on demand
第2音節に強勢があります。'on' の /ɒ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて発音します。'demand' の 'd' は、舌先を上の歯茎につけて発音する破裂音です。最後の 'nd' は、口を閉じた状態で終わることを意識しましょう。
要求に応じて
必要な時、必要な量だけ利用できる状態を指す。ビデオ・オン・デマンド(VOD)のように、サービスや製品が利用者の要求に応じて提供される状況で使われる。受動的な待ちではなく、能動的な選択を伴うニュアンスを含む。
Many people now watch TV shows on demand, not on a fixed schedule.
多くの人が今では、決まった時間ではなく、見たい時にテレビ番組を視聴します。
※ これは、忙しい現代の生活で、自分の好きな時間にエンターテイメントを楽しむ様子を表しています。以前のように放送時間に縛られず、「要求に応じて」いつでも見られる便利さが伝わります。
Our company provides customer support on demand, whenever you need help.
弊社は、お客様が助けを必要とする時ならいつでも、要求に応じてカスタマーサポートを提供します。
※ 困った時にすぐに助けてもらえる、という安心感のあるシーンです。「on demand」は、サービスが利用者の要望に合わせて柔軟に提供されることを示し、企業が顧客を大切にしている姿勢が感じられます。
Students can access online lessons on demand to review difficult topics.
生徒たちは、難しいトピックを復習するために、要求に応じてオンラインレッスンにアクセスできます。
※ これは、自分のペースで学習を進める学生の姿を描いています。学校の授業のように時間が決まっているのではなく、必要だと感じた時にいつでも学習できるオンライン教材の利便性を表しています。
要請があり次第
依頼や要求があった直後に、すぐに対応することを意味する。迅速性や即応性を強調する際に用いられる。例えば、オンデマンド印刷(必要な時に必要な部数だけ印刷)のように、必要な時にすぐに提供される状況を表す。
After a long day, I love watching my favorite shows on demand at home.
長い一日を終えた後、私は家で好きな番組をオンデマンドで見るのが大好きです。
※ 仕事や家事を終えてリラックスする大人の情景が浮かびますね。NetflixやHuluのような動画配信サービスが典型的な例で、「on demand」は「自分の見たい時にいつでも、要請があり次第」コンテンツが見られる便利さを表します。
If you are busy, this app can deliver fresh groceries on demand to your home.
もしあなたが忙しいなら、このアプリは新鮮な食料品をあなたの家に要請があり次第配達してくれます。
※ 現代の忙しいライフスタイルに合わせたサービスの例です。スーパーに行く時間がない時でも、スマホで注文すれば「要請があり次第」自宅に届けてくれるイメージ。大人の学習者にとって、身近な状況でしょう。
When I had a problem with my computer, the IT support offered help on demand.
私がコンピューターで困った時、ITサポートは要請があり次第助けを提供してくれました。
※ コンピューターのトラブルなど、困った時にすぐに助けが必要になる場面です。ビジネスや学習でIT機器を使うことが多い大人にとって、共感しやすい状況。「on demand」が「困った時にすぐ対応してくれる」という安心感を伝えます。
コロケーション
視聴者が好きな時に好きなビデオコンテンツを選んで視聴できるサービス
※ 映画やテレビ番組などを、ユーザーが要求したときにすぐに配信するシステムを指します。ケーブルテレビやインターネット配信サービス(Netflix, Amazon Prime Videoなど)で一般的です。この表現は、単に『要求に応じて』というだけでなく、『ユーザーの選択権』と『即時性』が強調される点が重要です。類似の表現に『streaming service』がありますが、VODはより技術的な側面、つまり『要求に応じて配信する仕組み』に焦点を当てています。ビジネスシーンや技術的な文脈で頻繁に使われます。
必要な時に必要な部数だけ印刷する出版形態
※ 書籍や資料などを、注文が入ってから印刷するシステムを指します。従来の大量印刷とは異なり、在庫リスクを減らし、ニッチな需要に応えることができます。個人出版や学術出版でよく利用されます。ここでの『on demand』は、『必要な時に、必要なだけ』という効率性を強調します。類似の表現に『digital printing』がありますが、PODは『注文に応じて印刷する』というビジネスモデル全体を指すニュアンスがあります。出版業界やビジネスの文脈で使われます。
必要な時に必要な情報だけを入手できること
※ 特定の情報ニーズに応じて、パーソナライズされた情報を提供するシステムやサービスを指します。例えば、顧客の問い合わせに応じてカスタマイズされた情報を提供するカスタマーサポートシステムなどが該当します。この表現は、『必要な情報に、すぐにアクセスできる』という利便性を強調します。類似の表現に『real-time information』がありますが、information on demand はより『ユーザーの要求に応じた情報提供』という点に重点が置かれます。ビジネスやIT関連の文脈でよく使われます。
必要な時に必要なリソース(人材、設備、資金など)を確保できること
※ プロジェクトやビジネスのニーズに応じて、必要な時に必要なだけリソースを柔軟に利用できる体制を指します。例えば、クラウドコンピューティングにおけるサーバーリソースの利用や、フリーランス人材の活用などが該当します。この表現は、『柔軟性』と『効率性』を強調します。類似の表現に『flexible resources』がありますが、resources on demand は『要求に応じてリソースを提供する仕組み』というニュアンスがより強くあります。ビジネスやIT関連の文脈で使われます。
必要な時にいつでもアクセスできること
※ 特定のサービスや情報、システムなどに、ユーザーがいつでも好きな時にアクセスできる状態を指します。例えば、クラウドストレージへのアクセスや、オンライン学習プラットフォームへのアクセスなどが該当します。この表現は、『時間や場所にとらわれない利便性』を強調します。類似の表現に『instant access』がありますが、access on demand は『ユーザーの要求に応じてアクセスを提供する仕組み』というニュアンスがより強くあります。IT関連やビジネスの文脈で頻繁に使われます。
必要な時に必要なサービスだけを利用できること
※ 顧客の要求に応じて、必要なサービスを必要な時に提供するビジネスモデルを指します。例えば、タクシー配車サービスや、フードデリバリーサービスなどが該当します。この表現は、『顧客のニーズに合わせた柔軟なサービス提供』を強調します。類似の表現に『customized service』がありますが、service on demand は『要求に応じてサービスを提供する仕組み』というニュアンスがより強くあります。ビジネスやマーケティングの文脈でよく使われます。
使用シーン
大学の講義や研究発表で、資料やソフトウェアなどが「必要に応じて利用可能」であることを説明する際に使われます。例えば、教授が「このソフトウェアはオンデマンドで利用できます」と言う場合や、研究者が「追加データはオンデマンドで提供可能です」と述べる場合などがあります。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、サービスや製品が「要求に応じて提供される」ことを意味する際に頻繁に使われます。例えば、「オンデマンド印刷サービス」や「オンデマンド研修プログラム」といった形で、顧客や従業員のニーズに合わせてカスタマイズされたサービスを説明する際に用いられます。会議やプレゼンテーション、契約書などのフォーマルな場面でよく見られます。
日常生活では、主にエンターテイメント関連のサービスについて言及する際に使われます。例えば、「オンデマンドビデオサービス」や「オンデマンド音楽配信」のように、視聴者や聴取者が好きな時に好きなコンテンツを選んで楽しめるサービスを指します。テレビCMやウェブサイト、アプリの説明などで目にすることが多いでしょう。
関連語
類義語
『瞬間的な』という意味で、ある動作や反応が非常に短い時間で起こることを指す。科学技術、特に通信やコンピューターの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"on demand" が要求に応じて提供される柔軟性を強調するのに対し、"instantaneous" は時間的な即時性を強調する。例えば、ストリーミングサービスは "on demand" でコンテンツを提供するが、そのロード時間は "instantaneous" ではないかもしれない。 【混同しやすい点】"on demand" はサービスやシステム全体を指すことが多いが、"instantaneous" は特定の動作や反応を指すことが多い。日本語の『オンデマンド』はサービス全体を指すため、"instantaneous" と置き換えると不自然になる場合がある。
『即時の』という意味で、時間的な遅延がないことを強調する。ビジネス、医療、緊急事態など、迅速な対応が求められる場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"on demand" は要求に応じて提供されることを意味するのに対し、"immediate" は要求の有無に関わらず、時間的な遅延がないことを意味する。例えば、"immediate action" は要求されていなくても、迅速な対応が必要であることを示す。 【混同しやすい点】"on demand" は名詞を修飾することが多い(例: on-demand service)が、"immediate" は動詞を修飾することが多い(例: immediate response)。日本語の『オンデマンド』を安易に "immediate" で置き換えると、文法的に不自然になる場合がある。
『利用可能な』という意味で、あるものが使用できる状態にあることを示す。幅広い場面で使われる一般的な語。 【ニュアンスの違い】"on demand" は要求に応じて初めて利用可能になることを意味するのに対し、"available" は要求の有無に関わらず、常に利用可能な状態にあることを意味する。例えば、図書館の本は "available" だが、"on demand" ではない。 【混同しやすい点】"on demand" は特定の要求に応じて提供されるサービスやコンテンツを指すことが多いが、"available" は単に利用可能な状態を指す。日本語の『オンデマンド』は特定の要求に応じて提供されるというニュアンスを含むため、"available" と完全に置き換えることはできない。
- customized
『カスタマイズされた』という意味で、特定のニーズや要求に合わせて調整された状態を指す。ビジネス、特にマーケティングや製造業でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"on demand" は要求に応じて提供されるという点に重点を置くのに対し、"customized" は特定のニーズに合わせて調整されるという点に重点を置く。例えば、"on demand" のビデオストリーミングサービスは、ユーザーが選択したコンテンツを提供するが、"customized" の学習プログラムは、ユーザーのレベルや目標に合わせて内容を調整する。 【混同しやすい点】"on demand" は必ずしもカスタマイズを意味するわけではない。例えば、"on demand" のタクシーサービスは、単に要求に応じて利用可能になるだけで、特定のニーズに合わせて調整されるわけではない。日本語の『オンデマンド』はカスタマイズされたサービスを指す場合もあるため、"customized" との区別が重要になる。
- bespoke
『オーダーメイドの』という意味で、特にイギリス英語で使われる。"customized" と同様に、特定のニーズに合わせて作られたものを指すが、より高級で特別なニュアンスを持つ。主にビジネスやファッションの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"on demand" が要求に応じて提供されるという点に重点を置くのに対し、"bespoke" は個別のニーズに合わせて特別に作られるという点に重点を置く。また、"bespoke" は "on demand" よりも高級感や専門性を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"bespoke" は一般的な語ではなく、フォーマルな場面や高級なサービスを指す場合にのみ適切。日本語の『オンデマンド』を "bespoke" で置き換えると、文脈によっては不自然になる場合がある。また、アメリカ英語では "customized" の方が一般的。
『反応の良い』という意味で、要求や刺激に対して迅速かつ効果的に対応できることを指す。技術、特にウェブデザインや顧客サービスでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"on demand" は要求に応じて提供されるという点に重点を置くのに対し、"responsive" は要求に対する迅速な対応に重点を置く。例えば、"on demand" のクラウドサービスは、ユーザーが要求した時にリソースを提供するが、"responsive" なウェブサイトは、様々なデバイスの画面サイズに合わせて自動的にレイアウトを調整する。 【混同しやすい点】"on demand" はサービス全体を指すことが多いが、"responsive" はシステムや個々の要素の特性を指すことが多い。日本語の『オンデマンド』を "responsive" で置き換えると、文脈によっては意味が通じなくなる場合がある。
派生語
『要求する』という意味の動詞であり、名詞としても使われる。元々はラテン語の『de-(下に)』+『mandare(命じる)』に由来し、『強く命じる』というニュアンスを含む。日常会話からビジネス、政治まで幅広く使用される。
『要求の多い』、『骨の折れる』という意味の形容詞。『demand』に現在分詞の語尾『-ing』が付き、要求を押し付けるような性質を表す。人に対しては『手厳しい』、仕事に対しては『やりがいがある』といったニュアンスで使われる。
『命令する』という意味の動詞であり、名詞としても使われる。ラテン語の『com-(共に)』+『mandare(命じる)』に由来し、『まとめて命じる』というニュアンスを持つ。『on demand』とは異なり、権威や統率力に基づいた命令を意味し、軍事、ビジネス、プログラミングなどの文脈で使われる。
反意語
『事前に』という意味の句動詞。『on demand』が要求に応じて提供されるのに対し、『in advance』はあらかじめ準備しておくことを意味する。例えば、『オンデマンド配信』に対して『事前予約』のように対比される。
『予定された』という意味の形容詞。『on demand』が即時性、必要に応じて提供されるのに対して、『scheduled』は時間や順番が予め決められていることを指す。会議やイベントなど、計画性が必要な場面で使われる。
- off the shelf
『既製品の』、『すぐに利用可能な』という意味の句。『on demand』が個別の要求に応じたカスタマイズを伴う場合があるのに対し、『off the shelf』は既存のものをそのまま利用することを指す。ソフトウェアや製品の販売形態を説明する際によく用いられる。
語源
"on demand"は、比較的単純な構成を持つ表現です。 "on" はここでは「〜の時に」「〜に応じて」といった意味の前置詞として機能します。 "demand" は、古フランス語の "demander"(要求する、尋ねる)に由来し、さらに遡るとラテン語の "demandare"(委ねる、命じる)から来ています。 "de-"(〜から、〜へ)と "mandare"(委ねる、命じる)が組み合わさったもので、"mandare" は "manus"(手)+ "dare"(与える)に分解できます。つまり、元々は「手で委ねる」「手に与える」といった意味合いでした。これが、「要求する」「命じる」という意味に発展し、最終的に「要求」そのものを指す名詞 "demand" になりました。したがって、"on demand" は直訳すると「要求に応じて」となり、「要求があり次第」という意味で使われるようになったのです。身近な例としては、オンデマンド配信サービスなどが挙げられます。
暗記法
「オンデマンド」は、個人の欲求が尊重される社会と技術革新が生んだ言葉。かつては供給されるものが決まっていた時代から、個々のニーズに時間や場所を超えて応える社会へ。VODの登場が見たい時に見たい番組を見る自由を与え、音楽配信や電子書籍も同様。教育や医療にも浸透し、個別最適化された学習や遠隔医療を実現。利便性だけでなく、社会的な包容性も高める可能性を秘める。しかし、即時的な満足を求めるあまり、忍耐力や計画性が失われる懸念も。倫理的な配慮が不可欠だ。
混同しやすい単語
「on demand」から「on」を除いた形ですが、意味が大きく変わるため注意が必要です。「demand」単体では「要求する」「需要」という意味になり、動詞または名詞として使われます。「on demand」は「要求に応じて」「必要に応じて」という意味の副詞句であり、文脈が異なります。日本語の「デマンド」というカタカナ語が普及しているため、意味を混同しやすい点も注意が必要です。
「command」は発音が似ており、特に語頭の /k/ の音が聞き取りにくい場合があります。意味は「命令する」「指揮する」であり、「on command」という形では通常使いません。綴りも似ていますが、意味と文脈の違いを意識することが重要です。IT用語としての「コマンド」というカタカナ語も存在するため、意味の混乱を招きやすいです。
「remand」は、発音の母音部分が似ており、スペルも「d」と「r」の違いだけなので混同しやすい単語です。意味は「差し戻す」「勾留する」といった法的な意味合いが強く、日常会話ではあまり使われません。ニュースなどで耳にする可能性はありますが、「on remand」という形では使用されません。フォーマルな文脈で使われるため、誤って使用しないように注意が必要です。
「on demand」と「upon demand」は、意味はほぼ同じですが、「upon」の方がよりフォーマルな表現です。契約書や法的文書などで使われることがあります。日常会話では「on demand」の方が一般的です。「upon」は古風な表現であり、現代英語では使用頻度が低くなっていますが、法律関係の文書では依然として見られます。どちらの表現も「要求に応じて」という意味ですが、文脈によって使い分ける必要があります。
「condemn」は、スペルの構成要素が一部共通しており、特に語尾の「-demn」の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい単語です。意味は「非難する」「有罪判決を下す」であり、「on condemn」という形では通常使いません。発音も若干似ていますが、意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。道徳的な非難や法的宣告といった強い意味合いを持つため、誤用すると不適切な印象を与えてしまう可能性があります。
「on demand」と「on hand」は、両方とも「on」で始まるため、前置詞の選択で迷うことがあります。「on hand」は「手元にある」「在庫がある」という意味で、場所や状態を表します。「on demand」とは意味が全く異なるため、文脈をよく理解して使い分ける必要があります。例えば、「We have the product on hand.(その製品は手元にあります。)」のように使われます。
誤用例
日本語の『要求に応じて』を直訳すると 'on demand of...' となりがちですが、これは不自然です。'on demand' は、商品やサービスが『要求に応じてすぐに利用可能』な状態を指す場合に使われます。人の要求に直接対応するというよりは、システムやサービスが要求に応じるイメージです。人が何かを要求する場合は、'at someone's request' がより自然で、フォーマルな印象を与えます。ビジネスシーンでは特に、このような丁寧な表現が好まれます。
'on demand' を『需要がある』という意味で使うのは、正確ではありません。 'on demand' は、映画やビデオなどが『オンデマンドで視聴できる』というように、サービス提供の形態を指すことが多いです。映画自体が『人気がある』と言いたい場合は、'popular' や 'in demand' を使う方が適切です。日本語の『今、需要がある』という感覚をそのまま英語にすると誤解を招く典型例です。『需要がある』は 'There is a high demand for...' のように表現します。
'on demand' は、カスタマイズが『すぐに、その場で』可能という意味合いを含みます。しかし、ソフトウェアのカスタマイズは通常、ある程度の時間やプロセスを要するため、完全に『即時』とは限りません。より正確には、顧客の特定のニーズに合わせてカスタマイズ可能であることを伝える必要があります。 'to meet your specific needs' は、顧客の要望に寄り添う姿勢を示し、より丁寧でプロフェッショナルな印象を与えます。文化的な背景として、欧米のビジネスシーンでは、顧客の要望を明確に理解し、それに応える姿勢が重要視されます。単に『できる』と言うだけでなく、『どのように』できるのかを具体的に示すことが信頼構築につながります。
文化的背景
「オンデマンド(on demand)」は、現代において「要求に応じて即座に提供される」という利便性を象徴する言葉ですが、その背景には、個人の欲求や選択が尊重される社会の変化と、技術革新による供給体制の進化が深く関わっています。かつては、必要とされるものが決まったタイミングで供給されるのが一般的でしたが、「オンデマンド」という概念は、個々人の多様なニーズに、時間や場所の制約を超えて応えることを可能にし、消費者の主導権が強まる社会構造を反映しています。
この言葉が広く普及したのは、20世紀後半以降の技術革新、特に情報技術の発展と深く結びついています。テレビ放送におけるビデオ・オン・デマンド(VOD)の登場は、「見たい時に見たい番組を見る」という視聴者の願望を叶え、時間割に縛られない自由な視聴体験を提供しました。同様に、音楽配信サービスや書籍の電子書籍化も、「オンデマンド」の概念を広げ、消費者はいつでもどこでも、自分の好きなコンテンツにアクセスできるようになったのです。この変化は、大量生産・大量消費の時代から、個人の嗜好に合わせたカスタマイズされたサービスが重視される時代への移行を象徴しています。
さらに、「オンデマンド」は、教育や医療といった分野にも浸透しつつあります。オンライン学習プラットフォームは、学習者が自分のペースで、必要な知識やスキルを習得できる機会を提供し、個別最適化された学習体験を実現しています。また、遠隔医療やオンライン診療は、地理的な制約を超えて、患者が専門家の診察を受けられるようにし、医療サービスのアクセシビリティを向上させています。これらの事例は、「オンデマンド」が単なる利便性だけでなく、社会的な包容性を高める可能性も秘めていることを示唆しています。
しかし、「オンデマンド」の普及は、同時に課題も生み出しています。即時的な満足を求めるあまり、忍耐力や計画性が失われるのではないかという懸念や、情報過多による選択疲れ、デジタルデバイドによる格差の拡大などが指摘されています。また、「オンデマンド」サービスを提供する企業は、個人情報の収集や利用に関して、透明性と説明責任を果たす必要があります。したがって、「オンデマンド」の恩恵を最大限に享受するためには、技術の進歩だけでなく、倫理的な配慮や社会的な議論が不可欠であると言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題、リスニング
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で長文読解や語彙問題で比較的頻出。リスニングでも可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、テクノロジー、ビジネスなど幅広いテーマで使われる。例:"The video is available on demand."
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「要求に応じて」「必要に応じて」という意味を理解し、文脈に合った訳ができるように。形容詞句としての用法に注意。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5でも可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: サービス業、エンターテイメント業界などビジネス関連の文脈で使われることが多い。例:"The training video is available on demand for all employees."
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「要求に応じて利用できる」というニュアンスを理解。available on demandという形でよく使われる。同義語の"when needed"などを知っておくと役立つ。
1. 出題形式: リーディング、リスニング
2. 頻度と級・パート: リーディングで頻出。アカデミックな内容で登場しやすい。
3. 文脈・例題の特徴: 教育、テクノロジー、経済などの分野で使われる。例:"The data is provided on demand to researchers."
4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな文脈で使われることが多い。抽象的な概念と結びつけて理解する必要がある。同義語の"upon request"との使い分けも意識。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出。標準的な大学でも見られる。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化など幅広いテーマで使われる。例:"Information is now available on demand through the internet."
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。「要求に応じて」という意味だけでなく、「必要に応じて」というニュアンスも理解しておく。類義語の"as needed"も覚えておくと良い。