英単語学習ラボ

mislead

/ˌmɪsˈliːd/(ミスゥリード)

第一音節の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開き、短く発音します。「スゥ」は、日本語の「ス」を発音する際よりも、舌先を少しだけ上の歯茎に近づけ、息を弱く出すように意識しましょう。第二音節の「リード」は、長音記号「ー」で示す通り、母音 /iː/ を長く伸ばします。強勢は第二音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

誤解させる

意図的または非意図的に、相手に事実と異なる情報を信じ込ませる。詐欺、嘘、不正確な情報伝達など、広い範囲で使われる。

The old, faded map completely misled me, and I arrived late.

古くて色あせた地図に完全に誤解させられ、私は遅刻してしまった。

新しい場所へ行くのに古い地図を頼りにしたら、道に迷って約束に遅れてしまった状況です。がっかりした気持ちが伝わります。「mislead」は、地図や案内、データなど、情報源が不正確で人を間違った方向に導く場合によく使われます。過去形は「misled」です。

The company's bright ads sadly misled many people about their product.

その会社の派手な広告は、残念ながら多くの人々に製品について誤解を与えた。

テレビやネットで見た派手な広告に期待して商品を買ったのに、実際は宣伝ほど良くなかったという状況です。がっかりした消費者の気持ちが伝わります。広告や宣伝が事実と異なる情報を与え、消費者を誤解させる、という典型的な使い方です。「mislead + 人 + about + 物事」で「人に物事について誤解させる」という形です。

Her kind smile at first misled me, but she was actually very strict.

彼女の優しい笑顔は最初私を誤解させたが、実際はとても厳しい人だった。

初めて会った人の優しい笑顔を見て、良い人だと思ったのに、後で実は厳しい人だと分かった状況です。意外な気持ちが伝わります。人の見た目や第一印象が、その人の本当の性格や意図と異なり、相手を誤解させる場合によく使われます。この文では「at first(最初は)」が、後で真実が分かったことを示唆しています。

動詞

惑わす

判断を鈍らせ、正しい道から逸脱させる。魅力的な誘惑や虚偽の情報で、人の心を迷わせるニュアンス。

The online advertisement tried to mislead him with its unbelievable discount.

そのオンライン広告は、信じられないほどの割引で彼を惑わそうとした。

この文は、インターネットでよく見かける「信じられないほどお得な話」で、人々をだまそうとする広告の様子を描いています。「mislead A with B」で「AをBで惑わす」という形は、特に広告や詐欺の文脈でよく使われます。彼はその広告の甘い言葉に惑わされそうになった、という感情が伝わりますね。

The old, faded map unfortunately misled us, and we ended up in the wrong town.

その古くて色あせた地図は残念ながら私たちを惑わせ、結局私たちは違う町に着いてしまった。

古くなった情報(この場合は地図)が原因で、意図せず間違った方向に進んでしまう状況を表しています。道案内や情報が不正確で、結果的に困ったことになる場面でよく使われます。私たちは古い地図を信じてしまい、道に迷ってがっかりした気持ちが伝わりますね。「end up in...」は「最終的に~になる」という意味で、結果を説明するのに便利です。

Just reading the headline can often mislead people about the real story.

見出しを読むだけでは、往々にして人々を本当の話から惑わしてしまうことがある。

ニュースや記事の見出しは、注目を集めるために誇張されることがあり、内容を誤解させてしまう(mislead)ことがあります。情報の一部だけを見て判断すると、全体像を見誤ることがある、という現代的な状況を表しています。見出しだけを読んで、内容を誤解してしまったという、よくある経験と結びつけて覚えやすいでしょう。「mislead A about B」は「BについてAを惑わす」という意味で使われます。

コロケーション

mislead the public

大衆を欺く、誤った情報を与える

この表現は、企業、政府、メディアなどが、意図的または不注意によって、一般の人々に誤解を招くような情報を提供することを指します。単に情報を間違えるだけでなく、特定の意図を持って歪曲する場合に使われることが多いです。例えば、企業の業績を良く見せるために一部の情報を隠蔽したり、政治家が選挙で有利になるように事実を誇張したりするケースが該当します。使用頻度は高く、ニュースや報道記事でよく見られます。

mislead investors

投資家を欺く、誤った投資判断をさせる

企業が財務状況や将来の見通しについて、誤った情報を提供し、投資家が不利益を被るような投資判断をしてしまう状況を指します。これは、証券取引法に違反する可能性があり、深刻な法的責任を問われることがあります。例えば、粉飾決算やインサイダー取引などが該当します。ビジネスシーンで頻繁に使われ、特に金融関連の報道でよく見られます。日本語の『風説の流布』に近いニュアンスを含むこともあります。

unintentionally mislead

意図せず誤解させる、うっかり誤った情報を与える

意図的に嘘をつくのではなく、誤った情報や不正確な理解に基づいて、結果的に相手を誤解させてしまう状況を指します。例えば、勘違いや誤解釈に基づいて情報を伝えてしまい、相手に誤った印象を与えてしまうケースが該当します。ビジネスシーンや日常生活で起こりうる状況で、謝罪や訂正が必要になることがあります。類似表現に 'inadvertently mislead' があります。

deliberately mislead

意図的に誤解させる、故意に嘘をつく

相手を欺くことを目的として、意識的に誤った情報を提供する行為を指します。これは、単なる間違いではなく、詐欺や不正行為に該当する可能性があり、倫理的・法的に問題となる行為です。例えば、詐欺師が被害者を騙すために嘘をついたり、企業が競争相手を陥れるために虚偽の情報を流したりするケースが該当します。 'intentionally mislead' とほぼ同義ですが、'deliberately' はより強い非難のニュアンスを含みます。

mislead by omission

省略によって誤解させる、情報の一部を意図的に隠して誤解を招く

積極的に嘘をつくのではなく、重要な情報を意図的に隠すことで、相手に誤った印象を与えたり、誤った判断をさせたりする行為を指します。例えば、商品の欠点を隠して宣伝したり、都合の悪い事実を伏せて報告したりするケースが該当します。法律やビジネスの文脈でよく用いられ、不誠実な行為として非難されることがあります。 'half-truth' (半分真実) という概念と関連があります。

mislead the jury

陪審員を欺く、誤った判断をさせる

法廷において、弁護士や検察官が、証拠を歪曲したり、不適切な証言をさせたりすることで、陪審員に誤った判断をさせようとする行為を指します。これは、公正な裁判を妨げる行為であり、重大な法的問題となります。法廷ドラマやニュース記事でよく見られる表現です。

easily misled

騙されやすい、簡単に誤解する

人が欺瞞に対して脆弱であることを指します。このフレーズは、特定の個人またはグループが、おそらく無邪気さ、経験の欠如、または批判的思考スキルのために、虚偽の情報を信じやすいことを示唆しています。ニュースの文脈では、特定の人口統計が誤った情報の影響を受けやすいことを示すために使用される可能性があります。例えば、「高齢者は、オンライン詐欺によって簡単に騙される可能性があります」といった使い方をします。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや研究結果の解釈について議論する際に使われます。例えば、「このグラフは、初心者にとって誤解を招く可能性がある(This graph may mislead beginners)」のように、研究の限界や注意点を述べる場面で用いられます。また、先行研究の解釈を批判的に検討する際に、「〜という従来の解釈は、誤解を招く恐れがある(The conventional interpretation of ~ may mislead)」といった形で使われることもあります。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、意図しない誤解を避けるための注意喚起として使われます。例えば、「誤解を招かないように、詳細なデータを提供します(To avoid misleading, we will provide detailed data)」のように、透明性を強調する場面で用いられます。また、顧客に対して、製品やサービスの誤った認識を与えないように、「広告表現が誤解を招かないように注意する必要があります(We need to be careful that the advertising expression does not mislead)」といった形で、リスク管理の文脈で使われることがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治家や企業の欺瞞行為を批判する際に使われることがあります。例えば、「政府は国民を誤解させるような情報を流した(The government released information that misled the public)」のように、強い非難のニュアンスを伴って使われることが多いです。また、SNSなどでの情報拡散において、「誤解を招く情報に注意しましょう(Be careful of misleading information)」のように、注意喚起として使われることもあります。

関連語

類義語

  • 意図的に人を信じ込ませ、真実から遠ざけること。よりフォーマルな場面や、深刻な不正行為を指す場合に使われる。ビジネス、法律、報道などで頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"mislead"よりも強い意味合いを持ち、詐欺や裏切りといった悪意のある行為を示唆する。感情的な非難や法的責任を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"mislead"は意図的でない場合も含むが、"deceive"は意図的な欺瞞を意味する。また、"deceive"はより深刻な状況で使用される。

  • 自分自身や他人を欺き、誤った考えや希望を抱かせること。往々にして、現実逃避や自己欺瞞のニュアンスを含む。心理学、文学、哲学などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"mislead"が外部からの働きかけによって誤解させるのに対し、"delude"は内面的な要因(願望、恐怖など)によって誤った考えに陥ることを指す。自己欺瞞の要素が強い。 【混同しやすい点】"mislead"は誰かを誤った方向に導く行為を指すが、"delude"は誤った信念や幻想を抱かせる状態を指す。主語が「自分自身」になることが多い。また、再帰代名詞を伴って「delude oneself」の形で使われることが多い。

  • 人を騙して笑いものにする、または一時的に誤った判断をさせること。日常会話でよく使われ、深刻な欺瞞というよりは、軽いいたずらや冗談に近いニュアンスを持つ。 【ニュアンスの違い】"mislead"よりもカジュアルで、深刻さや悪意は低い。人を一時的に混乱させたり、誤った行動をとらせたりする程度の意味合い。 【混同しやすい点】"mislead"が結果として誤解を生じさせることを強調するのに対し、"fool"は騙す行為そのものに焦点が当てられる。また、"fool"は名詞としても使われ、「ばか者」という意味になる。

  • 巧妙な手口や策略を用いて人を欺くこと。しばしば、サプライズやエンターテイメントの要素を含む。マジック、ゲーム、いたずらなどで使われる。 【ニュアンスの違い】"mislead"よりも具体的な策略や手口が伴うことが多い。また、"trick"は名詞としても使われ、「策略」「いたずら」という意味になる。 【混同しやすい点】"mislead"が必ずしも策略を必要としないのに対し、"trick"は意図的な策略を用いることを意味する。また、"trick"はしばしば肯定的な意味合い(例:マジックのトリック)でも使われる。

  • 巧みな言葉や魅力で人を惑わし、信じ込ませること。文学的な表現や、ロマンチックな状況で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"mislead"よりも洗練された方法で、相手を魅了しながら欺くニュアンスがある。しばしば、甘い言葉や誘惑を伴う。 【混同しやすい点】"mislead"が単に誤解させることを指すのに対し、"beguile"は相手を魅了し、喜ばせながら欺くことを意味する。文学的な響きを持つフォーマルな語彙である。

  • bluff

    ハッタリをかまして相手を欺くこと。特にポーカーなどのゲームや、ビジネス交渉で使われる。実際には持っていない強さや情報を持っているように見せかける。 【ニュアンスの違い】"mislead"よりも特定の状況(ゲーム、交渉など)で、意図的に相手を誤った判断に導くことを指す。リスクを伴う行為であり、成功すれば有利な結果を得られる。 【混同しやすい点】"mislead"は幅広い状況で使えるのに対し、"bluff"は特定の状況(特に競争的な状況)で、自分の優位性を示すために使われる。また、"bluff"は名詞としても使われ、「ハッタリ」という意味になる。

派生語

  • 『誤解を招くような』という意味の形容詞。動詞『mislead』に現在分詞の語尾『-ing』が付加され、性質や様子を表す。広告や報道など、事実を歪曲する可能性のある状況を批判的に描写する際に用いられる。例:a misleading advertisement(誤解を招く広告)。

  • misleader

    『人を誤った方向に導く者』という意味の名詞。動詞『mislead』に人を表す接尾辞『-er』が付加。政治的な文脈や、集団を欺く人物を指す際に使われる。ただし、『leader』という肯定的な意味合いを含むため、使用には注意が必要。

  • misled

    『mislead』の過去形・過去分詞。過去の出来事として、誤解させられた状況や、誤った情報に基づいて行動したことを述べる際に使用される。例:I was misled by the advertisement.(私はその広告に誤解させられた)。

反意語

  • 『案内する』『導く』という意味の動詞。『mislead』が意図的または非意図的に誤った方向に導くのに対し、『guide』は正しい方向や安全な場所へ導く。旅行、教育、ビジネスなど幅広い文脈で使用され、比喩的には助言や指導の意味も持つ。例:The teacher guided the students through the difficult problem.(先生は難しい問題を生徒たちに導いた)。

  • 『知らせる』『情報を与える』という意味の動詞。『mislead』が誤った情報で相手を惑わせるのに対し、『inform』は正確な情報を提供し、相手が正しい判断を下せるようにする。報道、教育、ビジネスなど、情報の正確性が重要な場面で用いられる。例:The report informed the public about the new policy.(その報告書は新しい政策について国民に知らせた)。

  • 『啓発する』『教え導く』という意味の動詞。『mislead』が知識や理解を歪めるのに対し、『enlighten』は真実を明らかにし、理解を深める。教育、宗教、哲学など、知識や精神的な成長に関わる文脈で使用される。例:The lecture enlightened the audience about the history of art.(その講義は聴衆に美術史について啓発した)。

語源

"mislead"は、「誤解させる」「惑わす」という意味ですが、その成り立ちを見てみましょう。この単語は、接頭辞 "mis-" と動詞 "lead" から構成されています。接頭辞 "mis-" は、「誤った」「悪い」という意味を表し、日本語の「ミス」という言葉にも通じるニュアンスがあります。一方、"lead" は「導く」「先導する」という意味です。したがって、"mislead" は文字通りには「誤って導く」となり、そこから「誤解させる」「惑わす」という意味に発展しました。例えば、道案内で間違った方向に導いてしまう状況を想像すると、"mislead" の意味が理解しやすいでしょう。このように、"mis-" と "lead" という二つの要素を組み合わせることで、意味が明確になるのが英単語の面白いところです。

暗記法

「mislead」は単なる誤りではなく、意図的な欺瞞を意味し、信頼を揺るがす行為を指します。政治家の虚偽や企業の不正は「misleading」と非難され、社会の根幹を揺るがす問題です。シェイクスピアの悲劇では、嫉妬や陰謀の道具として物語を彩ります。現代では、フェイクニュースやAIによる誤情報など、「mislead」のリスクは増大しており、情報リテラシーが不可欠。倫理的な問題にも発展する、現代社会の重要なキーワードです。

混同しやすい単語

misread

スペルが非常に似ており、特に手書きの場合やフォントによっては区別がつきにくいことがあります。発音も /mɪˈsled/ と /ˌmɪsˈriːd/ で、アクセントの位置が異なるものの、早口で話されると聞き間違えやすいです。意味は「誤って読む」であり、過去形・過去分詞として使われます。mislead が「誤解させる」という能動的な意味合いなのに対し、misread は「読み間違える」という行為そのものを指します。文脈で判断する必要があります。

意味が一部重なるため混同しやすい単語です。mislead は意図的に誤解させるニュアンスがありますが、mistake は意図的であるかどうかは関係なく、単なる誤りや勘違いを意味します。品詞も異なり、mistake は名詞(誤り)としても動詞(間違える)としても使われます。例えば、「It was a mistake.」は「それは間違いだった」という意味ですが、「He misled me.」は「彼は私を誤解させた」という意味になります。

mislay

接頭辞の 'mis-' が共通しているため、意味の関連性を連想しやすく、混同しやすいです。mislay は「置き忘れる、紛失する」という意味で、一時的に場所がわからなくなる状態を指します。mislead とは異なり、相手を欺く意図は含まれません。発音も /mɪsˈleɪ/ と /ˌmɪsˈleɪ/ でアクセントの位置が異なります。例えば、「I often mislay my keys.」は「私はよく鍵を置き忘れる」という意味になります。

misspend

これも 'mis-' で始まる単語で、意味の繋がりから混同される可能性があります。misspend は「(お金、時間、労力などを)無駄に使う」という意味です。mislead が人に対して使うのに対し、misspend は資源に対して使うという違いがあります。発音は /mɪˈspend/ で、アクセントの位置も異なります。例えば、「He misspent his youth.」は「彼は青春を無駄にした」という意味になります。

'mis-' + 'deed' (行為) の組み合わせで、「悪い行い、不正行為」という意味です。mislead とは意味が大きく異なりますが、'mis-' で始まる単語として、関連付けて覚えてしまいやすいです。品詞は名詞であり、動詞の mislead とは異なります。例えば、「He was punished for his misdeeds.」は「彼は悪い行いのために罰せられた」という意味になります。

misguide

意味が非常に近く、類語として扱われることもあります。mislead が「誤解させる」という意味であるのに対し、misguide は「誤った方向に導く」という意味合いが強いです。ただし、実際には両者の境界線は曖昧で、文脈によってはほぼ同じ意味で使われることもあります。発音は /ˌmɪsˈɡaɪd/ で、アクセントの位置が異なります。例えば、「He was misguided by bad advice.」は「彼は悪いアドバイスによって誤った方向に導かれた」という意味になります。

誤用例

✖ 誤用: The politician's speech misled my feelings.
✅ 正用: The politician's speech misled me.

日本語の『気持ちを誤解させる』という表現に引きずられ、『mislead feelings』という形にしてしまいがちですが、misleadは通常、人を直接の目的語にとります。感情を操作するというより、人を欺く、誤った方向に導くという意味合いが強い動詞です。この場合、政治家のスピーチが『私』を誤った方向に導いた、つまり『私』が誤解した、というニュアンスで使うのが自然です。日本語では感情を主体にすることが多いですが、英語では主体が人であることが一般的です。

✖ 誤用: The advertisement misled about the product's efficacy.
✅ 正用: The advertisement was misleading about the product's efficacy.

『~について誤解を招く』という日本語につられて、misleadを自動詞的に使い、前置詞 'about' を伴う表現にしてしまう誤りです。misleadは基本的に他動詞であり、目的語が必要です。広告が『製品の有効性について』誤解を招く、という状態を表す場合は、受動態を用いて 'was misleading about...'とするのが適切です。または、'The advertisement gave a misleading impression about the product's efficacy.' のように表現することもできます。日本人が『〜について』を安易に 'about' に変換してしまう傾向は、文法的な柔軟性を英語に求めすぎることから生じやすいです。

✖ 誤用: I was misled to believe his story.
✅ 正用: I was led to believe his story.

'mislead' は、意図的に欺くニュアンスが強い単語です。単に『〜するようになった』という結果だけを表したい場合、'lead' を用いる方が適切です。この場合、'I was led to believe his story' は、彼の話を聞いて、結果的にそう信じるようになった、というニュアンスで、必ずしも彼が意図的に欺いたとは限りません。 'mislead' を使うと、彼が意図的に私を欺いて、彼の話を信じ込ませようとした、という強い非難のニュアンスが加わります。日本語の『〜させられた』という表現をそのまま英語にすると、過剰なニュアンスを含む可能性があるため注意が必要です。

文化的背景

「mislead(誤解させる)」という言葉は、単に情報を間違って伝えるだけでなく、意図的に相手を欺き、不利益をもたらすニュアンスを含みます。これは、信頼関係が損なわれることへの強い懸念と、騙された側の無力感や怒りを反映した言葉と言えるでしょう。

「mislead」は、しばしば政治やビジネスの世界で用いられます。例えば、政治家が公約を破ったり、企業の経営者が業績を偽ったりする行為は、「misleading the public(国民を誤解させる)」、「misleading investors(投資家を誤解させる)」と非難されます。これらの行為は、単なる嘘や間違いとは異なり、社会全体の信頼を揺るがす深刻な問題として捉えられます。特に、民主主義社会においては、情報公開と透明性が重要視されるため、国民を「mislead」する行為は、その正当性を根本から覆すものと見なされます。

文学作品においても、「mislead」は重要な役割を果たします。シェイクスピアの悲劇『オセロ』では、イアーゴがオセロを「mislead」し、妻デズデモーナの不貞を信じ込ませることで、悲劇的な結末を迎えます。この例からもわかるように、「mislead」は、嫉妬や陰謀といった人間の暗い感情と結びつきやすく、物語に緊張感と深みを与える要素となります。また、寓話や童話においても、「mislead」はしばしば教訓的な意味合いで使用されます。例えば、オオカミが羊の皮を被って羊を「mislead」する話は、外見に惑わされず、本質を見抜くことの重要性を教えてくれます。

現代社会においては、インターネットやSNSの普及により、フェイクニュースや誤情報が拡散しやすくなり、「mislead」されるリスクはますます高まっています。企業や政府だけでなく、個人も情報リテラシーを高め、批判的な思考を持つことが求められています。また、AI技術の発展に伴い、AIが生成した情報によって「mislead」される可能性も指摘されており、倫理的な問題も浮上しています。このように、「mislead」という言葉は、単なる語彙としてだけでなく、現代社会における情報倫理や信頼の問題を考える上で重要なキーワードとなっています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でもまれに出題

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、やや硬めのテーマの長文で使われることが多い。語彙問題では、同意語・類義語を選ぶ形式。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「誤解させる」「欺く」という意味を基本として、文脈に応じてニュアンスを理解する必要がある。同義語の"deceive"や"misinform"との使い分けも意識。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的よく見られる。Part 5でも稀に出題

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(報告書、メール、記事など)で、「誤解を招く」「誤った情報を提供する」といった文脈で使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 主に「誤解させる」という意味で使われることを意識する。ビジネスシーンでは、意図的でない誤解を招く状況で使われることが多い。関連語句(e.g., misleading information)とセットで覚える。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に出題

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会学など、学術的なテーマの文章で、議論や主張を弱める要素として使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する文脈で使われることが多い。「誤解させる」という基本的な意味に加え、議論の妥当性を弱めるニュアンスを理解することが重要。文章全体の論理構造の中で"mislead"がどのように機能しているかを把握する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題、英作文

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解問題で頻出。和訳問題や英作文でもテーマによっては出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマの文章で使われる。筆者の主張を批判的に評価する文脈で登場することが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握する能力が求められる。単に「誤解させる」と訳すだけでなく、文脈に応じて適切な日本語に言い換える必要がある。英作文では、自分の意見を述べる際に、意図的に誤解を招くような情報操作を批判する文脈で使える。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。