英単語学習ラボ

mistakenly

/mɪˈsteɪkənli/(ミˈスティクンリィ)

強勢は「stei」の部分にあります。最初の「mi」は弱く短く発音します。「ei」は二重母音で、日本語の「エイ」に近いですが、より滑らかに繋げます。「kən」の「ə」は曖昧母音で、口を軽く開けて発音します。最後の「li」は日本語の「リ」よりも舌を上あごにつけないように、軽く添えるように発音するとより自然になります。

副詞

勘違いして

事実や状況を正しく理解せずに行った行為や判断を指す。後悔や訂正を伴うことが多い。

I mistakenly took someone else's umbrella home from the station.

私は駅で、間違えて他人の傘を持って帰ってしまいました。

雨の日、駅の傘立て。自分の傘だと思って持ち帰ったら、後で他の人のものだと気づいた、というよくある状況です。「あちゃー!」と思う、少し気まずい瞬間が目に浮かびますね。この文では、意図せず間違った行動をしてしまった様子が伝わります。

She mistakenly sent the important email to the wrong person.

彼女は間違って、大切なメールを違う人に送ってしまいました。

仕事中や急いでいる時に、うっかりメールの宛先を間違えてしまった状況です。送ってすぐに気づいて焦る気持ちが伝わってきますね。「mistakenly」は、このように「うっかり」「手違いで」何かをしてしまった時にぴったりです。

I mistakenly thought he was my friend and waved at him.

私は間違えて彼を友達だと思い、手を振ってしまいました。

街中で、遠くから見たら友達にそっくりな人がいて、思わず声をかけたり手を振ったりしてしまった、という気まずい経験は誰にでもあるかもしれません。この例文では、人の「勘違い」や「見間違い」による行動がよく表れています。

副詞

うっかり

意図せず、不注意によって何かをしてしまった状況を表す。軽い失敗や過失に用いられる。

I mistakenly took her umbrella, thinking it was mine.

自分のものだと思って、うっかり彼女の傘を取ってしまいました。

雨の日、駅やカフェなどで、似たような傘を間違えて持ち帰ってしまう、という日常でよくある「うっかり」ミスを表しています。誰かに「ごめんなさい!」と謝る場面が目に浮かびますね。「thinking it was mine」は『自分のものだと思って』と、うっかりミスをした理由を付け加えています。

She mistakenly called me by the wrong name, and then apologized.

彼女はうっかり私の名前を間違えて呼び、その後、謝ってくれました。

新しい知り合いや、まだ慣れない相手の名前を、つい間違えて呼んでしまう…そんな気まずいけれどよくある状況を描いています。すぐに謝ることで、相手への配慮も伝わりますね。「call someone by the wrong name」は『人の名前を間違えて呼ぶ』という、覚えておくと便利なフレーズです。

He mistakenly sat in my seat at the movie theater.

彼は映画館でうっかり私の席に座ってしまいました。

映画館の暗い中で、番号を見間違えて他の人の席に座ってしまう…誰もが経験しそうな、ちょっとしたハプニングを描いています。この例文では、意図的ではなく「うっかり」座ってしまった状況がよく伝わりますね。「sit in someone's seat」は『人の席に座る』という意味です。

コロケーション

mistakenly believe

誤って信じる、勘違いして信じている

「mistakenly」は動詞「believe」を修飾し、信じている内容が誤っていることを強調します。単に「believe」と言うよりも、根拠のない思い込みや情報不足による誤信であることを示唆します。ビジネスシーンでは、誤った情報を基にした判断を指摘する際に、婉曲的な表現として用いられることがあります。例えば、『I mistakenly believed that the deadline was next week.(締め切りが来週だと勘違いしていました)』のように使います。

mistakenly assume

誤って仮定する、早とちりする

「assume」は根拠が薄い状態で何かを当然のことと見なす意味合いを持ち、「mistakenly」と組み合わせることで、その仮定が誤っていることを明確にします。「mistakenly believe」よりも、より積極的な誤り、つまり、確認を怠った結果としての誤りを指すことが多いです。会議や議論の場で、相手の意見を誤解した際に、『I mistakenly assumed you were in favor of the proposal.(あなたがその提案に賛成していると早とちりしていました)』のように使います。訂正や謝罪のニュアンスを含みます。

mistakenly identify

誤って特定する、人違いをする

「identify」は特定の人物や物を認識・識別することを意味し、「mistakenly」と組み合わせると、識別を誤ったことを表します。警察の捜査や、顧客対応など、正確な識別が求められる場面で使われます。例えば、『The witness mistakenly identified the suspect.(目撃者は容疑者を誤って特定しました)』のように、重大な結果を伴う誤りを指すことが多いです。また、「人違い」の意味合いでも使われ、「I mistakenly identified him as my old friend.(彼を昔の友人と人違いしました)」のように使われます。

mistakenly attribute

誤って原因を帰属させる、誤って関連付ける

「attribute」は原因や性質を特定のものに帰属させることを意味し、「mistakenly」と組み合わせることで、帰属先が誤っていることを示します。学術的な文脈や、原因究明が必要な場面でよく使われます。例えば、『Scientists mistakenly attributed the disease to a virus.(科学者たちはその病気の原因を誤ってウイルスに帰属させました)』のように、後の研究で覆される可能性のある誤った結論を指すことが多いです。責任の所在を誤って特定する場合にも使われます。

mistakenly interpret

誤って解釈する、誤解する

「interpret」は情報や行動の意味を理解することを意味し、「mistakenly」と組み合わせることで、解釈が誤っていることを示します。コミュニケーションの誤解や、法律・契約の解釈など、様々な場面で使われます。例えば、『I mistakenly interpreted his silence as agreement.(彼の沈黙を同意だと誤解しました)』のように、相手の意図を読み違えた場合に用いられます。また、文化的な背景や専門知識の不足によって解釈を誤る場合にも使われます。

mistakenly conclude

誤って結論づける、誤った結論に至る

「conclude」は議論や調査の結果として結論を出すことを意味し、「mistakenly」と組み合わせることで、その結論が誤っていることを示します。論理的な誤りや、不十分な証拠に基づく結論を指すことが多いです。例えば、『The jury mistakenly concluded that the defendant was guilty.(陪審員は誤って被告が有罪であると結論づけました)』のように、重大な判断ミスを指すことがあります。論文やレポートなど、客観的な根拠が求められる場面でよく使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、誤りや誤解について述べる際に使われます。例えば、「先行研究の結果をmistakenly解釈したために、誤った結論に至った」のように、客観的な分析や批判的な考察を行う文脈で用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス文書や会議などで、誤解や誤操作について説明する際に使われます。例えば、「データ入力をmistakenly行った結果、誤った報告書が作成された」のように、責任の所在を明確にする必要がある場面や、再発防止策を講じる必要のある場合に用いられます。フォーマルな文体です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品などで、誤解や誤認について報道する際に使われることがあります。例えば、「彼はmistakenly逮捕されたが、後に釈放された」のように、深刻な状況や重大な出来事について伝える文脈で用いられます。やや硬い表現です。

関連語

類義語

  • erroneously

    「誤って」「間違って」という意味で、特に公式な文書や報告書、学術的な文脈で使用されることが多い。誤りの原因や責任の所在を明確にしない、客観的な間違いを指す。 【ニュアンスの違い】「mistakenly」よりもフォーマルで、より客観的かつ事務的な印象を与える。感情的なニュアンスはほとんど含まれない。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、硬い印象を与えるため、使用場面を選ぶ必要がある。また、「mistakenly」よりも使用頻度が低い。

  • 「うっかり」「不注意に」という意味で、意図せずに、または注意不足によって何かをしてしまった場合に使われる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】「mistakenly」よりも、意図的ではない、偶発的な誤りを強調する。責任の所在を曖昧にするニュアンスがある。 【混同しやすい点】「mistakenly」が単なる間違いを指すのに対し、「inadvertently」は不注意や軽率さが原因であることを示唆する。また、行為者が意図的でなかったことを強調する際に用いられる。

  • 「間違って」「不当に」という意味で、道徳的、倫理的な判断が誤っている場合や、法的な不正を指す場合に使われる。日常会話でも使用頻度が高い。 【ニュアンスの違い】「mistakenly」が単なる事実誤認を指すのに対し、「wrongly」は不正や不当性、または道徳的な誤りを含むニュアンスがある。感情的な非難や批判が含まれることもある。 【混同しやすい点】「wrongly」は、単に事実が間違っているだけでなく、何らかの不正や不当な行為が伴っていることを示す。そのため、単なる誤りには「mistakenly」を使う方が適切。

  • incorrectly

    「不正確に」「誤って」という意味で、事実や情報が正しくないことを指す。試験の解答やデータ入力など、正確性が求められる場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「mistakenly」よりも客観的で、感情的なニュアンスは少ない。単に情報が間違っているという事実を伝える。 【混同しやすい点】「mistakenly」が人の判断や行為の誤りを指すのに対し、「incorrectly」は情報やデータそのものの誤りを指すことが多い。また、フォーマルな場面でよく用いられる。

  • 「誤って」「手違いで」という意味で、日常会話でよく使われる口語的な表現。意図せずに何かをしてしまった状況を指す。 【ニュアンスの違い】「mistakenly」よりもカジュアルで、個人的な誤りを認めるニュアンスがある。深刻な誤りではなく、ちょっとしたミスを指すことが多い。 【混同しやすい点】「mistakenly」が副詞であるのに対し、「by mistake」は前置詞句であるため、文法的な構造が異なる。また、フォーマルな場面では「mistakenly」を使う方が適切。

  • 「意図せずに」「故意ではなく」という意味で、意図的な行動の結果ではないことを強調する場合に使われる。法律や契約書などのフォーマルな文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】「mistakenly」よりも、行為者の意図の欠如を明確に示す。責任を回避しようとするニュアンスが含まれることもある。 【混同しやすい点】「mistakenly」が単なる誤りを指すのに対し、「unintentionally」は意図がなかったことを強調する。故意ではないことを明確にしたい場合に用いる。

派生語

  • 名詞または動詞。『誤り』『間違い』を意味し、日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われる。動詞としては『誤る』という意味。語源的には『目標を外す』というイメージ。

  • mistaken

    形容詞で『誤った』『勘違いした』という意味。過去分詞形が形容詞化したもので、状態を表す。例えば、『a mistaken belief(誤った信念)』のように用いられる。

  • 『un-(否定)』+『mistakable(間違えやすい)』で、『紛れもない』『明白な』という意味の形容詞。客観的な事実や証拠を強調する際に用いられ、報道や学術論文でも見られる。

反意語

  • 『正しく』『正確に』という意味の副詞。『mistakenly』と直接的な対義語であり、方法や結果が正しいことを示す。日常会話、ビジネス文書、技術文書など、あらゆる場面で用いられる。

  • 『意図的に』『慎重に』という意味の副詞。『mistakenly』が意図しない誤りを表すのに対し、こちらは意図的な行動を示す。道徳的な判断や責任を問う文脈でよく用いられる。

  • 『意図的に』という意味の副詞。deliberatelyと同様に、mistakenlyの反対の意味を示し、計画的な行動を表す。心理学や犯罪学などの分野で、行為者の意図を明確にする際に用いられる。

語源

"Mistakenly"は、"mistake"(間違い)に副詞を作る接尾辞 "-ly" が付いたものです。"Mistake" 自体は、古ノルド語の "míss taka"(間違って取る)に由来します。"míss" は「誤って」を意味し、"taka" は「取る」を意味します。つまり、何かを正しく「取る」ことができずに「間違って取る」というイメージです。現代英語では、物理的に何かを間違って取るだけでなく、判断や理解における誤り全般を指すようになりました。 "-ly" は、形容詞を副詞に変える接尾辞で、日本語の「〜的に」に似た役割を果たします。したがって、"mistakenly" は「誤って〜」「勘違いして〜」という意味合いを持ちます。例えば、道を間違えることを「mistake the road」と言いますが、これは文字通り「道を間違って取る」という感覚に近いと言えるでしょう。

暗記法

「mistakenly」は単なる誤り以上の意味を持つ。善意や正義感から出た行動が、皮肉にも誤った結果を招く悲劇や喜劇を象徴する言葉だ。シェイクスピア劇の悲劇、現代社会の誤情報拡散、責任回避など、物語や社会問題に深く関わる。人間の認知バイアスや集団心理による誤った判断も示唆し、客観的な思考の重要性を教えてくれる。

混同しやすい単語

mistaken

『mistakenly』と『mistaken』は、語尾の '-ly' の有無が主な違いです。『mistaken』は形容詞または動詞の過去分詞形で、「間違った」「誤解された」という意味を持ちます。副詞の『mistakenly』は「誤って」という意味なので、文法的な役割が異なります。日本人学習者は、文中で形容詞が必要なのか、副詞が必要なのかを意識して使い分ける必要があります。

mystically

『mistakenly』と『mystically』は、スペルが似ており、特にタイプミスしやすい単語です。『mystically』は「神秘的に」という意味で、発音も異なります。文脈によっては意味が通じる場合もありますが、意図しない誤用を避けるために、スペルチェックを徹底することが重要です。

『distinctly』は「はっきりと」という意味の副詞で、『mistakenly』とはスペルも発音も大きく異なりますが、副詞である点と、語尾が '-ly' である点が共通しているため、文章構造によっては誤って使用される可能性があります。意味の違いを理解し、文脈に合った単語を選ぶように心がけましょう。

『certainly』は「確かに」という意味の副詞で、こちらも語尾が '-ly' であるため、『mistakenly』と混同される可能性があります。どちらも確信や程度を表す副詞ですが、意味は大きく異なります。文章全体の意味を考慮し、適切な副詞を選択することが重要です。

mistrustingly

『mistrustingly』は「疑い深く」という意味の副詞です。接頭辞 'mis-' が共通しているため、意味を混同する可能性があります。しかし、『mistrustingly』は「信頼しない様子」を表し、『mistakenly』は「誤って」を表すため、意味は大きく異なります。接頭辞が同じでも、語幹が異なれば意味も異なることを意識しましょう。

『instinctively』は「本能的に」という意味の副詞で、スペルの一部が似ており、両方とも長めの単語であるため、視覚的に混同しやすい可能性があります。発音も異なりますが、早口で話す場合などには聞き間違える可能性もあります。意味も大きく異なるため、文脈をよく理解して使い分ける必要があります。

誤用例

✖ 誤用: I mistakenly thought he was single, so I asked him out.
✅ 正用: I was mistaken in thinking he was single, so I asked him out.

日本語の「〜と間違えた」という表現に引きずられ、動詞を修飾する副詞として"mistakenly"を使ってしまいがちですが、この文脈では"mistaken"は形容詞として、"I was mistaken"という形で「私は誤っていた」と自分の認識の誤りを述べるのが自然です。"mistakenly"を使うと、あたかも「間違って」デートに誘ってしまったというニュアンスになり、意図せず誘ったように聞こえてしまいます。英語では、認識の誤りを述べる場合、be動詞 + 形容詞の形で表現することが一般的です。

✖ 誤用: I mistakenly sent the email to the wrong person, but it's okay.
✅ 正用: I accidentally sent the email to the wrong person, but it's okay.

"mistakenly"は「誤って」という意味ですが、どちらかというとフォーマルな場面や、重大な過失を認めるニュアンスがあります。この例のように、軽いミスを表現する場合には、よりカジュアルな"accidentally"が適切です。日本語の「間違って」は、フォーマルからカジュアルまで幅広い場面で使われますが、英語では状況に応じて使い分ける必要があります。日本人が「まあ、間違えちゃったけど」というニュアンスで"mistakenly"を使うと、相手に大げさな印象を与えてしまう可能性があります。

✖ 誤用: He mistakenly believed that the project would be successful.
✅ 正用: He was under the mistaken impression that the project would be successful.

"mistakenly believe"も文法的に誤りではありませんが、やや直接的で、相手を批判的に捉えるニュアンスが強くなります。より丁寧で客観的な表現としては、"under the mistaken impression"(誤った印象を受けていた)を使うのが適切です。日本語の「〜と勘違いしていた」という表現は、相手の認識の誤りを指摘する際に、直接的な表現を避ける傾向がありますが、英語でも同様に、婉曲的な表現を用いることで、相手への配慮を示すことができます。特にビジネスシーンなどでは、直接的な表現は避け、より丁寧な言い回しを心がけることが重要です。

文化的背景

「mistakenly(誤って)」という言葉は、単なる誤りの指摘を超え、人間が抱える不完全さや、意図せぬ過ちがもたらす悲喜劇的な状況を浮き彫りにします。特に、善意や正義感に基づいた行動が、皮肉にも誤った結果を招いた場合に、その言葉は深い含みを持つようになります。

「mistakenly」は、しばしば文学作品や映画において、登場人物の運命を大きく左右する「誤算」を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、登場人物の勘違いや誤解が、破滅的な結末へと繋がる重要な要素となります。オセロの嫉妬は、イアーゴの策略によって「mistakenly」生み出され、無実の妻デズデモーナを殺害するという悲劇を引き起こしました。また、喜劇においては、登場人物の「mistakenly」な行動が、滑稽な状況や思いがけない展開を生み出し、観客を笑わせます。このように、「mistakenly」は、人間の行動の予測不可能性や、コミュニケーションの難しさを象徴する言葉として、様々な物語の中で重要な役割を果たしてきました。

現代社会においても、「mistakenly」は、ビジネスや政治、日常生活における誤解や誤情報がもたらす混乱を表現するために頻繁に使用されます。ソーシャルメディアの普及により、誤った情報が瞬く間に拡散され、「mistakenly」な判断が大きな社会問題に発展するケースも少なくありません。また、政治的なスキャンダルや企業の不祥事においては、「mistakenly」という言葉が、責任の所在を曖昧にしたり、意図的な隠蔽を正当化するために用いられることもあります。このように、「mistakenly」は、単なる誤りの表現を超え、現代社会における情報操作や責任回避といった複雑な問題を映し出す鏡のような役割を果たしています。

さらに、「mistakenly」という言葉は、人間の認知バイアスや心理的な偏りを理解する上でも重要な手がかりとなります。私たちは、過去の経験や先入観に基づいて世界を解釈するため、しばしば「mistakenly」な判断をしてしまいます。例えば、確証バイアスは、自分の意見を支持する情報ばかりを集め、「mistakenly」自分の考えが正しいと信じ込ませる傾向があります。また、集団心理や同調圧力によって、「mistakenly」多数派の意見に迎合してしまうこともあります。このように、「mistakenly」という言葉は、人間の思考の癖や、集団における意思決定のメカニズムを理解するための窓口となり、より客観的で合理的な判断をするためのヒントを与えてくれるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級でまれに出題。語彙問題、長文読解で登場

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術など硬めの話題の長文で、人の判断ミスや誤解を表す文脈で登場しやすい。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 副詞であり、動詞や形容詞を修飾する点に注意。「by mistake」との使い分けを理解する。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解)

2. 頻度と級・パート: 比較的まれ。Part 5, Part 7 で出題の可能性あり

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、報告書、契約書などで、誤った情報や手続きに関する記述で登場する。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文法問題では、動詞や文全体を修飾する副詞としての役割を理解する。長文読解では、文脈から「誤って」という意味を正確に把握する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度。アカデミックな長文で登場

3. 文脈・例題の特徴: 研究論文、学術記事などで、実験結果の誤解釈や歴史的出来事の誤った認識など、知的活動における誤りを表す文脈で登場する。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 高度な語彙力が必要。文脈から正確な意味を把握する練習が必要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(稀に)

2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度。難関大学の長文で登場しやすい

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など幅広いテーマの長文で、誤った判断や認識が引き起こす結果について論じる文脈で登場する。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。「mistake」との関連性を理解し、品詞の区別を意識する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。