英単語学習ラボ

man-made

/ˌmæn ˈmeɪd/(マァン メイド)

第一アクセントは 'made' にあります。 'man' の /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。 'made' の /eɪ/ は二重母音で、日本語の「エイ」に近いですが、より滑らかに繋げてください。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

人工の

自然に存在せず、人間の手によって作られたものを指す。工業製品や合成物、ダムや運河などの大規模な建造物に対して使われることが多い。単に"人工"というよりも、人の手が加わったことが強調されるニュアンスがある。

We learned that the beautiful waterfall in the park was actually man-made, not natural.

私たちは、公園の美しい滝が実は人工のもので、自然のものではないと知りました。

この例文は、家族や友人と公園を散歩中に、美しい滝を見て「これは自然なのかな?」と思ったら、実は人間が作ったものだと知って驚く場面を描いています。自然に見えるものが実は人工物だった、という発見の文脈で「man-made」はよく使われます。「not natural(自然ではない)」と対比することで意味がより明確になります。「man-made」は「人間によって作られた」という意味の形容詞で、名詞(この場合は「waterfall」)の前に置いて使います。

Scientists are trying to create new man-made materials that can help clean the environment.

科学者たちは、環境をきれいにするのに役立つ新しい人工素材を作ろうと努力しています。

この例文は、テレビのドキュメンタリー番組や科学雑誌で、未来の技術について学んでいる場面を想像させます。科学者が真剣に研究に取り組んでいる様子が目に浮かびます。「man-made materials(人工素材)」は、科学や技術の分野で非常によく使われる表現です。新しい発明や環境問題の文脈でよく登場します。「man-made」は「材料」や「製品」といった具体的なものに対してよく使われます。ここでは「materials(素材)」を説明しています。

The news reported that the flood was not natural, but caused by a man-made error.

ニュースは、その洪水が自然災害ではなく、人為的なミスによって引き起こされたと報じました。

この例文は、自宅でテレビのニュースを見ていて、災害の原因が自然のものではなく、人間の過ちによるものだと知り、少し残念な気持ちになっている場面です。災害や事故の原因を説明する際に、「自然災害(natural disaster)」と対比して「人為的なもの(man-made)」という言葉がよく使われます。「man-made error(人為的なミス)」は非常に典型的な組み合わせです。「man-made」は、物理的なものだけでなく、「error(ミス)」や「disaster(災害)」のように、人間が引き起こした事象や問題に対しても使われます。

形容詞

模造の

天然の素材や自然な状態を真似て作られたものを指す。例えば、人工皮革、模造宝石、人工芝など。オリジナルに似せて作られている点が強調される。

The hikers were surprised to see a man-made path in the deep forest.

ハイカーたちは深い森の中に人工の道があるのを見て驚いた。

この例文では、ハイカーたちが自然豊かな森の中で「人間が作った道」を見つけ、その対比に驚いている情景が浮かびます。このように「man-made」は、自然にできたものではなく、人間が作り出したものを指すときによく使われます。特に自然と対比される文脈で頻繁に登場します。

She touched the bag and felt it was made of a man-made material, not real leather.

彼女はバッグに触れて、それが本革ではなく人工素材でできていると感じた。

この例文は、買い物の場面で、ある素材が天然のものではなく「人工的に作られたもの、模造品」であることを示しています。特に衣類や家具などの「素材」について話す際に、「man-made material」(人工素材)や「man-made fiber」(人造繊維)といった形でよく使われます。触覚を通して、その違いを感じる具体的なシーンがイメージできますね。

The island they visited was completely man-made, built by people over many years.

彼らが訪れたその島は完全に人工のもので、何年もかけて人々によって作られた。

この例文では、壮大なスケールで「人間がゼロから作り上げたもの」を表現しています。例えば「人工島(man-made island)」や「人造湖(man-made lake)」のように、大規模な建造物や地形を説明する際にも「man-made」は非常に自然に使われます。人間が長い時間をかけて何かを成し遂げた、という努力も感じられる一文です。

コロケーション

man-made fibers

人工繊維

ナイロンやポリエステルなどの合成繊維を指します。天然繊維(綿、羊毛など)と対比される言葉で、衣料品、工業用途など幅広い分野で使用されます。科学技術の発展とともに生まれた言葉で、機能性や耐久性に優れている点が特徴です。会話よりも、製品説明や技術的な文書でよく見られます。

man-made lake

人造湖、人工湖

ダム建設などによって作られた湖のことです。自然の湖と区別するために用いられ、水力発電、灌漑、レクリエーションなどの目的で利用されます。環境への影響を考慮する必要があるため、計画段階から慎重な検討が求められます。報道や学術的な文脈で使われることが多い表現です。

man-made disaster

人災

人為的な原因によって引き起こされた災害のことです。自然災害とは異なり、予防可能であったり、人為的なミスや過失が原因であることが多いです。事故、環境汚染、テロなどが含まれます。報道や政府の報告書などで使用され、責任の所在や再発防止策の検討が重要になります。

man-made island

人工島

人間の手によって作られた島のことです。空港建設、居住空間の確保、工業用地の造成など、様々な目的で作られます。技術的な難易度が高く、大規模なプロジェクトとなることが多いです。湾岸地域や土地が限られた国でよく見られます。ニュース記事や経済関連の文書で目にすることが多いでしょう。

man-made materials

人工素材

自然界に存在しない、または自然の素材を加工して作られた素材の総称です。プラスチック、セラミックス、複合材料などが含まれます。特定の機能や特性を持たせるために開発され、様々な産業分野で使用されます。科学技術の進歩とともに発展してきた分野で、新素材の開発が常に注目されています。専門的な分野で用いられることが多い表現です。

man-made climate change

人為的な気候変動

人間の活動によって引き起こされる気候変動のことです。温室効果ガスの排出などが主な原因とされ、地球温暖化、異常気象などの深刻な問題を引き起こしています。科学的な根拠に基づき、国際的な対策が求められています。環境問題に関する議論で頻繁に使用される表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、自然物と区別する必要がある場合に用いられます。例えば、環境科学の分野で「人工の湿地(man-made wetland)」の生態系を分析する際や、化学の分野で「人工化合物(man-made compound)」の特性を説明する際などに使われます。文体は文語的で、客観的な記述が求められます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、製品や素材の起源を明確にする必要がある際に使われます。例えば、「人工皮革(man-made leather)」を使用した製品の耐久性やコスト効率を説明する際や、「人工ダイヤモンド(man-made diamond)」の品質について言及する際に用いられます。フォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリーなどで、自然災害と人為的災害を区別する際や、人工的な構造物について説明する際に使われることがあります。例えば、「人工湖(man-made lake)」が観光地として紹介されたり、「人工島(man-made island)」の建設プロジェクトについて報道されたりする場面が考えられます。

関連語

類義語

  • 自然に存在しない、人間の手によって作られたものを指す。科学技術や工業製品など、天然の素材を模倣したり、自然にはない機能を持たせたりする場合に使われる。学術的な文脈や、客観的な説明で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"man-made"よりもフォーマルで、客観的・中立的なニュアンスを持つ。感情的な意味合いは薄い。また、しばしば「本物ではない」「模倣品」といった意味合いを含むことがある。 【混同しやすい点】"artificial"は、自然なものとの対比で使われることが多く、必ずしも悪い意味ではない。しかし、文脈によっては「不自然」「偽物」といったネガティブな意味合いを含む可能性がある点に注意。

  • 化学的なプロセスによって作られたものを指す。特に、天然素材を模倣して作られた素材(合成繊維、合成皮革など)について使われる。科学技術的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"man-made"よりも技術的なニュアンスが強く、素材や化学プロセスに焦点が当てられる。感情的な意味合いはほとんどない。 【混同しやすい点】"synthetic"は、素材の種類を特定する場合に使われることが多く、漠然と「人工的な」という意味で使うと不自然になることがある。例えば、「synthetic happiness(合成された幸福)」のように、比喩的に使われることもある。

  • fabricated

    何かを作り出す、組み立てるという意味だが、しばしば「でっち上げた」「捏造した」という意味合いで使われる。特に、嘘や証拠などを意図的に作り上げる場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"man-made"とは異なり、否定的な意味合いが強い。意図的な欺瞞や不正行為を示唆する。 【混同しやすい点】"fabricated"は、物理的なものだけでなく、情報や証拠など、抽象的なものに対しても使われる。また、名詞形 "fabrication" は「捏造」「でっち上げ」という意味で頻繁に使われる。

  • constructed

    何かを組み立てたり、建設したりすることを指す。建物、道路、橋など、物理的な構造物を建設する場合によく使われる。また、理論や議論などを構築する場合にも用いられる。 【ニュアンスの違い】"man-made"よりも具体的な建設行為に焦点が当てられる。計画性や意図的な設計が強調される。 【混同しやすい点】"constructed"は、物理的な構造物だけでなく、抽象的な概念(例:a constructed identity)に対しても使われる。受動態で使われることが多い点も特徴。

  • engineered

    工学的な知識や技術を用いて設計・製造されたものを指す。機械、システム、ソフトウェアなど、複雑な構造や機能を持つものに対して使われる。 【ニュアンスの違い】"man-made"よりも技術的な専門性が高く、高度な設計や精密な製造プロセスが伴うことを示唆する。 【混同しやすい点】"engineered"は、単に「作られた」というだけでなく、「工学的な工夫が凝らされている」というニュアンスを含む。遺伝子工学(genetic engineering)のように、生物学的な分野でも使われる。

  • manufactured

    工場などで大量生産されたものを指す。工業製品、食品、衣料品など、商業的な目的で生産されたものに対して使われる。 【ニュアンスの違い】"man-made"よりも商業的な意味合いが強く、大量生産や流通といった経済的な側面が強調される。 【混同しやすい点】"manufactured"は、一般的に物理的な製品に対して使われる。情報や感情など、抽象的なものに対しては通常使われない。

派生語

  • 『製造する』という意味の動詞。『manu-(手)』+『fact-(作る)』+『-ure(名詞化)』から成り、『手で作る』が原義。工場での大量生産を指すことが多く、ビジネスや経済の記事で頻繁に使われる。

  • 『管理者』や『経営者』を意味する名詞。『man-(手)』が語源の一部であり、『物事を手際よく扱う人』というニュアンスを含む。ビジネスシーンで不可欠な語彙であり、プロジェクトやチームを管理する役割を指す。

  • manageable

    『管理可能な』や『扱いやすい』という意味の形容詞。『manage(管理する)』に『-able(~できる)』が付いた形。タスクや問題が制御可能であることを示す際に使用され、プロジェクト管理や日常会話で役立つ。

反意語

  • 『自然の』という意味の形容詞。『man-made(人工の)』と対照的に、自然に存在するものを指す。食品、環境、現象など、幅広い文脈で使用され、日常会話から学術論文まで頻繁に登場する。

  • 『有機的な』という意味の形容詞。特に食品や農業において、『人工的な』介入なしに生産されたものを指す。『man-made』な化学肥料や農薬を使わない栽培方法を示す文脈で対比されることが多い。

  • 『野生の』という意味の形容詞。『man-made』な環境、例えば飼育された動物や栽培された植物に対して、自然のままに生きる動植物を指す。環境保護や自然に関する議論でよく用いられる。

語源

"man-made"は、文字通り「人が作った」という意味の単純な複合語です。この単語は、名詞「man(人)」と動詞「make(作る)」の過去分詞「made」が組み合わさってできています。特に語源的に複雑な要素はありませんが、注意すべき点として、「man」はここでは性別を特定する意味ではなく、「人類」や「人間」全般を指しています。したがって、「man-made」は「人間によって作られた」という意味合いを持ちます。より現代的な表現としては、性別中立的な「human-made」という言い換えも可能です。これは、社会的な変化に対応して言語が進化する一例と言えるでしょう。

暗記法

「man-made」は、技術進歩の象徴であると同時に、自然との緊張関係を映す鏡です。産業革命以降、都市や工場など、目覚ましい発展の裏で環境問題を引き起こしました。SF作品では未来都市の象徴として描かれる一方、自然を失ったディストピアのイメージも。現代では、倫理的な問いかけを伴い、「人災」という言葉が示すように、その影響と責任が問われる時代。技術の役割と未来への選択を考える上で、重要な意味を持つ言葉です。

混同しやすい単語

handmade

『man-made』と『handmade』は、どちらも複合形容詞で、構造が似ています。意味は、『man-made』が『人工の』であるのに対し、『handmade』は『手作りの』です。文脈によっては置き換え可能ですが、手作り感のニュアンスが重要な場合は『handmade』を選ぶ必要があります。日本人学習者は、どちらの単語がより適切かを状況に応じて判断する練習が必要です。

manned

『man-made』と『manned』は、どちらも動詞『man』に由来しますが、品詞と意味が異なります。『man-made』は形容詞で『人工の』、『manned』は動詞『man』の過去形・過去分詞で『人を配置する』や『人が乗り組む』という意味です。宇宙船などが『有人』であることを表す際によく使われます。発音も似ているため、文脈から判断する必要があります。

human-made

『man-made』と『human-made』は、どちらも『人工の』という意味を持つ形容詞ですが、『man-made』は性差を含意する可能性があるため、より中立的な表現として『human-made』が使われることが増えています。意味はほぼ同じですが、社会的な背景を考慮して使い分けることが望ましいでしょう。日本人学習者は、このニュアンスの違いを理解しておくと、より適切な英語表現を選択できます。

『man-made』とはスペルの一部が共通しており、特に『man』の部分が目に入りやすいため、視覚的に混同される可能性があります。『maintain』は『維持する』という意味の動詞であり、発音も異なります。日本人学習者は、単語全体を注意深く読むことで、このような混同を避けることができます。

『man-made』と『mandate』は、どちらも『man』から始まるため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『mandate』は『指令』や『権限』という意味の名詞または動詞であり、発音も異なります。語源的には、ラテン語の『mandatum』(命令)に由来します。日本人学習者は、単語の語源を知ることで、意味の区別が容易になることがあります。

made

『man-made』の後半部分である『made』は、単独でも非常によく使われる単語であり、『作る』という意味の動詞『make』の過去形・過去分詞です。『man-made』全体を一つの単語として認識せず、『man』と『made』を別々に解釈してしまうと、意味を誤解する可能性があります。日本人学習者は、『man-made』を複合語として捉え、全体で『人工の』という意味を持つことを理解する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: This is a man-made natural disaster.
✅ 正用: This is an anthropogenic disaster.

「man-made」は「人工の」という意味ですが、「natural disaster(自然災害)」と組み合わせると矛盾が生じます。自然災害は自然現象によって引き起こされるものであり、「人工的な自然災害」という概念は通常存在しません。この誤用は、日本語の「人災」という言葉を直訳しようとした際に起こりやすいです。英語では、人為的な原因で発生した災害を指す場合は、よりフォーマルな『anthropogenic disaster』を使うのが適切です。この語は、人間活動が原因であることを明確に示し、より厳密な意味合いを持ちます。

✖ 誤用: The man-made lake provides a beautiful landscape, so it is very natural.
✅ 正用: The artificial lake provides a beautiful landscape, but it doesn't feel entirely natural.

「man-made」は文字通り「人が作った」という意味で、必ずしも不自然さを意味するわけではありませんが、「natural(自然な)」と直接対比させると、語感のずれが生じます。「man-made」を安易に「自然」と結びつけると、意図した意味が伝わりにくくなります。ここでは、人工的な湖が美しい景観を提供しているものの、完全に自然な感じはしない、というニュアンスを伝えるために、より中立的な『artificial』を使用し、butで対比構造を作ることで、より自然な英語表現になります。日本人が「自然」という言葉を多用し、良い意味で捉えがちな傾向が、この誤用の一因と考えられます。

✖ 誤用: The company is man-making new robots.
✅ 正用: The company is manufacturing new robots.

「man-made」は形容詞であり、動詞として使用することはできません。この誤用は、「〜を作る」という日本語を直訳しようとした結果、動詞の『make』と『man』を組み合わせた造語を作ってしまったことが原因と考えられます。英語で「製造する」という動詞を使う場合は、『manufacture』が適切です。また、「man-making」という言葉は、性差別的な意味合いを含む可能性もあるため、避けるべきです。ビジネスシーンなど、フォーマルな場では特に注意が必要です。

文化的背景

「man-made(人工の)」という言葉は、人間による創造と自然との対比を強く意識させる言葉であり、技術の進歩と環境への影響という現代社会の根源的な緊張関係を象徴しています。かつては進歩の証として肯定的に捉えられた「man-made」という概念は、環境問題が深刻化するにつれて、自然への介入や破壊を連想させる、より複雑な意味合いを帯びるようになりました。

産業革命以降、「man-made」は、蒸気機関、鉄道、工場といった、人間の技術力によって生み出された巨大な構造物を指す言葉として頻繁に使われるようになりました。これらの構造物は、社会の発展と人々の生活水準の向上に大きく貢献した一方で、大気汚染や水質汚染といった深刻な環境問題を引き起こしました。初期のSF小説などでは、未来都市の描写において「man-made」な構造物が進歩の象徴として描かれることが多かったのですが、次第にディストピア的な未来を暗示する要素としても登場するようになります。例えば、巨大な人工建造物が自然を圧倒し、人間が自然から疎外された世界を描いた作品などがその例です。

現代においては、「man-made」という言葉は、単なる「人工物」という意味合いを超えて、倫理的な問いかけを伴う言葉として認識されるようになっています。気候変動、遺伝子組み換え食品、人工知能など、人間の技術が自然や生命に深く関わるようになった現代社会において、「man-made」なものは、常にその影響と責任が問われる対象となっています。「man-made disaster(人災)」という言葉が頻繁に使われるようになったことも、その変化を象徴しています。これは、単に自然災害に対する人間の脆弱性を示すだけでなく、人間の活動が自然環境に与える影響の大きさを認識させるものです。

このように、「man-made」という言葉は、技術進歩の光と影、人間と自然の関係、そして倫理的な責任という、多岐にわたる文化的意味合いを内包しています。この言葉を理解することは、現代社会における技術の役割と、私たちが未来に向けてどのような選択をすべきかを考える上で、重要な手がかりとなるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。ライティングで類義語の言い換えとして使える場合も。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に2級以上の長文読解でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会問題など、アカデミックなテーマで登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「artificial」「synthetic」など、類似語との意味の違いを理解しておくことが重要。文脈によって最適な語を選択できるように練習しましょう。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻繁に見られる。Part 5では難易度高めの問題で出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、報告書、ニュース記事など、フォーマルな文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「artificial」「synthetic」との違いを理解し、ビジネスシーンで適切な語を選択できるようにする。文脈から意味を推測する練習も重要。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解。

- 頻度と級・パート: アカデミックな長文読解で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会学など、学術的なテーマで登場。環境問題、技術革新などの文脈でよく使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈における正確な意味を理解することが重要。「natural」との対比で理解すると良い。類義語とのニュアンスの違いも意識しましょう。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、記述問題(和訳・英訳)。

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的なレベルの大学でも、テーマによっては出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、歴史、社会問題など、幅広いテーマで登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握することが重要。記述問題では、文脈に合った適切な訳語を選択する必要がある。類義語との使い分けも意識しましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。