英単語学習ラボ

by mistake

/baɪ mɪˈsteɪk/(バィ ミスティク)

"by" の /aɪ/ は二重母音で、日本語の「アイ」よりも口を大きく開け、かつ「ア」から「イ」への移行を意識しましょう。"mistake" のアクセントは "steɪk" にあります。"mi"を弱く、"steɪk"を強く発音することで、より自然な英語になります。最後の /k/ は日本語の「ク」よりも息を強く出すように意識すると、よりクリアに聞こえます。

副詞

うっかり

意図せず、不注意によって何かをしてしまった状況を表す。責任を伴うニュアンスを含むことが多い。

I put salt in my coffee by mistake this morning.

今朝、うっかりコーヒーに塩を入れてしまいました。

朝、ぼーっとしていて、砂糖と間違えて塩をコーヒーに入れてしまった瞬間の「あっ!」という驚きとがっかり感が伝わる場面です。「by mistake」は、このように「意図せず何かをしてしまった」という日常の小さな失敗によく使われます。「put A in B」で「AをBに入れる」という基本的な表現です。

He sent the email to the wrong person by mistake.

彼はうっかり違う人にメールを送ってしまいました。

メールを送った後で、「しまった!相手を間違えた!」と焦る彼の顔が目に浮かぶような状況です。仕事でもプライベートでも起こりうる、少し困った場面ですね。特にデジタルなコミュニケーションにおいて、誤操作で「by mistake」が使われることは非常に多いです。「send A to B」で「AをBに送る」。「wrong person」は「間違った人」という意味で、よく使われます。

I picked up someone else's bag by mistake at the station.

駅でうっかり他人のカバンを取ってしまいました。

駅のベンチやロッカーで、自分の物だと思って持ち上げたら、隣の全く違うカバンだった!と気づいた時の「しまった!」という焦りと、周りの目を気にする気持ちが想像できます。公共の場で、似たような物や場所を間違えるといった「不注意」を表すのにぴったりです。「pick up A」で「Aを拾い上げる/手に取る」。「someone else's」は「他の誰かの」という意味で、物を間違える状況でよく使えます。

副詞

手違いで

何らかの手続きやプロセスにおけるミスによって、意図しない結果が生じたことを示す。ビジネスシーンでよく使われる。

Oh no! I took your umbrella by mistake at the cafe.

しまった!カフェであなたの傘を手違いで持ってきちゃった。

カフェで自分のものと間違えて、誰かの傘を持ってきてしまった」という、誰もが経験しそうな日常の失敗を描いています。「by mistake」は、意図せず、うっかりやってしまったときにぴったりです。焦って謝る気持ちが伝わりますね。

He typed the wrong password by mistake and couldn't log in.

彼は手違いで間違ったパスワードを入力してしまい、ログインできませんでした。

パソコンやスマホでパスワードを打ち間違える、これもよくある「うっかりミス」です。この例文では、結果としてログインできなかった、という状況まで描くことで、何が起きたのかが鮮明にイメージできます。「by mistake」は、自分で意図したことではない、というニュアンスを強調します。

My little brother drew on the wall by mistake, thinking it was paper.

弟は壁を紙だと間違えて、手違いで落書きをしてしまいました。

小さな子供が、悪気なく「手違いで」やってしまう行動を描写しています。この文では、なぜ間違えたのか(壁を紙だと思った)まで説明することで、状況がより具体的に伝わります。誰かを責めるのではなく、「うっかり、間違えて」という時に「by mistake」が使われます。

コロケーション

send something by mistake

何かを誤って送ってしまう

メールや手紙、小包などを、意図しない相手に送ってしまう状況を指します。ビジネスシーンで機密情報を誤送信した場合など、深刻な事態につながる可能性も示唆します。類似表現として 'send to the wrong person' がありますが、'by mistake' はより広い意味で、宛先だけでなく内容の誤りを含むこともあります。例えば、古いバージョンの資料を送ってしまう場合などにも使えます。

delete something by mistake

何かを誤って削除してしまう

ファイル、データ、メールなどを意図せず削除してしまう状況です。特に重要なファイルを誤って削除してしまった場合など、後悔の念が込められることが多いです。'accidentally delete' とほぼ同義ですが、'by mistake' はより口語的で、過失のニュアンスが強まります。技術的なサポートを求める際などによく使われます。例:'I deleted the file by mistake. Can you help me recover it?'

include something by mistake

何かを誤って含めてしまう

本来含めるべきでない情報や物を、書類やリスト、メールなどに誤って含めてしまう状況を指します。個人情報や機密情報が誤って含まれてしまった場合など、プライバシーやセキュリティ上の問題につながる可能性があります。'inadvertently include' と似た意味ですが、'by mistake' はより日常的な表現で、フォーマルな場面では 'inadvertently' が好まれます。例:'My personal information was included in the email list by mistake.'

pay too much by mistake

誤って多く支払いすぎてしまう

請求書や勘定書などで、本来支払うべき金額よりも多く支払ってしまう状況を指します。金銭的な損失を伴うため、注意が必要です。'overpay by mistake' とほぼ同義ですが、'pay too much' はより直接的な表現です。レストランでの会計時やオンラインショッピングなどで起こりやすいミスです。例:'I paid too much by mistake. Can I get a refund?'

take something by mistake

何かを誤って持っていく、間違えて(誰かのものを)取ってしまう

傘やバッグ、書類など、自分の物と勘違いして他人の物を誤って持ち去ってしまう状況を指します。意図的な窃盗ではないため、弁解の余地があります。'accidentally take' とほぼ同義ですが、'by mistake' はより口語的で、軽い過失のニュアンスがあります。例:'I took your umbrella by mistake. I'm so sorry!'

publish something by mistake

何かを誤って公開してしまう

ブログ記事、ニュース記事、ソーシャルメディアの投稿などを、意図しないタイミングで公開してしまう状況を指します。未完成の記事や誤った情報が公開されてしまった場合など、信用を損なう可能性があります。'prematurely publish' と似た意味ですが、'by mistake' はより広い意味で、公開自体が誤りであった場合にも使えます。例:'The article was published by mistake. We are working to correct the error.'

call the wrong number by mistake

間違えて違う番号に電話をかけてしまう

電話番号を押し間違えたり、番号を勘違いしたりして、意図しない相手に電話をかけてしまう状況を指します。個人的な会話が誤って聞こえてしまうなど、気まずい状況になることもあります。単に 'wrong number' と言うよりも、自分の過失であることを強調するニュアンスがあります。例:'Sorry, I called the wrong number by mistake.'

使用シーン

アカデミック

学術論文では、実験結果の誤りやデータの入力ミスなどを報告する際に使われます。例:「The data was entered by mistake, leading to incorrect results in the initial analysis.(データが誤って入力されたため、初期分析で誤った結果が生じました。)」フォーマルな文体で記述されることが一般的です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、報告書やメールで、誤った処理や手違いがあったことを説明する際に使われます。例:「The invoice was sent to the wrong address by mistake.(請求書が手違いで間違った住所に送られました。)」責任の所在を明確にするニュアンスを含みます。

日常会話

日常会話では、うっかりミスや勘違いを説明する際に頻繁に使われます。例:「I deleted the file by mistake.(うっかりファイルを削除してしまった。)」または「I took your umbrella by mistake.(間違えてあなたの傘を持ってきてしまった。)」カジュアルな会話で使われることが多いです。

関連語

類義語

  • 意図せず、偶然に、という意味を表す副詞。日常会話や書き言葉で広く使われ、フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"by mistake"とほぼ同義だが、より客観的なニュアンスを持つ。責任の所在を曖昧にしたい場合や、単に事実を述べる場合に適している。感情的な色彩は薄い。 【混同しやすい点】"by mistake"が前置詞句であるのに対し、"accidentally"は副詞であるため、文構造が異なる点に注意。"I accidentally deleted the file"のように、動詞を直接修飾する。

  • うっかり、不注意にも、という意味を表す副詞。ややフォーマルな響きがあり、ビジネス文書や学術論文などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"by mistake"よりも不注意による過失を強調するニュアンスがある。意図的な行為ではないことを明確にしたい場合に有効。責任を回避する意図が含まれる場合もある。 【混同しやすい点】"inadvertently"は、日常会話ではあまり使われないため、使用頻度に注意が必要。また、"accidentally"よりもフォーマルで、より慎重な言い回しをしたい場合に選択する。

  • 意図せずに、故意ではなく、という意味を表す副詞。比較的フォーマルな表現で、法律や契約関連の文書でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"by mistake"よりも、意図性の欠如を明確にしたい場合に用いられる。法的な責任を問われる場面や、誤解を避けたい場合に適している。 【混同しやすい点】"unintentionally"は、意図的な行為ではないことを強調するため、行為者の責任を軽減する意味合いを持つことがある。日常会話ではやや硬い印象を与える可能性がある。

  • erroneously

    誤って、間違って、という意味を表す副詞。非常にフォーマルな表現で、学術論文や技術文書などで使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"by mistake"よりも、情報の誤りや判断の誤りを強調するニュアンスがある。客観的な誤りを指摘する場合に用いられ、感情的な要素はほとんど含まれない。 【混同しやすい点】"erroneously"は、日常会話ではほとんど使われないため、使用場面に注意が必要。また、情報やデータに関する誤りを指摘する際に特に適している。

  • 偶然に、たまたま、という意味を表す句。日常会話でよく使われ、"by mistake"とほぼ同じ意味で用いられる。 【ニュアンスの違い】"by mistake"と同様に、意図しない行為の結果であることを示すが、より偶然性を強調するニュアンスがある。事故や予期せぬ出来事に関して使われることが多い。 【混同しやすい点】"by accident"は、良い意味でも悪い意味でも使えるが、"by mistake"は通常、悪い結果に対して使われる。例えば、「I met him by accident」は自然だが、「I succeeded by mistake」は不自然。

  • through an oversight

    うっかり見過ごした結果、という意味を表す句。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、自分の不注意を認める際に使われる。 【ニュアンスの違い】"by mistake"よりも、責任の所在が自分にあることを認めるニュアンスが強い。謝罪の意を込めて使われることが多い。 【混同しやすい点】"through an oversight"は、自分の不注意を認める表現であるため、他人を非難する文脈では使えない。また、"by mistake"よりもフォーマルで、責任を明確にする必要がある場面に適している。

派生語

  • 『誤り』『間違い』を意味する名詞。『by mistake』はこの名詞句。動詞としても『誤る』という意味で使われ、日常会話からビジネス文書まで幅広く登場します。過去形・過去分詞は『mistook』『mistaken』。

  • mistaken

    『誤った』『勘違いした』という意味の形容詞。動詞『mistake』の過去分詞形が形容詞化したもの。しばしば『be mistaken』の形で使われ、客観的な誤りだけでなく、主観的な誤解も表します。例:『You are mistaken.(勘違いされていますよ)』

  • 接頭辞『un-(否定)』が付いた形容詞で、『紛れもない』『明らかな』という意味。『mistakable(誤りやすい)』の否定形で、非常に強い確信を表します。フォーマルな場面や、客観的な事実を強調する際に用いられます。例:『unmistakable evidence(紛れもない証拠)』

反意語

  • 『意図的に』『わざと』という意味の句。『by mistake』が意図しない過ちであるのに対し、『on purpose』は明確な意図を持って行動することを表します。日常会話で頻繁に使われ、行動の意図を問う文脈で対比されます。

  • 『慎重に』『熟考して』という意味の副詞。意図的であるだけでなく、事前に考え抜かれた行動であることを強調します。『by mistake』のような偶発性とは対照的に、計画性と責任が伴うニュアンスを持ちます。ビジネスや法律の文脈でよく用いられます。

  • 『意図的に』という意味の副詞。『on purpose』よりもフォーマルな表現で、意図的な行動であることを明確に示します。特に、法的文書や公式な声明など、責任の所在を明確にする必要がある場面で、『by mistake』の対義語として用いられます。

語源

"By mistake"は、比較的単純な構成の句ですが、それぞれの要素を分解して理解を深めましょう。まず "by" は、ここでは「〜によって」という意味の前置詞として機能しています。一方、"mistake" は、古ノルド語の "mistaka"(的を外す、誤る)に由来し、"mis-"(誤った、悪い)と "taka"(取る、つかむ)から成り立っています。つまり、本来取るべきでないものを取ってしまう、あるいは的を外してしまうというイメージです。日本語で例えるなら、「見当違い」や「手違い」といった言葉が近いかもしれません。全体として "by mistake" は、「誤った行為によって」「手違いによって」という意味になり、「うっかり」「手違いで」というニュアンスを表します。意図せずに誤った結果が生じた状況を指す、日常的によく使われる表現です。

暗記法

「by mistake」は単なる誤り以上の意味を持ち、責任の所在や感情を伴います。ビジネスでは過失を認めつつ責任を曖昧にするニュアンスも。文学では運命のいたずらや予期せぬ展開を描き、人間の弱さや不確かさを象徴します。デジタル時代では情報漏洩など深刻な事態を招く可能性も孕み、より慎重な扱いが求められます。

混同しやすい単語

『by mistake』と『mistake』単独では意味が異なるため、混同しやすい。『mistake』は名詞で『誤り』、動詞で『間違える』という意味。『by mistake』は『誤って』という副詞句。日本語の『間違い』と『間違って』の違いを意識すると良い。

mystic

発音が似ており、特に語尾の子音の響きが曖昧になりやすい。スペルも 'mist' と 'myst' の部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。『mystic』は『神秘的な』という意味の形容詞、または『神秘主義者』という意味の名詞であり、品詞も意味も異なる。

by stake

『by mistake』の『mistake』を『stake』と聞き間違える可能性がある。『stake』は『賭け金』や『杭』という意味の名詞。前置詞の『by』と組み合わさることで、意味が大きく変わるため注意が必要。『stake』の発音は /steɪk/ であり、『mistake』の /məˈsteɪk/ とは母音が異なることを意識すると区別しやすい。

for steak

『by mistake』の音のつながりから、前置詞と名詞の組み合わせである『for steak』を連想してしまう可能性がある。『steak』は『ステーキ』という意味の名詞。文脈によっては意味が通じる場合もあるため、注意が必要。たとえば、『I ordered it by mistake.』と『I ordered it for steak.』では意味が全く異なる。

mis-take

『mis-』という接頭辞は『誤った』という意味を持つため、『mis-take』とハイフンで区切って考えると、意味を誤解する可能性がある。しかし、英語の単語として『mis-take』という単語は存在しない。『mistake』は一つの単語として覚える必要がある。『mis-』がつく他の単語(misunderstand, misinterpretなど)との違いを意識すると良い。

by state

『mistake』と『state』は、スペルの一部が似ており、特に母音字の配置が似ているため、視覚的に混同しやすい。『state』は『状態』や『国家』という意味の名詞。『by state』というフレーズは、『州によって』という意味になる。文脈によって全く意味が異なるため注意。『by mistake』は副詞句、『by state』は前置詞句である。

誤用例

✖ 誤用: I apologized for the mistake by mistake.
✅ 正用: I apologized for the mistake I made inadvertently.

日本人が『by mistake』を多用する背景には、『うっかり』『間違って』という日本語の汎用性の高さがあります。しかし、英語では同じフレーズを繰り返すと冗長に聞こえ、不自然です。ここでは『inadvertently(うっかり)』のような副詞を使う方がスマートです。また、より丁寧に謝罪するなら 'I sincerely apologize for the mistake I made without realizing.' のように表現できます。

✖ 誤用: I invested in the company by mistake, thinking it was another one.
✅ 正用: I invested in the company by mistake, mistaking it for another one.

『by mistake』は『誤って〜する』という行為全体を修飾するイメージが強く、この例文のように『〜と思って』という理由を付け加える場合、やや不自然です。より自然な英語では、『mistake A for B(AをBと間違える)』という構文を用いることで、誤認のニュアンスが明確になります。 日本語の『〜と思って』という表現に引きずられず、英語の構文に沿って表現することが重要です。

✖ 誤用: He sent the confidential document to the wrong recipient by mistake. Please forgive him.
✅ 正用: He inadvertently sent the confidential document to the wrong recipient. I trust you'll understand it was an honest error.

ビジネスシーンなどフォーマルな場面では、『by mistake』はややカジュアルに響くことがあります。特に深刻なミスの場合は、『inadvertently(うっかり)』のようなフォーマルな語彙を使う方が適切です。また、'Please forgive him.' は直接的すぎるため、'I trust you'll understand it was an honest error.' のように、遠回しに理解を求める方が、英語圏の文化では丁寧で洗練された印象を与えます。 日本語の『ご容赦ください』を直訳するのではなく、状況に合わせた適切な表現を選ぶことが大切です。

文化的背景

「by mistake」は、単なる誤りという事実だけでなく、その背後にある責任の所在や、時には意図せざる結果に対する複雑な感情を伴う言葉です。英語圏の文化においては、間違いを認めることの重要性と、それに対する誠実な対応が重視されるため、「by mistake」という表現は、単なる言い訳以上の意味を持つことがあります。

特に、ビジネスシーンや公式な場面では、「by mistake」という言葉は、過失を認めつつも、責任を回避しようとするニュアンスを含むことがあります。例えば、書類の誤字脱字や、金額の誤りなど、注意不足によって生じたミスに対して、「This was done by mistake(これは手違いでそうなってしまいました)」と述べることで、故意ではないことを強調し、相手の理解を求めようとします。しかし、この表現は、しばしば「誰の責任なのか」という問いを曖昧にするため、状況によっては非難の矛先をかわすための言い訳として受け取られることもあります。

文学作品や映画においては、「by mistake」は、運命のいたずらや、人生の予期せぬ展開を描く上で重要な役割を果たします。例えば、あるキャラクターが「by mistake」で重要な情報に気づいたり、誤った行動が予想外の結果を招いたりすることで、物語に深みと複雑さを与えます。また、シェイクスピアの喜劇などでは、「by mistake」による勘違いや誤解が、物語の展開を大きく左右する要素として用いられることがあります。このように、「by mistake」は、単なる誤りだけでなく、人間の弱さや、運命の不確かさを象徴する言葉としても機能します。

現代社会においては、「by mistake」は、デジタル化が進む中で、より頻繁に使われるようになっています。例えば、メールの誤送信や、SNSへの誤投稿など、意図しない情報漏洩やプライバシー侵害が、「by mistake」によって引き起こされることがあります。このような状況においては、「by mistake」は、単なる言い訳ではなく、深刻な事態を招く可能性のある行為として、より慎重に扱われる必要があります。英語圏では、このようなデジタル時代の「by mistake」に対する意識が高まっており、企業や個人は、情報管理の徹底や、誤操作を防ぐための対策を講じるよう求められています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話形式)

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に2級以上で問われる可能性が高い。リスニングでは3級以上でも。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、ニュース記事、物語など幅広い文脈で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「誤って」「うっかり」という意味を理解し、類似表現(accidentally, unintentionally)との使い分けを意識する。スペルミスに注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5, 6で時々出題。Part 7でも読解の助けになる場合がある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(メール、報告書、会議など)での誤りやミスに関する文脈が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「手違いで」「誤って」という意味を理解し、文脈から判断する。類義語の'inadvertently'も覚えておくと良い。

TOEFL

- 出題形式: リーディング(長文読解)

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題。頻度は高くない。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学などの論文で、実験の誤りや歴史的な出来事の誤解釈について言及する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を把握する。類義語(erroneously, incorrectly)とのニュアンスの違いを理解する必要はない。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題(空欄補充、同意語選択)

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で稀に出題される。標準的なレベルの大学ではあまり見られない。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語、科学記事など、幅広いジャンルで登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。「by mistake」は熟語として覚え、類義語(accidentally)も覚えておく。文法的な構造(by + 名詞)も理解しておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。