英単語学習ラボ

misleading

/ˌmɪsˈliːdɪŋ/(ミスˈリィーディン)

第一強勢は 'liː' にあります。 'mis-' は弱く短く発音され、日本語の『ミス』よりも曖昧な母音に近い音です。 'ee' は日本語の『イー』よりも少し長く発音し、口を横に引くように意識しましょう。 'ding' の 'ng' は、舌の奥を上あごの奥につけて発音する鼻音です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

誤解を招く

意図的であるか否かにかかわらず、事実と異なる印象を与えてしまう様子。広告や報道など、情報の受け手が判断を誤る可能性がある状況で使われる。

The advertisement for the new smartphone was very misleading about its battery life.

新しいスマートフォンの広告は、バッテリーの持ちについてとても誤解を招くものでした。

新製品の広告を見て「すごい!」と思ったのに、実際に使ってみたら期待外れだった…というがっかりする場面です。「misleading about X」で「Xについて誤解を招く」という形でよく使われます。広告や情報が「事実と異なる印象を与える」時にぴったりです。

The map he gave me was misleading, and I got lost trying to find the cafe.

彼がくれた地図は誤解を招くもので、カフェを探しているうちに迷子になりました。

友達にもらった地図を頼りにカフェへ向かったのに、道に迷ってしまった!という焦りや困惑の場面です。地図や指示など、何かを「伝えるもの」が不正確で、受け手が間違った判断をしてしまう状況を表します。「get lost」は「道に迷う」という日常的な表現です。

The small print in the contract can be misleading if you don't read it carefully.

契約書の小さい文字は、注意深く読まないと誤解を招くことがあります。

契約書を前に、細かい文字をじっと読んでいる。もしかしたら、都合の悪いことが隠されているかも…と心配になる場面です。「can be misleading」で「誤解を招く可能性がある」という意味になります。特に、意図的に情報を隠したり、分かりにくくしたりすることで、相手に間違った判断をさせようとする文脈で使われやすいです。

形容詞

紛らわしい

複雑で理解しにくい、または複数の解釈が可能なために混乱を招く様子。説明や指示が不明確な場合などに用いる。

The news headline was very misleading, making me think the story was about something else entirely.

そのニュースの見出しはとても紛らわしくて、私はその話が全く別のことだと思ってしまいました。

スマートフォンでニュースを見ている時に、目を引く見出しに惹かれて記事を開いたら、内容が期待と違った…そんな経験はありませんか?この例文は、情報源(ニュースの見出し)が、読み手に誤った印象や期待を与えてしまう状況を表しています。「misleading」は、特に情報が意図せず、あるいは意図的に、人を誤解させる場合によく使われます。

The old map was quite misleading, so we got lost trying to find the park.

その古い地図はかなり紛らわしかったので、私たちは公園を探しているうちに道に迷ってしまいました。

初めての場所で地図を頼りに歩いていたら、道がなくなっていたり、情報が古くて迷ってしまったり…そんな時にぴったりの例文です。この文では、地図という『案内』が、目的地へ正しく導いてくれない、つまり『紛らわしい』状況を描いています。具体的な行動(道に迷う)と感情(困惑)が伝わり、なぜ「misleading」が使われるのかがよくわかりますね。

The product photo on the website was misleading; the actual item looked much smaller.

ウェブサイトに載っていた商品の写真は紛らわしくて、実際の商品はもっと小さく見えました。

オンラインショッピングで商品が届き、箱を開けてみたら「あれ?写真と全然違う!」と驚いた経験は誰にでもあるかもしれません。この例文は、商品の『見た目』や『印象』が、実際の物と異なり、購入者を誤解させてしまう状況を表しています。特に、商品の写真が実物よりも良く見えたり、サイズ感が伝わりにくかったりする時に「misleading」がよく使われます。

コロケーション

misleading information

誤解を招く情報

最も直接的なコロケーションの一つで、客観的な事実と異なる情報、または意図的に誤解を生じさせるように提示された情報を指します。ニュース記事、広告、科学研究など、情報の正確性が重要となる場面で頻繁に使われます。単に"false information"(虚偽の情報)と言うよりも、誤解のプロセスやその可能性に焦点を当てるニュアンスがあります。例えば、不完全なデータや偏った解釈に基づく情報がこれに該当します。

misleading advertisement

誇大広告、誤解を招く広告

製品やサービスを実際よりも良く見せるために、消費者を欺くような広告のことです。法律や倫理の観点から問題視されることが多く、景品表示法などの規制対象となる場合もあります。単に"bad advertisement"(悪い広告)と言うよりも、欺瞞的な意図や効果に重点が置かれます。例えば、効果がないのに「劇的な効果!」と謳ったり、実際とは異なるデータを示したりする広告が該当します。

misleading statement

誤解を招く発言、不正確な声明

意図的であるか否かにかかわらず、聞き手を誤った方向に導く可能性のある発言を指します。政治的な文脈や法廷での証言など、発言の正確性が重要となる場面でよく用いられます。 "lie"(嘘)とは異なり、必ずしも完全に虚偽であるとは限りませんが、真実を歪曲したり、重要な情報を隠蔽したりすることで誤解を生じさせる点が特徴です。例えば、一部の事実だけを強調して全体像を曖昧にするような発言が該当します。

misleading impression

誤った印象

外見や行動、状況などから、実際とは異なるイメージや認識を与えることを指します。人間関係やビジネスシーンにおいて、第一印象の重要性に関連して使われることが多いです。 "false impression"(偽りの印象)と似ていますが、「misleading impression」は、意図的でない場合も含む、より広い範囲の誤解を指すことがあります。例えば、緊張してうまく話せなかったために、能力がないと思われてしまうような状況が該当します。

misleading the public

大衆を欺く、世論を誤らせる

政府、企業、メディアなどが、情報操作や虚偽の情報を流布することで、一般の人々を誤った方向に誘導することを指します。政治的なプロパガンダや企業のイメージ戦略など、大規模な影響力を持つ主体が関わる場合に用いられることが多いです。 "deceiving the public"(大衆を欺く)とほぼ同義ですが、「misleading」は、必ずしも意図的な欺瞞でなくても、結果として誤解を生じさせている状況を含むニュアンスがあります。例えば、ある政策の利点ばかりを強調し、欠点を隠蔽するような行為が該当します。

deliberately misleading

意図的に誤解を招く

"deliberately"(意図的に)という副詞を伴うことで、行為者が誤解を生じさせることを明確に意図していることを強調します。法的な文脈や倫理的な議論において、責任の所在を明確にするために用いられることが多いです。例えば、契約書に曖昧な表現を用いて、相手に不利な条件を呑ませようとする行為が該当します。

potentially misleading

誤解を招く可能性がある

"potentially"(潜在的に)という副詞を伴うことで、必ずしも誤解が生じているわけではないが、状況によっては誤解を招きかねない、というニュアンスを表します。リスク評価や情報公開の場面で、注意喚起として用いられることが多いです。例えば、ある製品の副作用について、稀なケースではあるものの、重篤な症状を引き起こす可能性があることを示す場合に用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや解釈が誤解を招く可能性がある場合に用いられます。例えば、「このグラフの表示方法は、読者に誤解を招く可能性がある(This way of presenting the graph could be misleading to the reader)」のように、客観的な分析を示す際に使われます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、情報の正確性や透明性を強調する際に使われます。例:「このマーケティング資料は、一部の顧客層に対して誤解を招く表現が含まれている(This marketing material contains misleading expressions for some customer segments)」のように、リスク管理の観点から注意喚起する際に用いられます。フォーマルな文脈で使われることが多いです。

日常会話

日常会話では、意図的に人を欺くような状況や、情報が曖昧で誤解を生じやすい状況を説明する際に使われることがあります。例:「あの広告は、消費者を誤解させるような表現を使っている(That advertisement uses misleading expressions to deceive consumers)」のように、やや批判的なニュアンスを含むことが多いです。ニュース記事やドキュメンタリーなどで見かけることがあります。

関連語

類義語

  • 意図的に人を欺くような性質を持つことを指す。広告や外見など、人を惑わすもの全般に使われる。フォーマルな場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"misleading"よりも意図的な欺瞞のニュアンスが強い。道徳的な非難を含むことが多い。ビジネスや法律の文脈でよく見られる。 【混同しやすい点】"misleading"は必ずしも意図的ではない場合も含むが、"deceptive"は意図的な欺瞞を強く示唆する。

  • fallacious

    論理的な誤りや誤った前提に基づいて人を欺くことを指す。議論や推論、主張など、論理的な構造を持つものに対して用いられる。学術的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"misleading"が一般的な誤解を招くことを指すのに対し、"fallacious"は特に論理的な誤りを含むことを強調する。より専門的な語彙。 【混同しやすい点】"misleading"は感情や印象など、より広い範囲で用いられるが、"fallacious"は論理や理性に基づいた誤りに限定される。

  • illusory

    実際には存在しない、または異なるものを存在するかのように見せかけることを指す。感覚や知覚、希望など、主観的な経験に対して用いられる。文学的な表現や心理学の分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"misleading"が誤った方向に導くことを指すのに対し、"illusory"は幻影や錯覚を生み出すことを強調する。より詩的で抽象的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"misleading"は客観的な情報に基づいて誤解を招くのに対し、"illusory"は主観的な感覚や知覚に依存する。

  • 意図的に曖昧で、複数の解釈が可能なことを指す。発言や行動、状況など、解釈に余地があるものに対して用いられる。政治や外交の場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"misleading"が誤った解釈をさせることを指すのに対し、"equivocal"は意図的に解釈の幅を持たせることを強調する。より戦略的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"misleading"は結果として誤解を招くが、"equivocal"は意図的に曖昧さを利用する。

  • 意味が不明確で、複数の解釈が可能なことを指す。文章や記号、状況など、解釈が定まらないものに対して用いられる。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"misleading"が誤った解釈をさせる可能性があることを指すのに対し、"ambiguous"は単に解釈が一つに定まらないことを意味する。意図的な欺瞞のニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"misleading"は誤解を招くことを強調するが、"ambiguous"は解釈の多様性を強調する。

  • specious

    見かけはもっともらしいが、実際には誤っていることを指す。議論や主張、外見など、表面的な魅力を持つものに対して用いられる。ややフォーマルな場面や批判的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"misleading"が結果として誤解を招くことを指すのに対し、"specious"は意図的に欺瞞的な外見を持つことを強調する。より強い非難のニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"misleading"は必ずしも意図的ではない場合もあるが、"specious"は意図的な欺瞞を示唆する。

派生語

  • 『誤解させる』という動詞。『mis-(誤った)』+『lead(導く)』という構成で、文字通り『誤った方向に導く』という意味。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、意図的・非意図的な誤解の両方を指す。

  • misleadingly

    『誤解を招くように』という意味の副詞。『misleading』に副詞化の接尾辞『-ly』がついた形。広告や報道など、情報伝達の文脈で、意図的または結果的に誤解を生じさせる様子を表す。

  • misleader

    『誤解を招く人』という意味の名詞。『mislead』に人を表す接尾辞『-er』がついた形。政治的な文脈や批判的な議論で、意図的に他人を欺く人物を指すことが多い。

反意語

  • 『真実を語る』『誠実な』という意味の形容詞。『misleading』が情報を歪めて伝えるのに対し、『truthful』は正確で信頼できる情報を提供することを意味する。日常会話や報道、学術論文など、信頼性が重視されるあらゆる文脈で使用される。

  • 『正確な』『精密な』という意味の形容詞。『misleading』が不正確さや誤りを暗示するのに対し、『accurate』は事実や基準に合致していることを強調する。科学的な文脈やデータ分析、報告書などで、客観的な正確性を担保する際に用いられる。

  • 『正直な』『誠実な』という意味の形容詞。『misleading』が意図的な欺瞞を含む可能性があるのに対し、『honest』は意図的に真実を隠したり歪めたりしないことを意味する。人間関係や倫理的な議論において、信頼の基盤となる重要な性質として評価される。

語源

"Misleading"は、「誤解を招く」「紛らわしい」という意味ですが、その成り立ちは比較的シンプルです。基本動詞の"lead"(導く、案内する)に、接頭辞"mis-"と接尾辞"-ing"が付加されています。 "Lead"は古英語の"lædan"(連れて行く、導く)に由来し、これはさらに遡るとゲルマン祖語の"laidijan"(道を示す)に繋がります。接頭辞"mis-"は、「間違った」「悪い」という意味を持ち、例えば"misunderstand"(誤解する)や"misbehave"(行儀が悪い)など、否定的な意味合いを加える際に用いられます。接尾辞"-ing"は、動詞を現在分詞化し、形容詞としての働きを持たせる役割を果たします。したがって、"misleading"は直訳すると「誤って導くこと」「間違った方向に導くような」となり、そこから「誤解を招く」「紛らわしい」という意味へと発展しました。日本語でも「ミスリード」という言葉が使われますが、これはまさに英語の"mislead"(誤って導く)から来ています。

暗記法

「misleading」は、騎士道物語における嘘のように、西洋社会では「真実」への裏切りを意味します。それは暗闇の偽りの光。シェイクスピア劇の悪役のように、人々を欺き、信頼を失墜させます。現代では、フェイクニュースや広告戦略に潜み、警戒が必要です。倫理的判断を伴うこの言葉は、社会全体の健全性に関わる、情報社会を生き抜く教養なのです。

混同しやすい単語

『misleading』の動詞形。発音が非常に似ており、動詞と形容詞の区別が苦手な日本人学習者は特に混同しやすい。意味は『誤解させる』であり、時制によって形が変わる点も注意が必要(mislead - misled - misled)。『misleading』は形容詞で『誤解を招くような』。

スペルが似ており、特に語尾の -ing 形が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『missing』は『行方不明の』や『欠けている』という意味で、状態を表すことが多い。『misleading』は『誤解を招くような』という能動的な意味合いを持つ点が異なる。

meddling

発音の最初の部分が似ており、『med-』という音節が共通しているため、聞き間違いやすい。『meddling』は『おせっかいな』という意味で、他人のことに干渉する様子を表す。『misleading』とは意味が大きく異なる。

接頭辞の 'mis-' が共通しているため、意味の関連性を誤解しやすい。『misunderstanding』は『誤解』そのものを指す名詞であり、状態や状況を表す。『misleading』は『誤解を招くような』という性質を表す形容詞である点が異なる。

意味が一部重なる部分があり、どちらも人を欺くようなニュアンスを含む。『beguiling』は『人を魅了するような、人を惑わすような』という意味合いが強く、良い意味でも悪い意味でも使われる。『misleading』は基本的にネガティブな意味合いで、意図的または非意図的に誤解させることを指す。

concealing

スペルの一部が似ており、特に '-aling' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『concealing』は『隠している』という意味で、何かを隠蔽する行為を表す。『misleading』は情報を歪めて誤解させることを意味し、隠蔽とは異なる。

誤用例

✖ 誤用: The politician's statement was misleading, so I didn't believe him at all.
✅ 正用: The politician's statement was misleading, though he probably believed it himself.

日本語では『誤解を招く』という言葉を、意図的な欺瞞とそうでない場合の両方に使うことが多いですが、英語の『misleading』は、意図的であるかどうかにかかわらず、結果として誤解を招く場合に広く使えます。しかし、特に大人の会話では、相手に不信感を与えるような直接的な表現は避け、婉曲的に『彼自身は信じていたのだろうが(結果としてミスリーディングだった)』のように表現することで、より洗練された印象を与えられます。直接的な批判を避ける日本的な奥ゆかしさとの違いを意識しましょう。

✖ 誤用: This statistic is misleading because it's a lie.
✅ 正用: This statistic is misleading because it presents a skewed picture of reality.

『misleading』は、意図的に嘘をつくという意味合いよりも、事実を歪めて伝えるニュアンスが強い単語です。日本語の『ミスリード』という言葉が、しばしば意図的な情報操作を指すのに対し、英語の『misleading』は、必ずしも意図的であるとは限りません。したがって、『lie(嘘)』という直接的な表現よりも、『skewed picture of reality(現実を歪めた描写)』のように、婉曲的に表現する方が適切です。特に、ビジネスや学術的な文脈では、感情的な言葉遣いを避け、客観的な表現を心がけることが重要です。

✖ 誤用: The brochure was misleading about the hotel's location. It said 'close to the beach,' but it was a 30-minute drive!
✅ 正用: The brochure was misleading about the hotel's location. It implied it was within walking distance of the beach, but it was a 30-minute drive!

『misleading』は、具体的な事実と異なる情報が書かれている場合に適していますが、この例のように、主観的な解釈の余地がある場合には、『imply(暗示する)』を使う方が適切です。日本語の『近い』という感覚は、文化や個人の価値観によって大きく異なりますが、英語では、具体的な距離や時間を示すことが一般的です。特に、広告やマーケティングの文脈では、曖昧な表現を避け、具体的な情報を提供することが重要です。また、クレームにつながる可能性を避けるためにも、正確な情報を提供するように心がけましょう。

文化的背景

「misleading」は、単に事実と異なる情報を伝えるだけでなく、意図的に相手を欺き、誤った結論へと導く行為を指し、信頼関係を根底から揺るがす深刻な裏切り行為として認識されます。それはまるで、暗闇の中で灯された偽りの光のように、人々を安全な場所から危険な場所へと誘い込む狡猾さを含んでいます。

この言葉が持つ負のイメージは、西洋社会における「真実」と「誠実さ」への強い価値観と深く結びついています。中世の騎士道物語では、騎士は常に真実を語り、不正を暴くことが求められました。嘘をつくことは騎士の名誉を汚す行為であり、社会的な信用を失墜させるだけでなく、神の怒りを買うとさえ考えられていました。そのため、「misleading」な行為は、単なる間違いや勘違いではなく、道徳的な堕落の象徴として厳しく非難されたのです。シェイクスピアの戯曲においても、「misleading」な言葉はしばしば悪役が主人公を陥れるために用いる手段として描かれ、観客に警戒心を抱かせます。

現代社会においても、「misleading」な情報は、政治的なプロパガンダや企業の広告戦略など、さまざまな形で存在します。特にインターネットの普及により、フェイクニュースや誤情報の拡散が容易になったことで、「misleading」な情報に対する警戒心はますます高まっています。消費者は、広告やニュース記事を鵜呑みにせず、批判的な視点を持って情報を精査することが求められています。また、企業や政治家は、透明性の高い情報公開を行い、「misleading」な情報の発信を避けることで、社会的な信頼を維持することが重要となっています。

「misleading」という言葉は、単なる語彙としてだけでなく、倫理的な判断を伴う概念として理解することが重要です。それは、個人間の信頼関係から、社会全体の健全性まで、広範な影響を及ぼす可能性を秘めているからです。この言葉を深く理解することは、情報化社会を生き抜く上で不可欠なスキルと言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で時々見られる程度。1級でやや頻度が増す。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題や科学技術に関する文章で、誤解を招く情報や表現を説明する文脈が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての用法が中心だが、動詞としての意味も把握しておくこと。関連語の'mislead'、'misunderstanding'と合わせて覚える。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的よく見られる。Part 5ではやや頻度低め。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(報告書、メール、広告など)で、誤解を招く可能性のある情報や表現を指摘する文脈が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 広告やマーケティング関連の文脈でよく使われるため、その分野の語彙と合わせて学習すると効果的。'deceptive'など類似語との区別も重要。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(科学、歴史、社会学など)で、誤った情報や解釈を招く可能性のある議論やデータについて言及する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 客観的で論理的な文脈で使われることが多い。名詞形('misleading information')の形で出てくることも多いので、注意が必要。類義語の'deceptive'や'fallacious'とのニュアンスの違いを理解しておく。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広い分野の文章で使われる。筆者の主張を理解する上で重要なキーワードとなることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を正確に捉えることが重要。特に、筆者がどのような情報や主張を'misleading'だと考えているのかを把握することが大切。類義語や反意語と合わせて覚えることで、理解が深まる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。