。例えば、「政府が国民の自由をoverstepしている」といった報道で見かけることがあります。やや硬い表現なので、日常会話ではより平易な言葉が好まれます。

関連語

類義語

  • 『(量・程度・範囲などを)超える』という意味で、限界や基準値を超える場合に使われる。ビジネス、学術的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『overstep』よりも客観的な尺度や数値を超えていることを示す。感情的なニュアンスは薄い。上限や規定に対する違反という含みは弱い。 【混同しやすい点】『exceed』は主に数量的な限界を超える場合に使い、『overstep』は権限や行動の範囲を超える場合に使う。例えば、『予算を超える』は『exceed the budget』だが、『職権を乱用する』は『overstep one's authority』となる。

  • transgress

    『(道徳・法律・ルールなどを)破る』という意味で、倫理的な規範や社会的なルールを侵す場合に使われる。フォーマルな文脈や文学的な表現で用いられる。 【ニュアンスの違い】『overstep』よりも深刻な違反行為を指すことが多い。道徳的な非難や罪の意識を伴うニュアンスがある。法律や宗教的な戒律など、より厳格なルールに対する違反を意味することが多い。 【混同しやすい点】『transgress』は道徳的・宗教的な意味合いが強く、『overstep』はより一般的な『度を越す』という意味合いが強い。例えば、『神の教えに背く』は『transgress God's law』だが、『発言が度を越している』は『overstep the bounds of propriety』となる。

  • 『(権利・領域などを)侵害する』という意味で、他者の権利や領土、プライバシーなどを徐々に侵食していく場合に使われる。法的、政治的な文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『overstep』よりも、徐々に、そして気づかないうちに侵入していくニュアンスがある。相手の領域を少しずつ侵食していくイメージ。明確な違反というよりは、境界線を曖昧にしていくようなニュアンス。 【混同しやすい点】『encroach』は他者の権利や領域に対する侵害に焦点を当て、『overstep』は自分の権限や立場を超えた行動に焦点を当てる。例えば、『他国の領土を侵略する』は『encroach on another country's territory』だが、『出過ぎた真似をする』は『overstep one's role』となる。

  • 『(不法に)立ち入る』という意味で、他人の土地や建物に許可なく侵入する場合に使われる。法律用語としても用いられる。 【ニュアンスの違い】『overstep』よりも物理的な侵入を意味することが多い。権利やルールを侵害するという点では共通するが、具体的な場所への侵入に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】『trespass』は物理的な侵入、『overstep』は抽象的な境界線の逸脱を意味する。例えば、『私有地に侵入する』は『trespass on private property』だが、『調子に乗る』は『overstep the mark』となる。

  • go too far

    『やりすぎる』『度を越す』という意味で、許容範囲を超える行動や言動を指す。日常会話で非常によく使われる口語表現。 【ニュアンスの違い】『overstep』よりもカジュアルで、感情的な反発や批判を含むことが多い。直接的な表現であり、相手の行動を非難するニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『go too far』は口語的な表現であり、フォーマルな場面では『overstep』が適切。また、『go too far』は具体的な行動や言動を指すことが多く、抽象的な権限の逸脱には使いにくい。

  • 『誇張する』という意味で、事実を大げさに表現すること。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『overstep』が権限や範囲を超えることを意味するのに対し、『exaggerate』は事実を歪曲することを意味する。ただし、両者とも『度を越す』という点で共通している。 【混同しやすい点】『exaggerate』は事実の歪曲、『overstep』は行動や権限の逸脱。例えば、『話を盛る』は『exaggerate a story』だが、『権力を濫用する』は『overstep one's authority』となる。

派生語

  • 『歩む』『段階』などを意味する基本動詞・名詞。overstep はこの step に『~を超える』という意味の接頭辞 over- が付いたもの。比喩的に、物理的な歩みだけでなく、権利や限界、規範などの『一歩』を意味する用法に発展している。

  • stepping stone

    『踏み石』を意味する複合名詞。比喩的に、目標達成のための『足がかり』『手段』を指す。overstep がネガティブな意味合いを含むのに対し、stepping stone はポジティブな意味で使われることが多い。ビジネスやキャリアに関する文脈で頻出。

  • stepwise

    『段階的な』という意味の副詞・形容詞。step に『~のような』という意味の接尾辞 -wise が付いたもの。overstep と直接的な語源関係はないものの、段階的に何かを進める、あるいは超えるというニュアンスで関連付けられる。学術論文や技術文書で、プロセスや手順を説明する際によく用いられる。

反意語

  • 『(法律・原則などを)支持する』『守る』という意味。overstep が規範や限界を超えるのに対し、uphold はそれを維持し、尊重する意味合いを持つ。ビジネス、法律、政治などの文脈で、規則や倫理観を擁護する際に用いられる。

  • abide by

    『(規則・決定などに)従う』という意味の句動詞。overstep が規則からの逸脱を示唆するのに対し、abide by は規則の遵守を意味する。契約書や公式文書など、厳格な規則順守が求められる場面で頻繁に使われる。

  • 『尊重する』『敬意を払う』という意味の動詞・名詞。overstep が他者の権利や限界を侵すニュアンスを含むのに対し、respect はそれらを尊重し、侵害しないことを意味する。人間関係、ビジネス、国際関係など、幅広い文脈で使用される。

語源

「overstep」は、文字通り「踏み越える」という意味を持ちます。この単語は、英語の接頭辞「over-」と動詞「step」が組み合わさってできています。「over-」は「~の上に」「~を超えて」「過度に」といった意味合いを持ち、ここでは「限界を超えて」というニュアンスを加えます。「step」は「歩む」「足を踏み出す」という意味です。したがって、「overstep」は、物理的に何かを踏み越えるだけでなく、比喩的に「許容される範囲や限界を超える」「(権利などを)侵害する」という意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「一線を越える」という表現が近いでしょう。行動や発言が社会的な規範やルールを踏み越える状況を想像すると、この単語の意味がより深く理解できるはずです。

暗記法

「Overstep」は、単なる物理的な境界 تجاوزではなく、社会の暗黙のルールや権威への挑戦を意味します。中世の宮廷では身分制度を、宗教社会では戒律を「overstep」することが、反逆や罪とみなされました。ギリシャ悲劇やシェイクスピア作品では、主人公が運命や道徳的境界線を「overstep」し、破滅へと向かう姿が描かれています。現代では、ビジネスや政治における倫理問題として、その重みを増しています。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の音の区別が難しい場合があります。'oversee' は『監督する』という意味で、'overstep' が『(境界などを)越える』という意味なのに対し、意味が異なります。日本人学習者は、文脈から判断し、それぞれの単語が持つ具体的な意味を意識することが重要です。'see'(見る)を含むことから、視覚的な監督をイメージすると覚えやすいかもしれません。

接頭辞 'over-' が共通しているため、意味の範囲が似ていると誤解しやすいです。'oversleep' は『寝過ごす』という意味で、時間的な限界を超えることを指します。'overstep' とは異なり、物理的な境界や権限の範囲を超える意味合いはありません。'sleep'(眠る)という単語が含まれているため、睡眠に関する言葉だと意識することが大切です。

語尾の '-strip' の音が似ており、発音を聞き間違える可能性があります。'outstrip' は『追い越す、上回る』という意味で、競争や進歩の文脈で使われます。'overstep' とは異なり、道徳的な非難や不適切な行動を意味することはありません。'strip' は細長い一片を意味し、それを『越えていく』イメージを持つと、意味の区別がつきやすいでしょう。

'step' という共通の単語が含まれているため、意味が関連していると誤解しやすいです。'step up' は句動詞で、『昇進する』『(責任などを)引き受ける』という意味があります。'overstep' がネガティブな意味合いを持つことが多いのに対し、'step up' はポジティブな意味合いを持つことが多いです。行動の方向性が全く異なる点に注意が必要です。

overstuff

接頭辞 'over-' が共通しており、何かを過剰に行うというニュアンスが似ているため、意味の範囲を混同しやすいです。'overstuff' は『詰めすぎる』という意味で、物理的に何かを詰め込む行為を指します。 'overstep' のように抽象的な境界を超える意味合いはありません。'stuff'(詰め物)という具体的な名詞が含まれているため、物理的な行為に関する言葉だと意識することが大切です。

overstay

接頭辞 'over-' が共通しており、何かの期間を超えるという意味合いが似ています。'overstay' は『長居する、滞在期間を超える』という意味で、許可された期間を超えて滞在することを指します。 'overstep' とは異なり、道徳的な非難や権限の逸脱を意味することはありません。 'stay'(滞在する)という単語が含まれているため、滞在に関する言葉だと意識することが大切です。

誤用例

✖ 誤用: I think the manager overstepped when he asked about my marital status during the interview.
✅ 正用: I think the manager overstepped his bounds when he asked about my marital status during the interview.

日本語の『出過ぎたことをする』という感覚から、単純に『overstep』を使うと、何を出過ぎたのかが不明確になります。英語では、越えた範囲や限界を明示する『overstep one's bounds』という表現が一般的です。この場合の『bounds』は、行動や権限の範囲を意味し、それを越える=出過ぎた行為、となります。日本人は主語+動詞で完結する文を好む傾向がありますが、英語では目的語を明確にすることが重要です。また、文化的な背景として、プライベートな質問に対する意識の違いも影響しています。日本では、親睦を深めるためなどの意図で、比較的気軽に個人的な質問がされることがありますが、欧米ではプライバシーの侵害とみなされることが多く、注意が必要です。

✖ 誤用: The government is overstepping to regulate freedom of speech on the internet.
✅ 正用: The government is overreaching in its attempt to regulate freedom of speech on the internet.

『overstep』は、物理的な境界線を越える、あるいは規則や慣習を破るという意味合いが強い単語です。政府の権限や影響力が過剰に及ぶような状況を表現したい場合は、『overreach』がより適切です。『overreach』は、権力や影響力を過度に行使し、結果的に反発や失敗を招くニュアンスを含みます。日本人が『〜すぎる』という表現を直訳しようとすると、しばしば語彙の選択を誤ることがあります。この場合、『overstep』よりも『overreach』の方が、政府の行為が過剰であり、反発を招く可能性があるという含みを持たせることができます。また、日本語の『行き過ぎ』という言葉には、結果的な失敗や反発という意味合いが含まれていることが多いため、『overreach』のニュアンスと合致します。

✖ 誤用: I think he overstepped my kindness by asking me to work overtime every day.
✅ 正用: I think he took advantage of my kindness by asking me to work overtime every day.

この誤用は、日本語の『親切心を踏みにじる』という表現を直訳しようとした結果、不自然な英語になってしまった例です。『overstep』は、物理的な境界線を越える、あるいは規則や権限を越えるという意味合いが強く、『人の親切心を利用する』というニュアンスは含みません。この場合は、『take advantage of』という表現が適切です。『take advantage of』は、人の弱みや好意につけ込む、利用するという意味合いを持ちます。日本人は、相手に直接的な表現を避ける傾向がありますが、英語では、意図を明確に伝えることが重要です。また、文化的な背景として、日本では『お互い様』という考え方が根強く、多少の無理は許容されることがありますが、欧米では、個人の権利や自由が尊重されるため、明確な意思表示が求められます。

文化的背景

「Overstep」は、境界線を越えること、特に権限や礼儀を逸脱する行為を指し、社会的な秩序や権威構造に対する挑戦を暗示します。この単語は、単なる物理的な踏み越えではなく、暗黙の了解や社会規範という見えない線を侵犯する意味合いを強く持ち、しばしば倫理的な問題や人間関係の緊張を引き起こします。

歴史的に見ると、「overstep」は、貴族社会における身分制度や、宗教的な戒律が厳格に守られていた時代において、その重要性を増しました。例えば、中世ヨーロッパの宮廷では、王族や貴族の発言権や行動範囲が厳密に定められており、それを「overstep」することは、反逆とみなされる可能性がありました。また、宗教的な文脈では、神の定めた法や教会の教えを「overstep」することは、罪深い行為として非難され、社会的な制裁を受けることもありました。このように、「overstep」は、社会的なヒエラルキーや道徳規範を維持するための重要な概念として機能してきたのです。

文学作品においても、「overstep」は、主人公の運命を大きく左右する要素として描かれることがあります。例えば、ギリシャ悲劇においては、主人公が神々の定めた運命や禁忌を「overstep」することで、悲劇的な結末を迎えるというパターンがよく見られます。また、シェイクスピアの作品においても、登場人物が野心や欲望に駆られ、社会的地位や道徳的な境界線を「overstep」することで、破滅へと向かう姿が描かれています。これらの作品を通して、「overstep」は、人間の傲慢さや過ち、そしてその結果としての悲劇を象徴する言葉として、深く人々の心に刻まれてきました。

現代社会においても、「overstep」は、ビジネスシーンや政治の世界において、倫理的な問題として頻繁に議論されます。例えば、企業の経営者が法律や倫理に反する行為を「overstep」した場合、社会的な非難を浴び、企業の存続に関わる事態に発展することもあります。また、政治家が権力を乱用し、国民の信頼を裏切る行為を「overstep」した場合、政治生命を絶たれることもあります。このように、「overstep」は、現代社会においても、個人の行動や組織の活動が倫理的に適切であるかどうかを判断するための重要な指標として、その意味を持ち続けているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にライティングやスピーキング(意見を述べる際)

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。1級で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 政治、経済、社会問題など、硬めの話題で「権限の逸脱」「越権行為」といった意味で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: over- の意味(~を超える)と step(歩む、踏み出す)の組み合わせでイメージすると覚えやすい。名詞形 overstep はあまり一般的ではない。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題。ビジネスシーンを想定した契約、法律、職場環境に関する文章で登場する可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 「権限の逸脱」「規定を超える」といった意味で、ビジネスの文脈で使用されることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「越権行為」「行き過ぎた行為」といったニュアンスを理解しておくことが重要。類義語 exceed, transgress との使い分けも意識。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に使用される。特に法律、倫理、政治に関する文章。

- 文脈・例題の特徴: 抽象的な概念に関連して、「限界を超える」「逸脱する」という意味で使用される。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語 violate, infringe とのニュアンスの違いを理解しておくと、より正確に意味を把握できる。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性あり。評論文や論説文でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理、哲学など、抽象度の高いテーマで「逸脱」「越権」の意味で使用される。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を重ねることが大切。前後の文脈から、どのような「逸脱」や「越権」なのかを具体的に把握するように心がける。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。