ludicrous
第1音節にアクセントがあります。/uː/ は日本語の「ウ」よりも唇を丸めて長く伸ばす音です。/ɪ/ は曖昧母音で、日本語の「イ」と「エ」の中間のような音です。語尾の /əs/ は弱く発音されるため、「ス」を強く発音しないように注意しましょう。全体として、各音を区切らず、滑らかにつなげて発音することを意識すると、より自然に聞こえます。
ばかげた
常識や論理からかけ離れていて、笑ってしまうほど馬鹿らしい様子。真剣に取り合う価値がない、ナンセンスな状況を指す。
His new business plan sounded absolutely ludicrous to everyone in the meeting.
彼の新しい事業計画は、会議にいた全員にとって全くばかげているように聞こえました。
※ 会社で、現実離れした提案が出た時の、皆の驚きや呆れを表現しています。ludicrousは、単に「変だ」というよりも「ありえないくらい馬鹿げている」という強いニュアンスを含みます。
My son made a ludicrous excuse for not doing his homework, saying a cat ate it.
息子は宿題をしなかったばかげた言い訳をしました、猫が食べたと言って。
※ 子供が宿題をしないために、ありえないような言い訳をする場面です。「猫が食べた」は英語圏でもよくある冗談めいた言い訳で、ludicrousがぴったり当てはまります。呆れと同時に、少し笑ってしまうような状況です。
The actor wore a truly ludicrous outfit to the awards ceremony, making everyone laugh.
その俳優は授賞式に本当にばかげた服装で現れ、皆を笑わせました。
※ 有名人が公の場で常識外れの服装をして、周囲が驚きつつも笑ってしまうような状況です。ludicrousは、滑稽で笑えるほど「ばかげている」様子を鮮やかに伝えます。outfitは「服装」という意味です。
滑稽な
人を笑わせるような、おかしさやユーモアを含んだばかばかしさ。意図せず笑いを誘うような状況や行動に対して使われる。
His bright pink suit at the serious meeting looked absolutely ludicrous.
真剣な会議で彼が着ていた鮮やかなピンクのスーツは、まったくもって滑稽に見えた。
※ この例文は、フォーマルな場で場違いな服装が「ばかばかしいほど滑稽」に見える状況を描写しています。ludicrousは、単に面白いだけでなく、常識から外れていて「ありえない」と笑ってしまうような状況によく使われます。
Her idea to build a castle in the backyard seemed utterly ludicrous to everyone.
裏庭に城を建てるという彼女の考えは、みんなにとってまったくばかげたものに思えた。
※ ここでは、現実離れしたアイデアが「ばかばかしい、ありえない」と感じられる状況でludicrousが使われています。実現不可能なことや、常識では考えられないような提案に対してよく使われる表現です。
The way he tripped over his own feet and fell was completely ludicrous.
彼が自分の足につまずいて転んだ様子は、完全に滑稽だった。
※ この例文は、人が思わずやってしまった間抜けな行動が「ばかばかしいほど面白い、滑稽だ」と感じられる状況を表しています。ludicrousは、少し呆れるような、信じられないような滑稽さにも使われます。
コロケーション
ばかげた提案、一笑に付されるような提案
※ 「ludicrous」は提案や計画といった名詞と相性が良く、実現不可能であったり、非現実的であったりするアイデアを表現する際に使われます。単に「stupid」と言うよりも、提案自体の突飛さや滑稽さを強調するニュアンスがあります。ビジネスシーンなど、フォーマルな場面でも使用可能です。
完全にばかげている、まったくもって話にならない
※ 「utterly」は「完全に」「徹底的に」という意味の副詞で、「ludicrous」を強調する役割を果たします。相手の言動や状況が信じられないほど馬鹿げていると感じたときに使われます。口語的なニュアンスが強く、フォーマルな場では避けるべきです。類似の表現として「completely ludicrous」もありますが、「utterly」の方がより強い感情を伴います。
ほとんどばかげている、笑止千万に近い
※ 「bordering on」は「~に近い」「~に接している」という意味で、「ludicrous」の程度が完全にそうではないものの、それに近い状態であることを表します。例えば、計画が非現実的すぎて、ほとんど笑い話になりかけている状況などを描写する際に適しています。やや皮肉めいたニュアンスを含み、フォーマルな文脈でも使用可能です。
馬鹿げた考え、とんでもない発想
※ 「ludicrous idea」は、実現不可能、非現実的、または非常に愚かな考えを指します。単に「bad idea」と言うよりも、その考えの突飛さや滑稽さを強調します。ブレーンストーミングなどのアイデア出しの場面で、実現可能性を考慮せずに突拍子もないアイデアが出た場合などに使われます。ただし、相手を直接的に非難するような使い方は避けるべきです。
ばかげた状況に陥る、滑稽な事態に転じる
※ 「descend into」は「~に陥る、~へと下る」という意味で、状況や議論などが徐々にばかげた方向へ向かっていく様子を表します。例えば、最初は真剣だった会議が、次第に的外れな意見ばかりが出て収拾がつかなくなるような状況を指します。文学的な表現で、日常会話ではあまり使われません。類似の表現に「degenerate into the ludicrous」があります。
ばかげた光景、滑稽な見世物
※ 「spectacle」は「見世物、光景」という意味で、「ludicrous spectacle」は、非常に馬鹿げていて、見ていて滑稽な状況や出来事を指します。たとえば、政治家の失態や、ドタバタ劇のような騒動などを描写する際に用いられます。ニュース記事や評論などでよく見られる表現です。
何かをばかげていると思う、滑稽だと感じる
※ 「to find something ludicrous」は、ある事柄や状況が非常に馬鹿げていて、笑ってしまうほどだと感じることを意味します。たとえば、映画の展開やニュースの内容など、何かを見て、聞いて、または経験して、それが信じられないほど馬鹿げていると感じたときに使われます。日常会話でよく使われる表現です。
使用シーン
学術論文や議論において、ある主張や理論が「ばかげている」「非現実的である」と批判する際に用いられます。例えば、経済学の論文で「そのモデルは仮定が非現実的すぎて、現実世界には適用できない」と論じる場合などに使われます。
ビジネスシーンでは、提案や計画が非現実的であると指摘する際に、やや皮肉を込めて使われることがあります。例えば、会議で「その売上目標はあまりにもばかげていて、達成不可能だ」と発言するような場面が考えられます。ただし、直接的な批判を避けるため、より丁寧な表現が好まれる傾向にあります。
日常会話では、ニュースやエンターテイメントに関する話題で、信じられないような出来事や状況を表現する際に使われることがあります。例えば、「あの政治家の発言はばかげている」とか、「宝くじに当たるなんてばかげた話だ」のように使われます。ただし、フォーマルな単語なので、よりカジュアルな表現(例えば、'ridiculous')が好まれることもあります。
関連語
類義語
常識や論理に反していて、ばかげている、不合理であることを指します。日常会話、文学、学術的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"ludicrous"よりもフォーマルで、より深刻な状況や、より抽象的な概念に対して使われることが多いです。感情的な響きは比較的弱いです。 【混同しやすい点】"absurd"は名詞としても形容詞としても使用できますが、"ludicrous"は形容詞のみです。また、「不条理」という哲学的な意味合いを持つことがあります。
笑いを誘うほどばかげている、滑稽であることを意味します。日常会話で非常によく使われます。 【ニュアンスの違い】"ludicrous"と非常に近い意味ですが、より一般的な単語であり、感情的な響きが少し弱いです。また、"ridiculous"は、"ludicrous"よりも軽い調子で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"ridiculous"は、単に「ばかげている」という意味だけでなく、「信じられないほど素晴らしい/ひどい」という意味で使われることもあります(例:a ridiculous amount of money)。
- preposterous
全くありえない、ばかばかしい、途方もないことを指します。ややフォーマルな響きを持ちます。 【ニュアンスの違い】"ludicrous"よりも強い感情的なニュアンスを持ち、非難や軽蔑の気持ちが含まれることがあります。また、"preposterous"は、"ludicrous"よりも古風な印象を与えることがあります。 【混同しやすい点】"preposterous"は、提案や主張など、言葉によるものに対して使われることが多いです。例えば、「preposterous claim(途方もない主張)」のように使われます。
笑劇のような、ばかげた、茶番劇的な状況を指します。演劇や文学、ニュース記事などで使われます。 【ニュアンスの違い】"ludicrous"よりも具体的な状況や出来事を指し、意図的に笑いを誘うような要素が含まれていることを示唆します。また、"farcical"は、計画や組織運営の失敗を批判的に表現する際にも用いられます。 【混同しやすい点】"farcical"は、名詞の"farce"(笑劇)と関連付けられます。したがって、状況全体が笑劇のようであることを強調する際に使われます。
- asinine
非常に愚かで、ばかげていることを意味します。知性の欠如を強調する際に用いられます。 【ニュアンスの違い】"ludicrous"よりも侮辱的な響きを持ち、相手を軽蔑する気持ちが含まれることがあります。また、"asinine"は、人の行動や発言に対して使われることが多いです。 【混同しやすい点】"asinine"は、ラテン語の"asinus"(ロバ)に由来します。ロバの愚かさを連想させることから、非常に愚かな行動を指す際に用いられます。
- laughable
笑うべき、ばかばかしい、取るに足りないことを意味します。日常会話からビジネスまで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"ludicrous"よりも直接的に笑いを誘うような状況を指し、深刻さや重要性の欠如を強調します。また、"laughable"は、皮肉や嘲笑のニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】"laughable"は、文字通り「笑うことができる」という意味ですが、実際には「笑う価値もないほどばかげている」という意味で使われることが多いです。例えば、「laughable attempt(笑止千万な試み)」のように使われます。
派生語
『妄想』という意味の名詞。語源的には『だます(delude)』と関連し、ラテン語の『ludere(遊ぶ、欺く)』に由来。現実から遊離した、滑稽で非現実的な考えを指す点で、ludicrousと共通の語源を持つ。心理学や精神医学の文脈で用いられる。
- delusive
『人を惑わすような』という意味の形容詞。delusion(妄想)から派生し、ludicrousの語源である『ludere(遊ぶ、欺く)』と関連する。『delusive hope(当てにならない希望)』のように、非現実的で人を欺くような状況を表す際に用いられる。文学作品や日常会話で使用される。
『幕間』や『間奏』という意味の名詞。ラテン語の『inter(〜の間)』と『ludere(遊ぶ)』が組み合わさり、文字通り『遊びの時間』を示す。演劇や音楽において、本筋から少し離れた、滑稽な寸劇や演奏を指すことがある。日常会話よりも、芸術やエンターテイメントの文脈で使われる。
反意語
『理にかなった』、『妥当な』という意味。ludicrousが常軌を逸していることを意味するのに対し、reasonableは論理的で受け入れられる範囲内であることを示す。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われ、ludicrousな提案や行動に対する対義語として機能する。
『賢明な』、『分別のある』という意味。ludicrousがばかげていることを意味するのに対し、sensibleは良い判断力に基づいていることを示す。特に人の行動や判断を評価する際に用いられ、ludicrousな行動に対する明確な対義語となる。日常会話やフォーマルな場面でも使用される。
『論理的な』という意味。ludicrousが非論理的でばかげているのに対し、logicalは筋が通っており、合理的な根拠があることを示す。議論や分析において、ludicrousな主張や考え方に対する対義語として用いられる。学術論文やビジネス文書で頻繁に使用される。
語源
"ludicrous"は、ラテン語の"ludicrus"(遊び、冗談、おふざけ)に由来します。さらに遡ると、"ludus"(遊び、競技、訓練)という語が根底にあります。この"ludus"は、動詞"ludere"(遊ぶ、戯れる)から派生しました。つまり、"ludicrous"は元々「遊びのような」「冗談のような」という意味合いを持っていました。それが転じて、「ばかげた」「滑稽な」という意味になったのです。日本語で例えるなら、真剣な場面で「お遊びはそこまでだ!」と言う時の「お遊び」が、度が過ぎて場違いな行為を指すように、"ludicrous"も「遊び」のニュアンスから、常識や理性にそぐわない、ばかげた状況を表すようになったと考えると理解しやすいでしょう。
暗記法
「ludicrous」は、単に馬鹿げているだけでなく、社会の秩序を揺るがす異質さを表します。中世の謝肉祭では、身分転倒の祝祭で権力者を風刺する道化の笑いを象徴しました。現代では、政治風刺コメディで権威への挑戦として現れ、人間の傲慢さや愚かさを露呈させる悲喜劇にも通じます。企業の不祥事や政治家の失言もまた「ludicrous」であり、社会の信頼を失墜させるのです。
混同しやすい単語
『ludicrous』の副詞形で、意味は『馬鹿げて』となります。スペルが非常に似ており、文法的な役割が異なるため、副詞として使われているか形容詞として使われているかを見分ける必要があります。文脈を理解し、品詞を意識することで誤用を防ぎましょう。
発音が似ており、特に語尾の音が曖昧になりやすいです。『lucid』は『明快な』という意味で、正反対の意味ではありませんが、文脈によっては誤解を招く可能性があります。語源的には『光』を意味するラテン語に由来し、意味の違いを意識すると覚えやすいでしょう。
意味が非常に近く、『馬鹿げた』という意味で使われます。ただし、『ludicrous』の方がより深刻な、あるいは滑稽なニュアンスが強い場合があります。置き換え可能な場面も多いですが、微妙なニュアンスの違いを理解しておくと、より適切な表現を選べます。
発音が一部似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすいです。『lewd』は『わいせつな』という意味で、全く異なる意味を持ちます。文脈から判断することが重要です。発音の違い(/luːdɪkrəs/ vs /luːd/)を意識して練習しましょう。
語頭の音が似ており、綴りも一部共通しているため、視覚的に混同しやすい場合があります。『luxury』は『贅沢』という意味で、意味は全く異なります。文脈から判断することが重要です。また、発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。
スペルが長く、語感も似ているため、なんとなく混同してしまうことがあります。『lugubrious』は『悲しげな』という意味で、『ludicrous』の持つ『滑稽さ』とは異なります。語源的には『悲しみ』を表すラテン語に由来し、意味の違いを意識すると覚えやすいでしょう。
誤用例
『ludicrous』は、滑稽さやばかばかしさを表しますが、どこかユーモラスなニュアンスを含みます。一方、『preposterous』は、論理的にありえない、馬鹿げているという意味合いが強く、真剣な提案に対して、その実現不可能性を強く非難する文脈に適しています。日本人が『ludicrous』を使いがちなのは、単に『馬鹿げている』という日本語を直訳しようとするためです。しかし、英語では、相手の提案の性質(ユーモラスか否か)や、話し手の感情(単なる笑いか、強い非難か)によって適切な単語を選ぶ必要があります。
『ludicrous』は、状況や行動が『おかしい』『ばかげている』という意味合いを持ちますが、どこか笑える要素を含んでいることが多いです。一方、『absurd』は、不合理さや矛盾を強調し、事態の深刻さや不条理さを表すのに適しています。この文脈では、相手が絶対に謝らないという状況に対する苛立ちや諦めが込められているため、『absurd』がより適切です。日本人は、状況の『おかしさ』を表現する際に、安易に『ludicrous』を選んでしまいがちですが、英語では、その状況が持つ感情的な重みや、話し手の意図によって単語を使い分ける必要があります。
『ludicrous』は、非常にばかげていて、ほとんど信じられないような状況を指しますが、どこか劇場的な、あるいは誇張されたニュアンスを含みます。宝くじに当たる可能性の低さを強調する文脈では、もっと日常的で、直接的な表現である『laughable(笑止千万)』がより自然です。日本人が『ludicrous』を使う背景には、『突拍子もない』というニュアンスを強調したいという意図があるかもしれませんが、英語では、日常的な場面ではより平易な表現が好まれます。また、『ludicrous』は、他人を批判する際に使うと、皮肉っぽく聞こえる場合があるので注意が必要です。
文化的背景
「ludicrous」は、理性の崩壊と常軌を逸した滑稽さを表す言葉であり、しばしば社会規範や権威に対する痛烈な批判を孕んでいます。特に、真面目な文脈で用いられることで、その場違いなユーモアが際立ち、人々の価値観や信条を揺さぶる力を持つため、単なる「馬鹿げた」という訳語では捉えきれない文化的ニュアンスがあります。
この言葉が持つ独特の響きは、中世ヨーロッパの謝肉祭文化にそのルーツを辿ることができます。当時、社会的身分や道徳規範が一時的に転倒する祝祭期間において、「ludicrous」な状況は、抑圧された人々の解放感や反骨精神を象徴するものでした。道化師や吟遊詩人は、権力者を風刺し、社会の矛盾を暴露するために、敢えて「ludicrous」な言動を演じ、民衆の喝采を浴びたのです。現代においても、政治風刺や社会批判を目的としたコメディ作品において、「ludicrous」なキャラクターや設定は、権威への挑戦や既存の価値観への問いかけとして機能することがあります。
また、「ludicrous」は、しばしば人間の傲慢さや愚かさを浮き彫りにする役割も担います。ギリシャ悲劇における登場人物の過ちや、シェイクスピア喜劇における勘違いなど、「ludicrous」な状況は、人間の弱さや脆さを露呈させ、観客に共感や反省を促します。例えば、科学技術の進歩が倫理観の欠如と結びついた結果、「ludicrous」な事態を引き起こすというSF作品のプロットは、現代社会に対する警鐘として機能します。さらに、現実世界においても、企業の不祥事や政治家の失言など、「ludicrous」な出来事は、人々の信頼を失墜させ、社会全体に不信感を蔓延させる原因となり得ます。
現代社会では、「ludicrous」は、単なる「馬鹿げた」行為を超えて、社会の秩序や常識を揺るがすような、ある種の「異質さ」を表現する言葉として用いられます。それは、既存の権威に対する抵抗、社会規範からの逸脱、あるいは人間の愚かさの露呈など、様々な意味合いを含み持ちます。したがって、「ludicrous」という言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、社会の構造や人々の価値観を深く理解することにも繋がると言えるでしょう。
試験傾向
準1級以上で語彙問題として出題される可能性があります。長文読解で内容を把握する上で、キーワードとなることもあります。会話文での出題は比較的少ないです。
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級: 準1級以上
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術などの硬めの話題
4. 学習者への注意点: フォーマルな文脈で使われることが多いので、くだけた会話での使用は避ける。
TOEICでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ただし、他の難易度の高い単語に比べると頻度は低めです。
1. 出題形式: 短文穴埋め、長文読解
2. 頻度と級: あまり高くない
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書、レポート
4. 学習者への注意点: ビジネスシーンで不適切な状況や意見を述べる際に使われることが多い。類義語とのニュアンスの違いを理解することが重要。
TOEFLのリーディングセクションで出題されることがあります。アカデミックな文脈で、筆者の意見や主張を説明する際に使われることがあります。
1. 出題形式: リーディング
2. 頻度と級: 中程度
3. 文脈・例題の特徴: 学術論文、エッセイ
4. 学習者への注意点: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語との使い分けも重要。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が問われます。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級: 難関大学向け
3. 文脈・例題の特徴: 論説文、評論文
4. 学習者への注意点: 前後の文脈から意味を推測する練習をすること。語源を知っておくと役立つ。