英単語学習ラボ

manifestly

/ˈmænɪfestli/(マァニフェストリィ)

第一音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。「フェ」は唇を軽く噛んで息を出す摩擦音 /f/ です。最後の /li/ は、日本語の「リ」よりも舌を丸めず、軽く添えるように発音するとよりネイティブに近くなります。

副詞

あきらかに

疑う余地なく明白であることを強調する際に使われます。客観的な事実や状況を述べる際に適しています。例: "The evidence manifestly shows his guilt."(証拠はあきらかに彼の有罪を示している)

The little boy's yawn showed he was manifestly tired.

その小さな男の子のあくびは、彼が明らかに疲れていることを示していました。

部屋の隅で大きなあくびをしている小さな男の子が目に浮かびますね。この文は、彼が「あきらかに」疲れていることが、誰の目にも明らかである状況を描写しています。'manifestly' は、このように客観的に見て疑いの余地がないほど明白な事実や状態を伝えるときに使われます。

His explanation was manifestly wrong, and everyone knew it.

彼の説明は明らかに間違っていて、誰もがそれを知っていました。

会議室や教室で、誰かが説明をしている場面を想像してみてください。彼の話が「あきらかに」事実と異なると、聞いている皆がすぐに気づくような状況です。'manifestly' は、論理的な誤りや明白な間違いを指摘する際にもよく使われ、客観的な真実が明白であることを強調します。

The new policy was manifestly unpopular with the public.

その新しい政策は、明らかに国民に不人気でした。

ニュース番組で、新しい政策に対する国民の反応が報じられている場面を思い浮かべてください。世論調査の結果や街頭インタビューなどから、その政策が「あきらかに」支持されていないことが見て取れる状況です。'manifestly' は、このようにある状況や結果が明白であると述べる際にも非常に自然に使われます。

副詞

見てわかるように

観察や認識によって容易に理解できる状態を表します。隠されたり曖昧な点がなく、誰の目にも明らかである状況を指します。例:"The project was manifestly a success."(そのプロジェクトは見てわかるように成功だった)

His eyes were red, and he was manifestly tired during the long meeting.

彼の目は赤く、長い会議の間、彼は見てわかるように疲れていました。

この例文は、上司が隠そうとしても隠しきれないほど疲れている様子を描いています。「manifestly」は、彼の疲れが誰の目にも明らかで、一目でわかる状態であることを強調しています。特に感情や身体の状態がはっきりと見て取れる場合によく使われます。

The toy car was manifestly broken, with wheels falling off.

そのおもちゃの車は、車輪が取れて、見てわかるように壊れていました。

この例文は、おもちゃの車が誰が見ても明らかに壊れている状態を表しています。部品が取れているなど、一目で「壊れている」と判断できるような状況で「manifestly」が使われます。修理が不可能なくらい壊れている、というニュアンスも伝わります。

The child manifestly did not want to do his homework, sighing loudly.

その子は、大きなため息をついて、見てわかるように宿題をやりたがっていませんでした。

この例文は、子供が宿題をやりたくないという気持ちが、ため息などの行動で露骨に表れている様子を描いています。「manifestly」は、言葉にしなくても、態度や行動からその人の意図や感情が明白であることを示します。特に否定形(did not want to...)と組み合わせて使われることも多いです。

コロケーション

manifestly absurd

明白に不合理、ばかげている

「manifestly」はここでは「疑いようもなく、誰の目にも明らか」という意味合いを強め、「absurd」(不合理な、ばかげた)という形容詞を強調します。単に「absurd」と言うよりも、その不合理さが議論の余地もないほど明白であることを示唆する、ややフォーマルな表現です。学術的な議論や、客観性を重視する状況で使われることが多いでしょう。例えば、「その理論はmanifestly absurdだ」のように使います。

manifestly false

明白に虚偽である

これも「manifestly absurd」と同様に、「manifestly」が「false」(虚偽の)という形容詞を強調するパターンです。単に「false」と言うよりも、その虚偽性が誰が見ても明らかであることを強く主張する際に用いられます。法廷や報道など、真実性が厳しく問われる場面でよく見られます。例えば、「彼の証言はmanifestly falseだ」のように使われます。

manifestly unfair

明白に不公平である

「unfair」(不公平な)という形容詞を「manifestly」で修飾することで、その不公平さが非常に明白であることを強調します。個人的な感情よりも、客観的な視点から見て明らかに不公平である、というニュアンスを含みます。例えば、スポーツの判定や、ビジネス上の取引など、公平性が求められる場面で使われます。単に「unfair」と言うよりも、強い非難の意を込めることができます。

manifestly evident

明白に明白である(自明である)

「evident」(明白な)という形容詞を「manifestly」でさらに強調する、やや冗長とも言える表現です。しかし、それだけ強調したい場合に使われます。例えば、証拠が山のようにあり、反論の余地がないほど明白な場合に、「The truth is manifestly evident.」のように使われます。皮肉を込めて、明らかなことをわざとらしく強調する際にも用いられることがあります。

manifestly impossible

明白に不可能である

「impossible」(不可能な)という形容詞を「manifestly」で修飾することで、その不可能性が非常に明白であることを強調します。単に「impossible」と言うよりも、実現可能性が全くないことを強く示唆します。例えば、「宇宙旅行は当時の技術ではmanifestly impossibleだった」のように、過去の状況を振り返る際に使われることが多いでしょう。

manifestly obvious

明白に明白である

「obvious」(明白な)という形容詞を「manifestly」でさらに強調する表現です。「evident」と同様に、強調したい場合に用いられます。例えば、議論するまでもないほど明白な事実を指す場合に、「The solution is manifestly obvious.」のように使われます。こちらも皮肉を込めて、明らかなことをわざとらしく強調する際にも用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に社会科学系の分野で、ある現象や理論が明確に示されていることを強調する際に用いられる。「この研究では、先行研究との矛盾がmanifestly認められる」のように、客観的な視点を示す文脈で使用されることが多い。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、証拠やデータに基づいて結論が明白であることを示す際に使用される。「市場調査の結果、新製品への需要がmanifestly高いことが判明した」のように、客観性と論理性を重視する場面で用いられる。ただし、より平易な表現(clearly, obviously)が好まれる傾向がある。

日常会話

日常会話ではほとんど使用されないが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、ある事実が明白であることを強調する際に用いられることがある。「専門家の分析によれば、気候変動の影響がmanifestly現れている」のように、やや硬い表現として用いられるため、日常会話ではより自然な表現(obviously, clearly)が好まれる。

関連語

類義語

  • 『明らかに』という意味で、誰が見ても疑いの余地がないほど明白な状況を表す。日常会話、ビジネス、学術など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Manifestly"よりも一般的で頻繁に使われる。客観的な事実だけでなく、主観的な判断に基づく場合にも使用可能。よりカジュアルな場面にも適している。 【混同しやすい点】"Obviously"は文頭に置かれることも多く、文全体を修飾する用法が一般的。"Manifestly"は文中で動詞や形容詞を修飾することが多い。

  • 『見てわかるように』『証拠に基づいて明らかに』という意味合いを持つ。客観的な証拠や観察に基づいて判断される状況を表す。学術論文や報道記事などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Manifestly"よりも証拠や根拠に基づいていることを強調する。直接的な観察だけでなく、間接的な証拠からも明らかであるというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"Evidently"は証拠や状況から推測される結果を述べる際に用いられることが多く、"manifestly"のような直接的な明白さとは異なる。

  • 『明確に』という意味で、理解しやすい、疑いの余地がない状態を示す。指示、説明、議論など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Manifestly"よりも平易な表現で、日常会話で頻繁に使われる。物理的な明瞭さだけでなく、概念的な明瞭さも表すことができる。 【混同しやすい点】"Clearly"は話し手の意図や感情を伝える際にも用いられる(例:"I clearly told you not to do that.")。"Manifestly"はより客観的な明白さを強調する。

  • 『明白に』『率直に』という意味で、飾り気がなく、理解しやすい状態を表す。特に、言葉遣いが率直であることを強調する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Manifestly"よりも口語的で、直接的な表現を好む場合に用いられる。隠し立てのない、率直な態度を示す。 【混同しやすい点】"Plainly"は話し方が直接的であることを意味することがあり、"manifestly"のような客観的な明白さとは異なるニュアンスを持つ。

  • patently

    『明白に』『疑いなく』という意味で、非常に明瞭で、議論の余地がない状態を表す。法律やビジネスの文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Manifestly"と非常に近い意味を持つが、よりフォーマルで、客観的な真実を強調する。法的な文脈や公式な文書でよく見られる。 【混同しやすい点】"Patently"は日常会話ではあまり使われず、フォーマルな場面での使用が適切。また、名詞"patent"(特許)との関連性から、発明や権利に関連する文脈で使われることもある。

  • undeniably

    『否定できないほど』という意味で、非常に強く確信を持って何かを主張する際に使われる。客観的な事実だけでなく、強い感情や信念を伴う場合にも用いられる。 【ニュアンスの違い】"Manifestly"よりも主観的な確信を伴うニュアンスが強い。議論の余地がないほど明白であるという強い主張を表す。 【混同しやすい点】"Undeniably"は話し手の強い感情や意見を伴うことが多く、"manifestly"のような客観的な明白さとは異なる。また、感情的な文脈で使われることが多い。

派生語

  • 動詞・形容詞として使われ、『明らかにする』『明白な』という意味を持つ。名詞としては『積み荷目録』の意味もある。元々は『手でつかめるほど明白』というイメージで、日常会話からビジネス文書まで幅広く使われる。動詞用法はややフォーマルな印象を与える。

  • 名詞形で『現れ』『兆候』という意味。抽象的な概念を指し、病気の症状、感情の表出、社会現象など、目に見える形での出現を表す。学術論文やニュース記事でよく見られる。

  • manifestly obvious

    形容詞を重ねて意味を強調した表現。『明白に明らか』という意味合いになり、議論の余地がないほど明白であることを強調する際に用いられる。やや冗長な表現だが、強調したい場合に用いられる。

反意語

  • 『曖昧に』『不明瞭に』という意味の副詞。『manifestly』が明瞭さを強調するのに対し、こちらは意図的に、あるいは結果として不明瞭であることを表す。学術的な文脈や、意図的な情報操作について議論する際に使われる。

  • covertly

    『秘密裏に』『内密に』という意味の副詞。『manifestly』が公然と行われることを意味するのに対し、こちらは隠れて行われることを指す。スパイ活動や犯罪行為など、隠された活動について言及する際に用いられる。

  • implicitly

    『暗黙のうちに』という意味の副詞。『manifestly』が明示的な表現を意味するのに対し、こちらは言葉に出さずとも理解されている状況を表す。契約や社会的なルールなど、明文化されていない了解事項について議論する際に使われる。

語源

「manifestly」は、「明らかに、見てわかるように」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。核となるのは「manifestus」という単語で、「手で触れられる、明白な」という意味を持っていました。これは、ラテン語の「manus」(手)と「festus」(捕らえられた、打たれた)が組み合わさったものです。つまり、元々は「手で掴めるほど明白な」というイメージだったのです。この「manifestus」に英語の副詞を作る接尾辞「-ly」が付加され、「manifestly」となりました。日本語で例えるなら、「手にとるようにわかる」という表現に近い感覚でしょう。何かをはっきりと理解することを、文字通り「手で触れる」ような確実さで捉えている、と言えます。

暗記法

「manifestly」は単なる明白さではなく、まるで神の意志のように絶対的な明瞭さを意味します。啓蒙思想の時代、理性による真理を権威への武器とした精神が宿り、科学革命や産業革命を経て客観的事実を指す言葉となりました。しかし、アメリカの「明白な天命」のように、倫理的問題を覆い隠すことも。現代では技術革新の恩恵を強調する一方で、過信や盲信を招く危険性も孕んでいます。言葉の背後にある文化的背景を理解し、その力が思考や行動を形作ることを意識しましょう。

混同しやすい単語

『manifestly』と語幹が同じで、意味も関連するため混同しやすい。しかし、品詞が異なり、『manifest』は主に動詞(明らかにする)または形容詞(明白な)として使われる。副詞の『manifestly』とは文法的な役割が異なるため、文脈で判断する必要がある。また、発音も『manifest』の方が若干強く発音される傾向がある。

『manifestly』と『mainly』はどちらも副詞であり、語尾が '-ly' で終わるため、スペルと品詞で混同しやすい。意味も『主に』と『明白に』で似ているニュアンスを持つ場合がある。しかし、意味は大きく異なるため、文脈を理解することが重要。発音も異なるため、音声を意識して区別する必要がある。

festively

語頭の 'fest-' と語尾の '-ly' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味も『お祭り騒ぎで』と『明白に』では関連性が薄いが、どちらも状況を説明する副詞であるため、文脈によっては誤解が生じる可能性がある。発音も似ている部分があるため、注意が必要。

magnificently

語頭の 'mani-' と 'magni-' が視覚的に似ており、どちらも規模の大きさや重要性を示すニュアンスを持つため、意味的にも混同しやすい。また、どちらも長い単語で、スペルミスを起こしやすい。しかし、『magnificently』は『壮大に』という意味で、『manifestly』とは意味が大きく異なる。発音も異なるため、注意が必要。

語尾の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。また、スペルも 'manifestly' の一部の文字が含まれているため、視覚的に混同しやすい。意味は『運命』であり、『明白に』とは全く異なる。文脈から判断することが重要。

『manifestly』と同様に「明白に」という意味を持つ副詞であり、意味が非常に近いため、混同しやすい。ただし、『evidently』は証拠や状況から判断して「明白に」という意味合いが強く、『manifestly』よりも客観的なニュアンスを持つ。発音も異なるため、注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The problem is manifestly simple, so everyone should understand it.
✅ 正用: The problem is deceptively simple, so it's easy to overlook subtle complexities.

「manifestly」は「明白に、明瞭に」という意味ですが、問題が本当に単純であるという客観的な事実を強調するニュアンスが強く、しばしば傲慢に聞こえる可能性があります。日本語の「明らかに簡単」を直訳すると陥りやすい誤りです。実際には複雑さが隠されている可能性を示唆する文脈では、「deceptively(見かけ上は)」を使う方が適切で、謙虚さや注意深さを示すことができます。欧米の文化では、特に知的な話題において、直接的な断言を避け、婉曲的な表現を用いることが好まれます。

✖ 誤用: He was manifestly angry when he heard the news, shouting and throwing things.
✅ 正用: He was visibly angry when he heard the news, shouting and throwing things.

「manifestly」は、感情や状態が外部から見て明らかであるという意味で使えますが、フォーマルな文脈や、抽象的な概念について述べる際に適しています。一方、「visibly」は、感情が行動や表情を通して目に見えて明らかであるという、より直接的な観察に基づく表現です。ニュースを聞いて怒り、叫んだり物を投げたりするような具体的な状況を描写する場合には、「visibly」の方が自然で、口語的な響きがあります。日本語の「明らかに怒っていた」を直訳すると「manifestly」を選んでしまいがちですが、英語では状況に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The company's success was manifestly due to the CEO's hard work.
✅ 正用: The company's success was largely due to the CEO's hard work.

「manifestly」は「疑いなく、明白に」という意味合いが強く、他に要因がないことを示唆してしまいます。しかし、企業の成功は通常、様々な要因が複雑に絡み合って生じるものであり、CEOの努力だけが唯一の理由であると断言することは不自然です。より穏当な表現として、「largely(主に)」や「primarily(第一に)」を用いることで、他の要因も存在しうることを示唆しつつ、CEOの貢献を評価することができます。日本語の「明らかに〜のおかげ」という表現をそのまま英語にすると、過剰な断定になってしまうことがあります。

文化的背景

「manifestly(明白に)」という言葉は、単に事実が明らかであるというだけでなく、あたかもそれが神の意志であるかのように、疑いの余地なく、絶対的に明白であることを示唆するニュアンスを帯びています。この言葉が持つ力強さは、啓蒙思想の時代に、理性と観察を通じて得られた真理を、権威や伝統に挑戦する武器として用いた人々の精神を反映しています。

18世紀以降、科学革命と産業革命が進展する中で、「manifestly」は、客観的な証拠や論理的推論に基づいて「誰の目にも明らか」な事実を指す言葉として、科学論文や政治的な議論において頻繁に用いられるようになりました。しかし、その根底には、神の存在を前提とした世界観が残っており、あたかも「神の啓示」のように、真理が自ずと明らかになるという思想が潜んでいます。たとえば、アメリカの「明白な天命(Manifest Destiny)」という言葉は、19世紀にアメリカが西へ領土を拡大する際のスローガンとして用いられましたが、これは、アメリカ国民が北米大陸全体を支配することは、神によって定められた明白な運命であるという信念を表していました。この言葉には、ヨーロッパからの移民が先住民の土地を奪い、文化を破壊する行為を正当化するイデオロギーが込められており、「manifestly」が持つ「疑いの余地のない明白さ」というニュアンスが、倫理的な問題を覆い隠す役割を果たしました。

現代においても、「manifestly」は、科学的な発見や技術革新がもたらす恩恵を強調する際に用いられることがあります。しかし、その背後には、科学技術に対する過信や、進歩に対する盲信といった問題が潜んでいることもあります。例えば、気候変動の問題に対して、「再生可能エネルギーへの移行は、経済成長を促進し、環境を保護するという二つの目標を同時に達成する明白な解決策である」という主張は、一見すると説得力がありますが、その実現には、技術的な課題や社会的な抵抗が伴うことを無視している可能性があります。このように、「manifestly」は、真実を強調する言葉であると同時に、複雑な問題を単純化し、隠蔽する可能性も秘めているのです。

「manifestly」という言葉を使う際には、その背後にある文化的、歴史的な背景を理解し、その言葉が持つ力を意識することが重要です。言葉は単なるコミュニケーションの道具ではなく、私たちの思考や行動を形作る力を持っているからです。この言葉を使うことで、私たちは、どのような価値観を支持し、どのような世界観を共有しようとしているのかを自問自答する必要があるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度が増す。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、社会問題、科学技術など硬めのテーマ。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「manifest」という基本単語との関連性を理解。派生語の形容詞「manifest」と副詞「manifestly」の区別を意識。意味は「明白に、明らかに」。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、報告書、契約書など。フォーマルな文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「明白な」という意味合いを理解。類義語(clearly, obviously)とのニュアンスの違いを把握。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション。アカデミックな文章。

- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特に人文科学、社会科学系の文章。

- 文脈・例題の特徴: 学術論文、研究レポート、歴史的考察など。客観的で論理的な文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や理論の説明で使われることが多い。文脈から正確な意味を推測する練習が必要。類義語(evidently, patently)との使い分けも意識。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題。文脈把握問題や内容一致問題。

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。標準的なレベルの大学では出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、論説文など。社会問題、科学技術、哲学など硬めのテーマ。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に把握することが重要。直訳にとらわれず、文章全体の流れから判断する練習が必要。同義語・反意語を整理しておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。