unintentionally
強勢は「te」の部分にあります。/ʌ/ は日本語の「ア」よりも口を少しリラックスさせて発音する短い母音です。/ʃ/(sh)の音は、日本語の「シャ、シュ、ショ」の子音と同じです。最後の「-ly」は「リィ」のように、あいまい母音で弱く発音すると自然です。
うっかり
意図せず、予期せず何かをしてしまったことを表す。軽いミスから重大な過失まで幅広く使える。
I unintentionally spilled my coffee on the table at the cafe.
私はカフェでうっかりコーヒーをテーブルにこぼしてしまいました。
※ この例文は、日常生活でよくある「うっかり何かをこぼしてしまう」という場面を描いています。慌てて「あ、やっちゃった!」と思うような、ちょっとした不注意を表現するのにぴったりです。副詞の「unintentionally」は、動詞(spilled)の前に置いて、その動作が「意図的でなかった」ことを示します。
He unintentionally hurt her feelings with his words during their conversation.
彼は会話中に、うっかり彼女の気持ちを言葉で傷つけてしまいました。
※ この例文は、悪気がなかったのに、思わず言ってしまった言葉が相手を傷つけてしまう、という状況を表しています。人間関係の中で、意図せず誰かを傷つけてしまうことはよくありますよね。「unintentionally」を使うことで、「わざとではなかった」というニュアンスが伝わります。'hurt feelings' は「感情を傷つける」という非常によく使われる表現です。
We unintentionally took the wrong train and ended up in a different city.
私たちはうっかり違う電車に乗ってしまい、別の都市に着いてしまいました。
※ この例文は、旅行中や移動中に「うっかり道を間違える」「乗り物を間違える」という状況を描いています。計画通りにいかず、予期せぬ結果になってしまった時に使われる典型的な例です。'take the wrong train' は「電車を間違える」という自然な表現で、'unintentionally' と組み合わせることで「わざとではない間違い」が強調されます。
知らずに
ある行為や状況について認識がないまま、それに関わってしまったことを示す。責任や非難の軽減を意図する場合がある。
She unintentionally spilled coffee on my new shirt, and she felt so sorry.
彼女はうっかり私の新しいシャツにコーヒーをこぼしてしまい、とても申し訳なさそうにしていました。
※ この例文は、カフェやオフィスで誰かがコーヒーをこぼしてしまう、という日常でよくある「うっかり」の失敗を描いています。悪気は全くなく、ただの不注意だったことが「unintentionally」で表現されています。相手が「申し訳なさそうにしている(felt so sorry)」ことで、その場の状況や感情がより鮮明に伝わります。
I unintentionally hurt her feelings when I made that joke.
あのジョークを言った時、私は知らずに彼女の気持ちを傷つけてしまいました。
※ 友人との会話で、軽い気持ちで言った言葉が、相手にとってはそうではなかった、という状況です。悪意はなかったけれど、結果的に相手を不快にさせてしまった、という場面で「unintentionally」は非常によく使われます。「hurt someone's feelings」は「〜の気持ちを傷つける」という決まった言い方で、謝罪の場面などでも役立ちます。
He unintentionally left his wallet at home before leaving for work.
彼は仕事に出かける前に、うっかり財布を家に忘れてきてしまいました。
※ 出かけようとして、財布がないことに気づき、慌てる男性の姿が目に浮かびます。忘れ物など、本人が意図せずして何かを置き忘れてしまう状況は日常茶飯事です。この例文のように、「うっかり」何かをし忘れたり、置き忘れたりした時にも「unintentionally」が自然に使えます。「leave something at home」で「〜を家に置き忘れる」という意味になります。
思わず
計画や意図なしに、反射的に行動してしまったことを表す。感情的な反応や習慣的な行動によく用いられる。
She unintentionally dropped her favorite mug on the floor.
彼女は思わずお気に入りのマグカップを床に落としてしまいました。
※ お気に入りのマグカップが床に落ちて割れてしまう、という残念な気持ちが伝わるシーンです。「うっかり」手が滑ってしまった、というような状況でよく使われます。日常で物が手から滑り落ちるような場面で、この単語が自然にフィットします。
He unintentionally said the wrong name during his speech.
彼はスピーチ中に思わず間違った名前を言ってしまいました。
※ 大勢の前で、つい間違ったことを口にしてしまったときの、焦りや気まずさが感じられます。言いたかったこととは違う言葉が出てしまった、という「意図しない発言」の状況を表すのにぴったりです。スピーチや会話での「失言」によく使われます。
My cat unintentionally knocked over the water glass from the table.
うちの猫が思わずテーブルから水のグラスをひっくり返してしまいました。
※ 「unintentionally」は、人間だけでなく、動物が「うっかり」何かをしてしまった場合にも使えます。この場合、猫に悪気はないけれど、結果的にグラスを倒してしまった、という状況がよく分かりますね。予測できない、でも故意ではない行動の結果を説明する際に便利です。
コロケーション
意図せず人を不快にさせる、気分を害する
※ 「offense」は「気分を害すること、侮辱」という意味の名詞です。このコロケーションは、相手を傷つける意図はなかったものの、結果的に不快な思いをさせてしまった状況を表します。例えば、文化的な違いを理解せずに不用意な発言をしてしまった場合などに使われます。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、謝罪のニュアンスを込めて使われることが多いです。類似表現に "inadvertently offend" がありますが、"unintentionally" の方が、より広い意味で「意図せず」というニュアンスを含みます。
意図せず誤解させる、誤った方向に導く
※ 「mislead」は「誤解させる、惑わす」という意味の動詞です。このコロケーションは、嘘をつくつもりはなかったものの、不正確な情報や曖昧な表現によって、相手を誤った方向に導いてしまった状況を表します。例えば、不完全なデータに基づいて説明をした結果、相手が誤った判断をしてしまった場合などに使われます。ビジネスシーンで、情報の正確性が重要視される場面でよく用いられます。"mislead" は "lead astray" よりもフォーマルな響きがあります。
意図せず明らかにする、暴露する
※ 「reveal」は「明らかにする、暴露する」という意味の動詞です。このコロケーションは、秘密にするつもりだった情報や感情が、無意識のうちに表に出てしまった状況を表します。例えば、うっかり口を滑らせて秘密を漏らしてしまった場合や、表情や態度から感情が読み取られてしまった場合などに使われます。文学作品や、人間関係を描写する際に用いられることが多いです。"reveal" は "disclose" よりも、より隠されていたものが明るみに出るニュアンスが強いです。
意図せず省略する、書き落とす
※ 「omit」は「省略する、除外する」という意味の動詞です。このコロケーションは、重要な情報や要素を、意図せずに省いてしまった状況を表します。例えば、リストを作成する際に、うっかり項目を書き忘れてしまった場合や、説明をする際に、重要な情報を伝え忘れてしまった場合などに使われます。学術論文や技術文書など、正確性が求められる場面でよく用いられます。"omit" は "leave out" よりもフォーマルで、意図的ではない省略を強調します。
意図せず問題を引き起こす、作り出す
※ この表現は、何か良いことをしようとしたり、あるいは何もしないでおこうとした結果、予期せぬ問題が発生してしまった状況を指します。「unintentionally」があることで、故意ではないことが強調され、弁解や釈明のニュアンスを含むことがあります。ビジネスシーンや日常生活で、責任の所在を曖昧にしたい場合にも用いられます。"cause a problem" よりも間接的なニュアンスがあります。
意図せず損害を与える、傷つける
※ 「damage」は物理的な損害だけでなく、精神的なダメージも意味します。このコロケーションは、意図せずに何かを壊してしまったり、誰かの気持ちを傷つけてしまったりした場合に使われます。たとえば、誤ったアドバイスをして相手に損失を与えてしまった場合などが該当します。法律や保険関連の文書でもよく見られます。"harm"よりもフォーマルで、深刻な損害を意味することが多いです。
使用シーン
学術論文や研究発表で、意図しない結果や影響について言及する際に用いられます。例えば、社会学の研究で「都市計画がunintentionally、特定のコミュニティに不利益をもたらした」というように、客観的な分析を示す文脈で使用されます。文語的な表現です。
ビジネス文書や会議で、ミスや予期せぬ事態について説明する際に使われます。例えば、「unintentionally、機密情報を共有してしまった」のように、責任の所在を明確にしつつ、意図的ではなかったことを伝える場面で用いられます。フォーマルな文体です。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事件や事故の原因を説明する際に使われることがあります。例えば、「運転手がunintentionally、ブレーキとアクセルを踏み間違えた」のように、客観的な事実を伝える文脈で使用されます。やや硬い表現です。
関連語
類義語
『偶然に』『うっかり』という意味で、意図せず何かが起こった状況を表します。日常会話で広く使われます。 【ニュアンスの違い】『unintentionally』とほぼ同義ですが、『accidentally』はより偶然性、突発性を強調する傾向があります。また、責任の所在を曖昧にするニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】『accidentally』は具体的な行為や出来事に対して使われることが多いですが、『unintentionally』はより抽象的な意図や行動の欠如を表すことができます。例えば、「accidentally deleted the file」は適切ですが、「unintentionally deleted the file」も文法的には正しいですが、意図がなかったことをより強く主張するニュアンスになります。
『不注意に』『うっかり』という意味で、注意不足が原因で何かをしてしまった状況を表します。フォーマルな場面や文章でよく使われます。 【ニュアンスの違い】『unintentionally』よりも注意不足という原因に焦点を当てています。また、『inadvertently』は比較的フォーマルな語であり、日常会話ではあまり使われません。 【混同しやすい点】『inadvertently』は、結果として生じた事柄がネガティブな場合に用いられることが多いです。ポジティブな結果に対しては通常使いません。また、『unintentionally』よりも責任の所在が明確になる傾向があります。
『知らず知らずのうちに』『気づかずに』という意味で、自分が何をしているのか、またはその結果を知らない状態で何かをしてしまった状況を表します。文学的な表現や、やや古風な言い回しとして使われることがあります。 【ニュアンスの違い】『unintentionally』よりも無知や認識の欠如を強調します。自分が状況を理解していないために、意図せず何かをしてしまったというニュアンスです。 【混同しやすい点】『unwittingly』は、多くの場合、話し手または書き手が、行為者が無知であったことを知っていることを示唆します。つまり、客観的な視点から使われることが多いです。また、しばしば皮肉や批判的な意味合いを含むことがあります。
『間違って』『誤って』という意味で、誤りによって何かをしてしまった状況を表します。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】『unintentionally』よりも誤りの原因が明確であり、単純なミスであることを示唆します。また、『by mistake』は、責任を認めるニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】『by mistake』は具体的な行為に対して使われることが多く、抽象的な意図に対してはあまり使いません。例えば、「I sent the email to the wrong person by mistake」は適切ですが、「I offended him by mistake」はやや不自然です。代わりに、「I unintentionally offended him」の方が自然です。
- without meaning to
『そうするつもりはなかったけれど』という意味で、意図せずに何かをしてしまったことを婉曲的に表現します。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】『unintentionally』よりも、自分の意図を否定することで、責任を回避または軽減するニュアンスがあります。また、相手への配慮を示す表現としても用いられます。 【混同しやすい点】『without meaning to』は、しばしば謝罪や弁解の文脈で用いられます。また、過去の行為を振り返って、その意図を否定する際に使われることが多いです。未来の行為に対しては通常使いません。
- unconsciously
『無意識に』という意味で、意識しない状態で行った行為を指します。心理学や精神分析の文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】『unintentionally』は意図の欠如を指しますが、『unconsciously』は意識の欠如を指します。そのため、『unconsciously』はより深い心理的な要因が関与していることを示唆します。 【混同しやすい点】『unconsciously』は、フロイト心理学などの影響を受けて、潜在意識や無意識の行動を説明する際に用いられることが多いです。日常会話で使われることもありますが、心理学的な含みがあることを意識する必要があります。
派生語
『意図、目的』という意味の名詞。『in-(中に)』+『tend-(向かう)』という語源から、『心の中で何かに向かうこと』を示唆する。日常会話からビジネス、法律まで幅広く使われる。
- intentional
『意図的な、故意の』という意味の形容詞。『intention』に形容詞を作る接尾辞『-al』が付加された形。人の行動や発言が計画に基づいていることを強調する際に用いられ、法律や心理学の文脈でも頻出する。
- unintentionality
『意図的でないこと、無意識』という意味の名詞。『intentional』に否定の接頭辞『un-』と名詞化の接尾辞『-ity』が付いた形。哲学や心理学の分野で、行動や思考の意図性の欠如を議論する際に用いられる。
反意語
『意図的に、故意に』という意味の副詞。『unintentionally』から否定の接頭辞『un-』を取り除いた形。ある行為が計画的、意識的に行われたことを示す。例えば、法律の文脈では、犯罪の故意性を立証する際に重要な語となる。
『熟考して、慎重に』という意味の副詞。『unintentionally』とは対照的に、ある行為が注意深く考え抜かれた上で行われたことを強調する。ビジネスや政治の文脈で、戦略的な決定を説明する際によく用いられる。
- purposefully
『目的を持って、意図的に』という意味の副詞。ある行動が特定の目的を達成するために行われたことを明確に示す。例えば、研究論文で実験の目的を説明する際や、目標達成に向けた努力を語る際に適している。
語源
"Unintentionally"は、意図しない行動や結果を表す副詞です。この単語は、接頭辞"un-"(否定)、名詞"intention"(意図)、そして副詞を作る接尾辞"-ally"から構成されています。"Intention"はラテン語の"intendere"(伸ばす、向ける、熱心である)に由来し、"in-"(~へ)と"tendere"(伸ばす)が組み合わさったものです。つまり、元々は「心をある方向へ向ける」という意味合いでした。"Un-"がつくことで、その意図が「ない」状態、つまり「意図せず」という意味になり、さらに"-ally"が付加されて副詞として機能し、「意図せず~する」というニュアンスを表します。例えば、日本語で「うっかり」や「知らずに」と言い換えることができます。何かを計画的に行うのではなく、予期せず、または無意識のうちに何かをしてしまった状況を表現する際に用いられます。
暗記法
「unintentionally」は西洋の責任と自由意志の裏返し。アリストテレスは意図的行為を道徳評価の対象とし、キリスト教も意図的な背きを罪と定義。故に「unintentionally」は責任を曖昧にする言葉。シェイクスピア悲劇では、意図せぬ行為が破滅の引き金に。現代社会では、企業の意図せぬ汚染、SNSでの意図せぬ発言など、法的・倫理的責任を問う場面で不可欠。人間の弱さや運命の綾を象徴する、重みのある一語。
混同しやすい単語
『unintentionally』と『intentionally』は接頭辞 'un-' の有無だけが異なり、スペルが非常に似ています。意味はそれぞれ『意図せずに』と『意図的に』で、正反対の意味を持ちます。文脈をよく読んで、接頭辞を見落とさないように注意が必要です。
スペルが長く、接頭辞 'un-' と '-ally' のために、全体的な形が似て見えます。意味は『慣習にとらわれずに』であり、関連性はありますが、意図の有無という点で異なります。スペルを正確に記憶し、意味の違いを理解することが重要です。
語尾の '-ally' のために、スペルが似ており、副詞である点も共通しています。意味は『偶然に』、『ちなみに』であり、『意図せずに』とは意味が異なります。会話や文章の流れの中で、どちらの単語が適切かを判断する必要があります。
接頭辞 'un-' の存在と語尾の '-ally' のために、スペルが似通って見えます。意味は『無条件に』であり、意図とは直接的な関連はありません。スペルを区別し、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。
接頭辞 'un-' と語尾の '-ally' が共通しており、スペルが似ています。意味は『例外なく』、『並外れていない』であり、意図とは異なる概念を表します。単語の構造を理解し、それぞれの意味を区別することが重要です。また、'exceptionally' は良い意味にも悪い意味にも使われるのに対し、'unexceptionally' は通常、中立的またはやや否定的な意味合いを持つ点に注意が必要です。
接頭辞 'un-' と語尾の '-ly' のために、スペルが似ており、副詞である点も共通しています。意味は『不必要に』であり、意図とは間接的な関連性しかありません。スペルの類似性から混同しやすいですが、意味の違いを理解し、文脈に合わせて使い分けることが大切です。語源的には、'necessary'(必要な)に 'un-'(否定)と '-ly'(副詞化)が付加された形です。
誤用例
『Unintentionally』は意図的な行為の結果として、意図せずそうなってしまった場合に使われます。例えば、いたずらをして、結果的に誰かを傷つけてしまった場合などです。誕生日を忘れるのは通常、意図的な行為ではないため、『inadvertently(うっかり)』がより適切です。日本人は『無意識に』という日本語に引っ張られ、安易に『unintentionally』を選んでしまいがちですが、英語では行為の意図性をより明確に区別します。
『Unintentionally』は、意図しない結果が生じたことを表しますが、通常、その結果はネガティブな含みを持つことが多いです。株で大儲けしたという文脈では、ポジティブな結果であるため、『accidentally(偶然に)』を使う方が自然です。日本人は『意図せず』という言葉を文字通り解釈しがちですが、英語では結果の性質(ポジティブ/ネガティブ)によって語彙を選択する必要があります。日本語の『棚からぼたもち』的なニュアンスを表現したい場合に、安易に『unintentionally』を使うのは不適切です。
このケースでは、どちらの単語も使用可能ですが、ニュアンスが異なります。『Unintentionally』は、政治家が意図的に侮辱するつもりはなかったものの、結果としてそうなってしまったことを意味します。一方、『inadvertently』は、政治家が発言の内容をよく考えずに、うっかり侮辱してしまったことを意味します。政治家の発言は、意図的である可能性も考慮する必要があるため、文脈によって使い分ける必要があります。日本人は、相手に配慮して『unintentionally』を選びがちですが、英語では、発言の真意を明確にすることが重要です。また、政治的な文脈では、言葉の選択が非常に重要になるため、注意が必要です。
文化的背景
「unintentionally(意図せず)」という言葉は、西洋文化において、個人の責任と自由意志の概念が強く根付いていることの裏返しとして存在感を放ちます。計画や意図が重要視される社会において、意図せざる結果はしばしば当惑、責任追及、そして時には許しを求める対象となるのです。
この言葉が持つ文化的ニュアンスを理解するには、まず「意図」そのものが西洋思想においてどれほど重んじられてきたかを知る必要があります。古代ギリシャの哲学者アリストテレスは、人間の行動を「意図的なもの」と「意図せざるもの」に分け、意図的な行動こそが道徳的評価の対象となると考えました。この考え方は、キリスト教倫理にも影響を与え、罪の概念は「意図的な背き」として定義されることとなりました。つまり、「unintentionally」は、これらの倫理観を背景に、責任の所在を曖昧にする、あるいは軽減する言葉として機能してきたのです。
文学作品における「unintentionally」の登場は、登場人物の葛藤や運命の綾を際立たせる効果を持ちます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、主人公が意図せず引き起こした出来事が、破滅への道を辿るきっかけとなることが少なくありません。これらの作品において、「unintentionally」は単なる偶然ではなく、人間の弱さや、予測不能な運命の象徴として描かれます。現代の映画においても、意図せざる行動が物語の展開を大きく左右するプロットは頻繁に見られ、観客は登場人物の行動の結果に共感したり、あるいは道徳的なジレンマに直面したりします。
現代社会においては、「unintentionally」は、法的責任や倫理的責任の議論において頻繁に登場します。例えば、企業が意図せず環境汚染を引き起こした場合、その責任範囲は「意図的であったか否か」によって大きく異なります。また、ソーシャルメディア上での発言が、意図せず誰かを傷つけてしまった場合、謝罪の言葉に「unintentionally」が含まれるかどうかで、相手の受け取り方は大きく変わるでしょう。このように、「unintentionally」は、現代社会における複雑な人間関係や、責任の所在をめぐる議論において、欠かせない言葉となっているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。級が上がるほど頻度も上がる傾向。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題など、やや硬めのテーマの長文で使われることが多い。語彙問題では、同意語・類義語を選ぶ形式。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「intentionally(意図的に)」との対比で覚えること。接頭辞un-の意味を理解しておくことが重要。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題)、Part 7 (長文読解問題) で稀に出題。
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると、出題頻度は低め。
3. 文脈・例題の特徴: 契約、事故報告、業務上のミスなど、ビジネスシーンで使われることが多い。例えば、「The error was made unintentionally.(そのエラーは意図せず発生した)」のような文。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文書におけるフォーマルな表現として覚えておく。類義語の「accidentally」とのニュアンスの違いを理解しておくこと。
1. 出題形式: リーディングセクションで出題。
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションでは、比較的出題される可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 学術的な文章(歴史、科学、社会科学など)で、原因と結果、または予期せぬ結果を説明する際に使われることが多い。例えば、「The experiment unintentionally revealed a new phenomenon.(その実験は意図せず新しい現象を明らかにした)」のような文。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を多く知っておくこと。文脈から意味を推測する練習をしておくことが重要。
1. 出題形式: 主に長文読解問題。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題でまれに出題。標準的なレベルの大学では出題頻度は低い。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマの評論文で使われる。文脈から意味を推測する問題が多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈依存度が高い単語なので、前後の文脈から意味を推測する練習をすること。同義語・反意語をセットで覚えること。「intentionally」との区別を明確にすること。